5. La Suisse encourage les États parties à examiner les formules proposées et les invite instamment à procéder à un échange de vues utile sur les formules améliorées, puis à les adopter rapidement. | UN | 5- تشجع سويسرا الدول الأطراف على أن تنظر في نماذج الاستمارات المقترحة، وتحثها على أن تنخرط في تبادل مثمر للآراء وأن تعتمد استمارات مُحَسَّنة في وقت مبكر. |
L'Argentine se félicite des diverses activités du Comité destinées à diffuser la Convention et à promouvoir son universalisation, et l'exhorte à poursuivre ces efforts. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن الأرجنتين ترحب بمختلف الأنشطة التي تقوم بها اللجنة من أجل نشر الاتفاقية وتعزيز عالميتها، وتحثها على مواصلة تلك الجهود. |
Le Comité rappelle à l'État partie l'importance de l'action de l'institution nationale des droits de l'homme et l'engage à assurer la protection de ses activités et à lui allouer un budget suffisant. | UN | تذكر اللجنة الدولة الطرف بأهمية عمل المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وتحثها على حماية أنشطتها وتوفير التمويل الكافي لها. |
11. Félicite les États Membres et les organisations humanitaires des efforts qu'ils déploient pour apporter une assistance humanitaire d'urgence à l'Angola et au Libéria, et les prie instamment de maintenir leur aide et de l'intensifier; | UN | ١١ - تثني على الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹنسانية بغية تقديم المساعدة اﻹنسانية الطارئة إلى أنغولا وليبريا، وتحثها على مواصلة وزيادة هذه المساعدة؛ |
Il constate que les autorités de Bosnie-Herzégovine ont attribué un premier montant de 1,1 million de marks convertibles à la Commission électorale de Bosnie-Herzégovine, et les engage à assurer en temps utile le solde du financement nécessaire. | UN | وتقر الهيئة بأن سلطات البوسنة والهرسك قد قدمت مبلغا مبدئيا قدره 1.1 مليون ماراكا إلى لجنة انتخابات البوسنة والهرسك، وتحثها على كفالة توفير المبلغ المتبقي الضروري للتمويل في الوقت اللازم. |
Le Comité invite l'État partie à envisager de régler ces conflits au moyen de procédures autres que pénales et le prie instamment de veiller à ce que les peuples autochtones puissent exercer ce droit culturel sans entrave. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبحث إمكانية وضع بديل للإجراءات الجنائية في معالجة هذه النـزاعات، وتحثها على ضمان تمتع الشعوب الأصلية بهذا الحق الثقافي دون عراقيل. |
Elle les exhorte à respecter le droit international humanitaire et leur demande de ne pas s'attaquer aux infrastructures économiques et sociales. | UN | وتحثها على احترام القانون الإنساني الدولي وتطلب منها عدم الاعتداء على الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il a décidé d'adresser au Gouvernement guinéen une communication pour lui rappeler ses obligations en matière d'établissement de rapports en application de la Convention et l'engager à reprendre dans les meilleurs délais son dialogue avec le Comité. | UN | وقررت اللجنة توجيه رسالة إلى حكومة غينيا تبين فيها التزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية وتحثها على استئناف الحوار مع اللجنة في أقرب وقت ممكن. |
Il lui demande instamment de ne pas faire obstacle à leur jouissance du droit à la sécurité sociale, notamment à leur accès aux services sociaux. | UN | وتحثها على عدم الحيلولة دون تمتع هؤلاء بحقهم في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك الوصول إلى الخدمات الاجتماعية. |
2. Appuie les efforts déployés par les gouvernements centraméricains pour remplir les engagements qu'ils ont pris de combattre la pauvreté et de réaliser un développement humain durable, et les invite instamment à mettre en oeuvre de nouvelles politiques et de nouveaux programmes appropriés pour s'acquitter de ces engagements; | UN | ٢ - تؤيد الجهود التي تبذلها حكومات أمريكا الوسطى فيما يتعلق بالتزاماتها بالتخفيف من الفقر وبالتنمية البشرية المستدامة وتحثها على تنفيذ مزيد من السياسات والبرامج الملائمة عند الوفاء بتلك الالتزامات؛ |
2. Appuie les efforts déployés par les gouvernements centraméricains pour remplir les engagements qu'ils ont pris de combattre la pauvreté et de réaliser un développement humain durable, et les invite instamment à mettre en oeuvre de nouvelles politiques et de nouveaux programmes appropriés pour s'acquitter de ces engagements; | UN | ٢ - تؤيد الجهود التي تبذلها حكومات أمريكا الوسطى وفاء بالتزاماتها بالتخفيف من الفقر وبالتنمية البشرية المستدامة وتحثها على انتهاج مزيد من السياسات والبرامج الملائمة لتنفيذ تلك الالتزامات؛ |
À cet égard, il appelle l'attention de l'État partie sur sa Recommandation générale XXVII et l'exhorte à préserver la sécurité et l'intégrité des Roms, en l'absence de toute discrimination, en adoptant des mesures propres à prévenir les violences à motivation raciale à leur encontre. | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة 47 وتحثها على ضمان حماية أمن وسلامة الغجر، دون أي تمييز، باعتماد تدابير ترمي إلى منع ارتكاب أعمال عنف بدوافع عنصرية ضدهم. |
