Les délégations sont priées de communiquer les noms des experts et de fournir les notices biographiques soulignant l'expertise spécifique et l'expérience du candidat en relation avec le thème prioritaire. | UN | ويرجى من الوفود تقديم أسماء مرشحيها وسيرهم الذاتية التي تبيِّن خبراتهم وتجاربهم في أحد المجالات المذكورة أعلاه. |
Les délégations sont priées de communiquer les noms des experts et de fournir les notices biographiques soulignant l'expertise spécifique et l'expérience du candidat en relation avec le thème prioritaire. | UN | ويرجى من الوفود تقديم أسماء مرشحيها وسيرهم الذاتية التي تبيِّن خبراتهم وتجاربهم في أحد المجالات المذكورة أعلاه. |
Les perspectives et expériences des enfants appuient les efforts visant à consolider ces systèmes et préservent une culture du respect des droits de l'enfant. | UN | فوجهات نظر الأطفال وتجاربهم تدعم الجهود الرامية إلى تمتين هذه النظم وترسيخ ثقافة احترام حقوق الطفل. |
Son principal objectif était de fournir un lieu d'échange où les participants puissent partager leurs compétences techniques et leurs expériences de projets précis concernant les systèmes mondiaux de navigation par satellite au moyen d'exposés formels et de tables rondes. | UN | وكان الهدف الرئيسي لحلقة العمل هو توفير منتدى يمكن للمشاركين فيه أن يتبادلوا خبراتهم وتجاربهم التقنية بشأن مشاريع محدَّدة متعلقة بالنظم العالمية لسواتل الملاحة من خلال عروض إيضاحية رسمية وحلقات نقاش. |
Soulignant que cette approche permet à ceux qui subissent les conséquences d'une infraction de faire part ouvertement de leurs sentiments et de leur expérience, et vise à répondre à leurs besoins, | UN | وإذ يؤكد على أن هذا النهج يمكّن أولئك الذين يضارون بالجريمة من تشاطر مشاعرهم وتجاربهم صراحة ويهدف الى تلبية حاجاتهم، |
:: Les athlètes sont encouragés à jouer un rôle de modèle et à utiliser leur influence et leur expérience pour militer en faveur du développement et de la paix. | UN | :: يُشجع الرياضيون على أن يكونوا قدوة وأن يستخدموا نفوذهم وتجاربهم للدعوة من أجل التنمية والسلام. |
La journée thématique s'était avérée être non seulement un débat intéressant qui avait apporté de nombreux éclairages nouveaux mais également une expérience très émouvante du fait que des handicapés avaient partagé avec les participants leur histoire et leur vécu personnels. | UN | وقالت إن هذا اليوم لم يكن عملية مشجعة أتاحت طرح الكثير من اﻷفكار الثاقبة الجديدة فحسب، بل أيضا تجربة مثيرة جداً للمشاعر وذلك، بوجه خاص، بفضل أولئك الذين أحاطوا المشتركين علماً بأوضاعهم وتجاربهم الشخصية. |
Ces enfants ont candidement exprimé leurs pensées, leurs sentiments, leurs expériences et leurs connaissances du monde où ils vivent. | UN | وأعرب هؤلاء الأطفال صراحة عن آرائهم، ومشاعرهم، وتجاربهم ومعرفتهم بالعالم الذي يعيشون فيه. |
Pour ce faire, des données d'expérience seront identifiées, exploitées et échangées et on fera en sorte que la population touchée puisse faire part de ses besoins, de son expérience et de ses réactions à l'épidémie. | UN | وسوف يتحقق ذلك عن طريق تحديد الخبرات المعرفية الحاسمة وتوثيقها وتقاسمها وتعبئة السكان المصابين للتعبير عن احتياجاتهم وتجاربهم واستجاباتهم للوباء. |
Les délégations sont priées de communiquer les noms des experts et de fournir les notices biographiques soulignant l'expertise spécifique et l'expérience du candidat en relation avec le thème prioritaire. | UN | ويرجى من الوفود تقديم أسماء مرشحيها وسيرهم الذاتية التي تبيِّن خبراتهم وتجاربهم في أحد المجالات المذكورة أعلاه. |
Les délégations sont priées de communiquer les noms des experts et de fournir les notices biographiques soulignant l'expertise spécifique et l'expérience du candidat en relation avec le thème prioritaire. | UN | ويرجى من الوفود تقديم أسماء مرشحيها وسيرهم الذاتية التي تبيِّن خبراتهم وتجاربهم في أحد المجالات المذكورة أعلاه. |
Les délégations sont priées de communiquer les noms des experts et de fournir les notices biographiques soulignant l'expertise spécifique et l'expérience du candidat en relation avec le thème prioritaire. | UN | ويرجى من الوفود تقديم أسماء مرشحيها وسيرهم الذاتية التي تبيِّن خبراتهم وتجاربهم في أحد المجالات المذكورة أعلاه. |
