Ce système de coparticipation dépend également du type de médicament. | UN | وتتوقف هذه المشاركة الثنائية أيضاً على نوع الدواء. |
Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. | UN | وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة. |
Le code disciplinaire auquel ils sont soumis dépend de leur contrat. | UN | وتتوقف مدونة القواعد التأديبية التي يخضعون لها على عقودهم. |
Il faut encore y amener chaque jours les agents chargés de la surveillance des opérations; or les horaires des vols dépendent à tout moment de la situation du point de vue sécurité ainsi que des conditions climatiques. | UN | وما زال القائمون برصد اﻷغذية يتعين نقلهم يوميا، وتتوقف مواعيد الرحلات على حالة اﻷمن اليومية وعلى الظروف المناخية. |
Les conditions de sécurité au Tchad varient également en fonction de l'évolution de la situation dans la région. | UN | وتتوقف الحالة الأمنية في تشاد أيضا على التطورات في المنطقة التي قد تؤثر سلبا على البلد. |
Il repose sur la confiance mutuelle. | UN | وتتوقف إمكانية الوصول على الثقة المتبادلة. |
La pension de réversion cesse d'être versée au remariage du conjoint survivant, qui perçoit alors une somme en capital représentant le double de la pension annuelle. | UN | وتتوقف استحقاقات الزوج عند الزواج ثانية، وعندما يُدفع مبلغ إجمالي يعادل ضعف استحقاقات الزوج السنوية. |
Les paiements prévus pour 2011 sont tributaires de la conclusion d'un mémorandum d'accord. | UN | وتتوقف المدفوعات المتوقعة لعام 2011 على الانتهاء في الوقت المناسب من وضع الصيغ النهائية لمذكرات التفاهم. |
Il est impossible de déterminer dans l'abstrait la meilleure solution: tout dépend du contexte. | UN | وتتوقف أفضل الخيارات السياساتية على الظروف القائمة، ومن غير الممكن تحديدها بصورة مجردة. |
Un développement écologiquement sain et durable dépend de l'acquisition des technologies de protection de l'environnement les plus récentes. | UN | وتتوقف التنمية السليمة بيئيا والمستدامة على اقتناء أحدث التكنولوجيات المتعلقة بالبيئة. |
Sa capacité dans ce domaine dépend intégralement des crédits mis à sa disposition tous les ans, sur une base volontaire. | UN | وتتوقف كليا مقدرة الوكالة على تقديم هذه المساعدة على اتاحة أموال التبرعات سنويا. |
Cette perception dépend de divers facteurs individuels et sociaux, ainsi que de leurs interactions. | UN | وتتوقف هذه التصورات على عوامل وتفاعلات شخصية ومجتمعية مختلفة. |
La gravité de leurs effets dépend de leur toxicité intrinsèque et de la nature de la contamination. | UN | وتتوقف حدة آثار الكيماويات على مدى السمية الكامنة فيها وطبيعة التعرض لها. |
La fréquence des rapports pour les projets financés par les fonds d'affectation spéciale dépend des souhaits des donateurs. | UN | وتتوقف وتيرة تقديم تقارير أداء مشاريع الصناديق الائتمانية على رغبات الجهات المانحة. |
Des services de santé de qualité dépendent d'un système de communication fonctionnel permettant de répondre aux urgences. | UN | وتتوقف الخدمات الصحية الجيدة على نظام للاتصال الوظيفي للعناية بالحالات الطارئة. |
La protection des parties et le maintien de la paix et de la sécurité dépendent de la mise en oeuvre de méthodes efficaces pour déceler les cas de non-respect des accords. | UN | وتتوقف الحماية الذاتية وصيانة السلم واﻷمن على فعالية وسائل اكتشاف لعدم الامتثال. |
Les revenus susceptibles d'être procurés par de telles sources dépendent du niveau des prix du carbone. | UN | وتتوقف إمكانية توليد الدخل من هذه المصادر على مستويات أسعار الكربون. |
Les niveaux de progression et les types de demande sont généralement fonction du niveau des capacités spatiales dans chaque pays. | UN | وتتوقف مستويات النمو وأنواع الطلب عموما على مستوى القدرة على معالجة البيانات المكانية داخل كل بلد. |
Le montant de cette pension varie en fonction des autres prestations de retraite servies au bénéficiaire en Finlande ou à l'étranger. | UN | وتتوقف قيمة معاش الضمان على قيمة المعاش القانوني الذي يتقاضاه الشخص في فنلندا أو من أي بلد آخر. |
Ils exercent en outre d'autres tâches en fonction de chaque système juridique. | UN | وتتوقف المهام الأخرى على كل نظام قانوني. |
La sécurité du personnel et du public repose sur la bonne gestion et surveillance de cette unité. | UN | وتتوقف سلامة الموظفين وكذا سلامة عموم الناس على إدارة شؤون هذه الوحدة والإشراف عليها على النحو المناسب. |
Ce Membre cesse d'être partie au présent Accord à compter du début de la période de prorogation. | UN | وتتوقف عضوية ذلك العضو في هذا الاتفاق من بداية فترة التمديد. |
Les paiements escomptés pour 2010 sont tributaires de l'élaboration des mémorandums d'accord en temps voulu. | UN | وتتوقف المدفوعات المتوقعة لعام 2010 على الانتهاء في الوقت المناسب من وضع الصيغ النهائية لمذكرات التفاهم. |
La qualité des évaluations futures de la bonne exécution de l'Accord est tributaire des améliorations considérables qu'il faut apporter aux données disponibles sur les stocks et la pêche en haute mer. | UN | وتتوقف نوعية التقييمات المقبلة لأداء الاتفاق على توافر المزيد من البيانات عن الأرصدة والمصائد الموجودة في أعالي البحار. |
La situation à la fin de 2007 dépendra donc en grande partie des mesures qui seront prises par ces États Membres. | UN | وتتوقف المحصلة النهائية لعام 2007 إلى حد كبير على ما ستفعله هذه الدول الأعضاء على وجه التحديد. |
La force de compression de son trauma s'étend du coccyx à son crâne s'arrête à l'os frontal. | Open Subtitles | صدمة جراء قوة الضعط تمتد من العصعص إلى جمجمته، وتتوقف عند العظم الجبهي. |