Nos efforts pacifiques ont cependant été minés du fait de la violation flagrante par l'Arménie de ses obligations à l'égard de la communauté internationale et de l'Azerbaïdjan. | UN | غير أن جهودنا السلمية راحت سدى بسبب انتهاك أرمينيا السافر لالتزاماتها تجاه المجتمع الدولي وتجاه أذربيجان. |
La République de Serbie s'est enfin acquittée de ses obligations envers elle-même et à l'égard de la communauté internationale. | UN | أخيرا، لقد أوفت جمهورية صربيا بالتزاماتها تجاه نفسها وتجاه المجتمع الدولي. |
Antigua-et-Barbuda entend continuer d'assumer ses obligations à l'égard de ses citoyens de même qu'à l'égard de cet organe. | UN | سوف تواصل أنتيغوا وبربودا تنفيذ التزاماتها تجاه مواطنيها وتجاه هذه الهيئة. |
En outre, il a des responsabilités clairement définies envers l'Assemblée et envers l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن على المجلس مسؤوليات محددة بوضوح تجاه الجمعية العامة وتجاه أعضاء اﻷمم المتحدة عامة. |
À cet égard, le Gouvernement soudanais doit assumer ses responsabilités envers ses citoyens et envers l'humanité. | UN | وفي ذلك الصدد، يجب على حكومة السودان أن تضطلع بمسؤوليتها تجاه مواطنيها وتجاه الإنسانية. |
En définitive, la plus grande responsabilité qui incombe à chacun de nous c'est celle vis-à-vis de nos enfants et vis-à-vis de l'avenir. | UN | وفي نهاية المطاف فإن أعظم مسؤولية على عاتق أي منا هي مسؤوليتنا تجاه أبنائنا وتجاه المستقبل. |
Ce message implique le rejet de la violence contre soi-même, contre autrui, contre d'autres groupes, contre d'autres sociétés et contre la nature. | UN | فهي تجمع بين نبذ العنف تجاه الذات وتجاه الآخرين وتجاه الفئات الأخرى وتجاه المجتمعات الأخرى وتجاه الطبيعة. |
Conformément au serment que j'ai prêté aujourd'hui, j'entends œuvrer exclusivement au service de l'Organisation, de sa Charte et de ses 192 États Membres. | UN | ومثلما أخذت على نفسي عهدا اليوم، فإن واجبي الوحيد هو تجاه المنظمة وتجاه ميثاقها ودولها الأعضاء الـ 192. |
Il a toujours exprimé des sentiments d'amitié et de compassion à l'égard du monde musulman et de ses dirigeants à l'occasion de tous les religieux de l'Islam. | UN | وقد أعرب دائما عن مشاعر الصداقة والحنان تجاه العالم الإسلامي وتجاه زعمائه في كل المناسبات الإسلامية الدينية. |
Dans un esprit de coopération et de solidarité véritables, nous devons tous prendre les mesures nécessaires en vue de nous acquitter de nos responsabilités vis-à-vis de notre planète, vis-à-vis de ses habitants et vis-à-vis des générations futures. | UN | وعلينا، بروح من التعاون والتضامن الحقيقيين، أن نتخذ الخطوات اللازمة للقيام بمسؤولياتنا تجاه هذا الكوكب الذي نعيش فيه، وبعضنا تجاه بعض وتجاه اﻷجيال القادمة. |
Il importait de faire en sorte que l'enfant adopté puisse acquérir la nationalité de ses parents adoptifs et que les opinions de l'enfant adopté et celles des enfants de la famille adoptive soient dûment prises en considération. | UN | وينبغي التشجيع على اتخاذ موقف ايجابي تجاه منح جنسية الوالدين بالتبني للطفل بالتبني وتجاه إيلاء الاعتبار ﻵراء الطفل الذي يجري تبنيه وآراء أطفال اﻷسر التي تقوم بالتبني. |
Sa création va dans le sens de notre décision d'affecter plus de ressources au dispositif de défense des droits de l'homme et permettra à l'ONU de s'acquitter de ses obligations envers les peuples et les individus dont les droits nécessitent une protection vigilante et impartiale. | UN | وهو يتسق مع قرارانا بزيادة الموارد لجهاز حقوق الإنسان، وسيجعل الأمم المتحدة مهيأة للوفاء بواجباتها تجاه شعوبها، وتجاه الأفراد الذين تحتاج حقوقهم الإنسانية إلى حماية واعية ومحايدة. |
Dans sa demande, il doit préciser les moyens par lesquels il exécutera ses obligations à l'égard de conjoint et de ses enfants > > . | UN | ويتعين عليه أن يحدد في طلبه الوسائل التي سيؤدي بها التزاماته تجاه الطرف الآخر وتجاه أبنائه. " |
Celles-ci ont des droits, de même que des responsabilités envers elles-mêmes et envers la société où elles vivent. | UN | وكما أن للمصابين حقوقهم، عليهم كذلك بعض الواجبات تجاه أنفسهم وتجاه مجتمعاتهم. |
En vertu de l’article 2 de cette loi, les époux ont les mêmes droits à tous égards dans le couple et partagent les mêmes responsabilités l’un envers l’autre et envers leurs enfants. | UN | وطبقا ﻷحكام المادة ٢ من هذا القانون للزوجين حقوق متساوية في جميع الجوانب الخاصة بزواجهما، ولهما مسؤوليات متساوية تجاه بعضهما البعض وتجاه أطفالهم. |
Nous soussignés estimons de notre devoir envers Dieu et envers nos fidèles de déclarer catégoriquement que toutes les parties doivent opter pour la non-violence et la coopération. | UN | ونؤمن نحن الموقعون أدنـاه، بأن من واجبنا تجـاه الله وتجاه إخواننا المؤمنين، أن نعلن بصورة لا لبس فيها أن على الجميع أن تقبل أسلوب عدم اللجوء إلى العنف، والتعاون. |
iv) Veiller à la cohérence des politiques entre les administrations publiques qui s'occupent de normalisation et à l'égard des donateurs et de leurs programmes; | UN | `4` وضمان ترابط السياسات فيما بين الوكالات الحكومية التي تتعامل مع المعايير وتجاه الجهات المانحة وبرامجها؛ |
Le Comité se déclare préoccupé par la persistance d’attitudes discriminatoires à l’égard des filles – y compris la pratique du mariage précoce – et à l’égard des enfants nés hors mariage. | UN | ٢٢٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف التمييزية تجاه البنات، بما في ذلك ممارسة الزواج المبكر، وتجاه اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية. |
Néanmoins, c'est aux dirigeants qu'il incombe de créer un climat plus favorable aux pourparlers, en s'abstenant de toute diatribe l'un contre l'autre et contre le processus et en préservant la confidentialité des pourparlers. | UN | إلا أنه من واجب الزعيمين أن يهيئا بيئة أكثر مواتاة للمحادثات، بالامتناع عن الانخراط في الخطاب السلبي تجاه أحدهما الآخر وتجاه العملية، وبالحفاظ على سرية المحادثات. |
La même majorité a continué de remplir ses devoirs à l'égard de la société et de l'Etat dans de nombreuses parties du pays. | UN | الغالبية ذاتها كانت تقوم بواجباتها تجاه المجتمع وتجاه الدولة في كثير من المناطق. |