Le Gouvernement maintient un dialogue étroit avec les trois comités d'experts créés en vertu de ces conventions. | UN | وتحافظ الحكومة على حوار وثيق مع لجان الخبراء الثلاث في إطار هذه الاتفاقيات. |
Les actions menées sont impartiales et les techniques utilisées favorisent et préservent le consentement. | UN | فاﻹجراءات غير متحيزة، كما أن القوات تستخدم أساليب تشجع على الرضا وتحافظ عليه. |
o La liberté est un droit sacré et l'État garantit la liberté individuelle des citoyens et préserve leur dignité et leur sécurité; | UN | الحرية حق مقدس وتكفل الدولة للمواطنين حريتهم الشخصية وتحافظ على كرامتهم وآمنهم؛ |
Elle garantit les mêmes droits aux hommes et aux femmes et sauvegarde la vie privée et familiale des particuliers. | UN | وهي تضمن ذات الحقوق للرجال والنساء، وتحافظ على حياة اﻷفراد الشخصية والعائلية. |
- En contribuant à l'adoption de méthodes et de pratiques de travail optimisant l'efficacité du Conseil et en maintenant la transparence des travaux de celui-ci. | UN | الإسهام في إنشاء أساليب وممارسات عمل تحقق الفعالية القصوى للمجلس وتحافظ على شفافية أعماله. |
:: Loi 48 de 1993 : Réglemente le service de recrutement et de mobilisation et stipule que les autochtones qui résident sur leurs territoires et conservent leur intégrité culturelle, sociale et économique son exempts du service militaire obligatoire. | UN | :: القانون 48 لعام 1993: ينظم خدمة التجنيد والتعبئة ويعفي الشعوب الأصلية التي تقيم في أراضيها وتحافظ على وحدتها الثقافية والاجتماعية والاقتصادية، من تأدية الخدمة العسكرية الإلزامية. |
Il appartient à chacun de concourir à la recherche de solutions assurant le bien-être économique et social des peuples et la préservation de l'environnement naturel. | UN | وقال إن كل شخص يتحمل مسؤولية مشتركة في تقديم حلول تحقق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للشعوب وتحافظ على البيئة الطبيعية. |
La Commission de la fonction publique met en œuvre les politiques du travail et défend les normes internationales en la matière dans le secteur public. | UN | وتنفذ لجنة الخدمة العامة سياسات العمل وتحافظ على معايير العمل الدولية في القطاع العام. |
Ces déficits devraient sans aucun doute se poursuivre au cours des années à venir, à moins que les donateurs n'augmentent sensiblement leurs contributions et les maintiennent à un niveau plus élevé. | UN | إذ يتوقع تماما أن يتواصل هذا التدني في الأعوام القادمة ما لم تعمد الجهات المانحة إلى زيادة مستوى التبرعات التي تقدمها زيادة كبيرة وتحافظ على هذه الزيادة. |
Le Groupe d'appui conjoint HCR/PNUD continue d'appuyer la mise en oeuvre du Plan au Costa Rica et entretient des contacts étroits avec toutes les parties intéressées. | UN | ولا تزال وحدة المتابعة المشتركة بين مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في كوستاريكا تساعد في تنفيذ عملية المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى وتحافظ على وجود علاقات وثيقة مع كافة اﻷطراف المعنية. |
Le Premier Ministre, cheikh Hasina, avait déjà fait savoir que le Bangladesh demanderait l'aide des Nations Unies pour faire en sorte que les mécanismes adoptés en vue des procès envisagés des auteurs de ces crimes soient conformes aux normes internationales et sauvegardent les principes fondamentaux de la justice. | UN | وقد سبق أن ذكرت رئيسة الوزراء، الشيخة حسينة، أن بنغلاديش ستلتمس من الأمم المتحدة أن تساعدها على التأكد من كون الآليات المعتمدة لمحاكمات الجناة المقترحة تستوفي المعايير الدولية وتحافظ على مبادئ العدل الأساسية. |
La Force 151 maintient sa présence 24 heures sur 24 dans les airs et en mer. | UN | وتحافظ فرقة العمل على وجود جوي وبحري مستمر. |
Elle s'autorégulе et maintient l'équilibre subtile entre le physique, le chimique et le biologique, de sorte que la vie y est toujours favorisée. | UN | فهي تنظم نفسها، وتحافظ على التوازن الدقيق بين ما هو مادي وكيميائي وبيولوجي، بطريقة دائما ما تكون في صالح الحياة. |
Il existe beaucoup de règles dont on peut dire que dans telles ou telles circonstances, elles sauvegardent et préservent cet «environnement humain» – dont on peut aussi se demander ce qu’il est par rapport à «l’environnement naturel» ou à l’environnement tout court. | UN | ورهنا بالظروف، يمكن وصف عدد كبير من القواعد على أنها تحمي " البيئة البشرية " وتحافظ عليها؛ ومصطلح " البيئة البشرية " يثير بدوره مسائل بشأن علاقته " بالبيئة الطبيعية " أو بالبيئة ككل. |