Il l'exhorte à veiller à ce qu'elles aient accès aux soins de santé, à l'éducation, à la justice, à l'eau potable, à l'électricité, aux terres et au microcrédit. | UN | وتحثها على كفالة حصول المرأة الريفية على الرعاية الصحية، والتعليم، والعدل، والمياه النظيفة، والكهرباء، والأراضي، والائتمانات البالغة الصغر. |
Le Comité rappelle à l'État partie l'importance de l'action de l'institution nationale des droits de l'homme et l'engage à assurer la protection de ses activités et à lui allouer un budget suffisant. | UN | تذكر اللجنة الدولة الطرف بأهمية عمل المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وتحثها على حماية أنشطتها وتوفير التمويل الكافي لها. |
12. Félicite les États Membres et les organisations humanitaires des efforts qu'ils ont consentis pour fournir une assistance humanitaire à l'Angola et au Libéria, et les prie instamment de maintenir cette assistance et de l'accroître; | UN | ١٢ - تثني على الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹنسانية لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى أنغولا وليبريا، وتحثها على مواصلة تقديم هذه المساعدة وزيادتها؛ |
3. L'article 18 du projet fait aux Etats parties l'obligation de se consulter au sujet des modalités de restitution des matières ou engins radioactifs et les engage à se fournir mutuellement la plus large assistance possible. | UN | ٣ - وتفرض المادة ١٨ على الدول اﻷطراف التزاما بالتشاور بعضها مع بعض بشأن طرائق إعادة المواد، وتحثها على تقديم المساعدة المتبادلة إلى أقصى حد ممكن. |
La Tunisie félicite le Département de l'information de ses efforts au sujet de la question de la Palestine et le prie instamment de continuer à fournir des informations par le biais de séminaires régionaux et autres activités. | UN | وأعرب عن ثناء تونس على إدارة شؤون الإعلام لما تبذله من جهود بشأن قضية فلسطين وتحثها على مواصلة تقديم المعلومات من خلال الحلقات الدراسية الإقليمية وغيرها من الأنشطة. |
Elle les exhorte à faciliter les activités des défenseurs des droits de l'homme qui contribuent à la réalisation des objectifs de cette Déclaration. | UN | وتحثها على تيسير أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان التي تسعى إلى تحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Il a décidé d'adresser au Gouvernement gambien une communication pour lui rappeler ses obligations en matière d'établissement de rapports en application de la Convention et l'engager à reprendre dans les meilleurs délais son dialogue avec le Comité. | UN | وقررت اللجنة توجيه رسالة إلى حكومة غامبيا تبين فيها التزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية وتحثها على استئناف الحوار مع اللجنة في أقرب وقت ممكن. |
Il lui demande instamment de ne pas faire obstacle à leur jouissance du droit à la sécurité sociale, notamment à leur accès aux services sociaux. | UN | وتحثها على عدم الحيلولة دون تمتع هؤلاء بحقهم في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك الوصول إلى الخدمات الاجتماعية. |
Il a décidé d'envoyer au Gouvernement cap-verdien une communication pour lui rappeler ses obligations en matière d'établissement de rapports en application de la Convention et l'a engagé à reprendre dans les meilleurs délais son dialogue avec le Comité. | UN | وقررت اللجنة توجيه رسالة إلى حكومة الرأس اﻷخضر تبين التزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية وتحثها على استئناف الحوار مع اللجنة في أقرب وقت ممكن. |
La France soutient le processus de rénovation de la Commission de consolidation de la paix et l'encourage à poursuivre ses actions. | UN | كما تدعم فرنسا عملية تجديد اللجنة وتحثها على مواصلة عملها. |
Le Comité a décidé qu’une communication devait être adressée au Gouvernement de la République centrafricaine pour lui exposer ses obligations en matière de rapports en vertu de la Convention et le prier instamment de reprendre dès que possible le dialogue avec le Comité. | UN | وقررت اللجنة أنه ينبغي بعث رسالة إلى حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى تحدد فيها التزاماتها عند كتابة التقرير بموجب الاتفاقية وتحثها على ضرورة استئناف الحوار مع اللجنة في أقرب وقت ممكن. |
Il condamne lui aussi les États qui ont recours à de telles mesures et les prie de revoir leur position. | UN | كما أنها تشترك في إدانة الدول التي تلجأ إلى مثل هذه التدابير، وتحثها على نقض هذه الإجراءات بفعالية. |
Le Comité approuve les mesures prises par l'État partie en la matière et l'engage instamment à maintenir une politique de fermeté à l'égard des auteurs de telles violences. | UN | وتعرب اللجنة في هذا الصدد عن تأييدها للجهود التي تبذلها الدولة الطرف وتحثها على انتهاج سياسة حازمة إزاء مرتكبي أعمال العنف هذه. |
Israël appuie sans réserve la mission du Département et l'invite instamment à relever les immenses défis qui l'attendent. | UN | 37 - واختتم قائلا إن إسرائيل تؤيد ولاية الإدارة بصدق وتحثها على الارتفاع إلى مستوى التحديات الهائلة التي تواجهها. |