Des débats ouverts ont permis aux participants d'échanger vues et expériences. | UN | وسمحت المناقشات المفتوحة للمشاركين بتبادل آرائهم وتجاربهم. |
Le Conseil des droits de l'homme a un rôle fondamental à jouer : il représente tous ses États membres, avec leurs diverses conceptions et expériences. | UN | ولمجلس حقوق الإنسان دور أساسي للقيام بذلك: فهو يمثل جميع دوله الأعضاء، مع اختلاف رؤاهم وتجاربهم. |
12. Le Rapporteur spécial adresse ses remerciements à toutes les personnes qui ont pris le temps de le rencontrer et de partager avec lui leurs vues et leurs expériences. | UN | 12- ويود المقرر الخاص أن يوجه الشكر إلى جميع الذين تفضلوا بمقابلته وتبادل المعلومات معه بشأن آرائهم وتجاربهم. |
Les ministres, les maires, les représentants des milieux académiques, des organisations communautaires, de fédérations d'organisations non gouvernementales et du secteur privé ont partagé leurs vues et leurs expériences sur ce qui serait susceptible d'améliorer la qualité de vie dans les villes du monde en expansion. | UN | وتبادل الوزراء وعمد المدن والأكاديميون والمنظمات المجتمعية واتحادات المنظمات غير الحكومية وأعضاء القطاع الخاص نظراتهم وتجاربهم بشأن ما يؤدي إلى تحسين نوعية الحياة في مدن العالم المتنامية. |
On a constaté que, lorsque les prestataires sur le terrain communiquent leurs connaissances, leur expérience et leur technique, les organisations de base en bénéficient. | UN | وقد لوحظ أن عندما يقوم الممارسون في الميدان بتوصيل خبراتهم وتجاربهم ودرايتهم تستفيد المنظمات الشعبية من معارفهم. |
Malgré un emploi du temps chargé, les juges du Tribunal ont accepté de faire bénéficier les magistrats de la région de leur savoir-faire et de leur expérience. | UN | فقد أفرد قضاتها في جدول أعمالهم المكتظ وقتا لتبادل خبراتهم وتجاربهم مع أعضاء الأجهزة القضائية المحلية. |
Les élèves adultes apporteront à la formation leurs propres compétences professionnelles et leur expérience pratique, qui doivent être reconnues et utilisées au profit de la formation. | UN | يقدم المتدربون البالغون إلى التدريب خبراتهم المهنية وتجاربهم العملية التي ينبغي الاعتراف بها والاستفادة منها في التدريب. |
La journée thématique s’était avérée être non seulement un débat intéressant qui avait apporté de nombreux éclairages nouveaux mais également une expérience très émouvante du fait que des handicapés avaient partagé avec les participants leur histoire et leur vécu personnels. | UN | وقالت إن هذا اليوم لم يكن عملية مشجعة أتاحت طرح الكثير من اﻷفكار الثاقبة الجديدة فحسب، بل أيضا تجربة مثيرة جدا للمشاعر وذلك، بوجه خاص، بفضل أولئك الذين أحاطوا المشتركين علما بأوضاعهم وتجاربهم الشخصية. |
Ils comblent les pénuries de main-d'œuvre, fournissent leurs compétences, leurs expériences et leur savoir-faire, envoient des transferts de fonds dans les pays d'origine et ouvrent de nouveaux marchés dans les pays de destination. | UN | فهم يسدون النقص في الأيدي العاملة، ويُسهمون بمهاراتهم وتجاربهم وخبراتهم، ويُرسلون تحويلات مالية إلى بلدانهم، ويفتحون أسواقا جديدة في بلدان المقصد. |
Cela a l'avantage de fournir aux donateurs une idée plus précise des besoins d'assistance technique recensés lors du processus d'examen, et leur offre la possibilité de porter leurs points de vue et leurs données d'expérience à l'attention de l'équipe d'examen. | UN | وقد أفاد ذلك في تمكين المانحين من إلقاء نظرة متعمقة على الاحتياجات إلى المساعدة التقنية المستبانة أثناء عملية الاستعراض، وفي إتاحة فرصة لاسترعاء انتباه فريق الاستعراض إلى آرائهم وتجاربهم. |
La diffusion d'informations devrait viser à appeler l'attention sur les violations et à faire connaître les opinions et les expériences des enfants face à la violence, tout en évitant le sensationnalisme et en veillant au respect du droit à l'intimité des enfants victimes. | UN | وينبغي لعملية التبليغ أن توجه الانتباه إلى الانتهاكات وأن تعكس آراء الأطفال وتجاربهم في مجال العنف، على أن تتجنب في الوقت نفسه عنصر الإثارة وأن تضمن حق الأطفال الضحايا في احترام خصوصيتهم. |