Les principes des droits de l'homme ne sont pas nouveaux. C'est un patrimoine culturel qui a été accumulé au fil des ans et qui représente de nobles valeurs qui soutiennent et préservent la culture et les croyances des gens et qui appuient leur développement. | UN | إن مبادئ حقوق الإنسان ليست حديثة الولادة وإنما هي تراث حضاري تم بناؤه على مر العصور وتمثل قيما عليا تدعم ثقافة الشعوب ومعتقداتها وتحافظ عليها وتساند مسيرتها الإنمائية. |
Le Gouvernement encourage et préserve l'harmonie entre les religions, et la liberté du culte est garantie par la loi et dans la pratique. | UN | وتشجع الحكومة الانسجام بين الأديان وتحافظ عليه، وحرية العبادة مضمونة في القانون والممارسة. |
1. La liberté est un droit sacré et l'État garantit la liberté personnelle des citoyens et sauvegarde leur dignité et leur sécurité. | UN | 1 - الحرية حق مقدس وتكفل الدولة للمواطنين حريتهم الشخصية وتحافظ على كرامتهم وأمنهم. |
Et en maintenant une moyenne de 15. Comment survit-elle ? | Open Subtitles | وتحافظ على معدل جيد جداً كيف تنجو ؟ |
Les États-Unis continuent de fournir des matières et une assistance technique à Israël et à d'autres pays et conservent un important stock d'ogives nucléaires. | UN | 11 - وتابع كلامه قائلا إن الولايات المتحدة تواصل إمداد إسرائيل وبلدان أخرى بالمواد والمساعدة التقنية وتحافظ على مخزونات كبيرة من الرؤوس الحربية النووية. |
i) Fournissant à la Commission électorale nationale indépendante les ressources nécessaires à l'accomplissement de son mandat et à la préservation de son indépendance; | UN | ' 1` تزويد اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة بما يلزمها من موارد لتضطلع بولايتها وتحافظ على استقلاليتها؛ |
L'article 635 qui glorifiait lourdement la suprématie du mari dans le mariage est abrogé et remplacé par l'article 45 du code de la famille du FLPE, qui accorde des droits et un statut égaux aux deux sexes et défend les intérêts des enfants et des mères de famille. | UN | :: تم آلياً إلغاء المادة 635 التي تمجد صراحة السلطة الزواجية للزوج واستعيض عنها بالمادة: 45 من قانون الأسرة التي تعترف بالمساواة في الحقوق ووضع كلا الزوجين، وتحافظ على مصلحة الأطفال والأم في الأسرة. |
Les centres de villégiature maintiennent leur profil haut de gamme et offrent un hébergement de luxe. | UN | وتحافظ أماكن الاصطياف على صورة راقية وتوفر أماكن فاخرة للإقامة. |
Participation aux activités du Conseil économique et social La Fondation assiste aux réunions de la Commission du développement social depuis 1987, d'abord à Vienne puis à New York, et entretient de bonnes relations avec les délégués, car la plupart d'entre eux sont restés les mêmes, excepté lorsque des changements politiques sont intervenus dans certains pays. | UN | ما فتئت مؤسسة حقوق اﻷسرة تحضر اجتماعات لجنة التنمية الاجتماعية منذ عام ١٩٨٧، في البداية في فيينا ومن ثم في نيويورك، وتحافظ على علاقة جيدة مع الوفود، حيث أن معظم أعضاء الوفود لم يتغيروا على مدى السنين، باستثناء بعض البلدان التي حدثت فيها تغيرات سياسية. |
Favorisera des méthodes de gestion intégrée des terres et des ressources en eau qui contribuent au renforcement de la résilience et à l'accroissement de la productivité des écosystèmes terrestres et aquatiques, permettant ainsi la préservation des processus écologiques naturels qui sous-tendent la production alimentaire et sauvegardent la qualité et le volume des ressources en eau; | UN | (أ) الترويج لنهج الإدارة المتكاملة للأراضي والمياه التي تساعد على تعزيز مقاومة وإنتاجية النظم الأرضية والمائية ومن ثم المحافظة على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم الإنتاج الغذائي وتحافظ على نوعية المياه وكمياتها؛ |
À cette fin, l'État doit créer et maintenir un appareil administratif d'une capacité suffisante. | UN | وتحقيقا لذلك الهدف يجب على الدولة أيضا أن تنشئ جهازا إداريا لهذا الغرض وتحافظ عليه. |
On a noté que ces objectifs révisés permettraient à la Guinée-Bissau de revenir à une situation de respect en 2004 et de s'y maintenir jusqu'à la date d'élimination totale, en respectant les réductions prévues en 2005 et en 2007. | UN | ولوحظ أن هذه العلاقات القياسية المرجعية المعدلة سوف تعيد غينيا بيساو إلى حالة الامتثال في 2004 وتحافظ عليها في هذه الحالة حتى تاريخ التخلص بما في ذلك الخفض في 2005 و2007. |
Nos pays partagent l'esprit, qu'ils entretiennent, qui est à l'origine de la création de l'Agence. | UN | وتتشاطر بلداننا الروح التي أدت إلى إنشاء الوكالة وتحافظ على استمرارها. |