ويكيبيديا

    "وتحدي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le défi
        
    • défi de
        
    • et à défier
        
    • et défi
        
    • et de défier
        
    • et de contester
        
    • compte tenu des difficultés
        
    • mépris
        
    • l'enjeu
        
    • de faire fi
        
    • remettre en question
        
    • défi du
        
    Parmi les initiatives internationales de conservation, on compte l'Initiative du Triangle de corail, le défi micronésien, le défi caribéen et le défi de l'océan Indien occidental. UN وتشمل مبادرات الحفظ الدولية مبادرة المثلث المرجاني، وتحدي ميكرونيزيا، والتحدي الكاريبي، وتحدي غرب المحيط الهندي.
    Il analyse aussi la crise actuelle de l'emploi des jeunes et le défi persistant de la pauvreté rurale. UN ويدرس أيضا الأزمة الحالية لتوظيف الشباب وتحدي استمرار الفقر في المناطق الريفية.
    Aucun État ne devrait être autorisé à ignorer et à défier la volonté de la communauté internationale. Aucun État ne devrait pouvoir se considérer impunément au-dessus des lois. UN لا يمكن السماح ﻷية دولة برفض وتحدي إرادة المجتمع الدولي بهذا الشكل، ولا يمكن السماح ﻷية دولة بأن تكون فوق القانون والمساءلة.
    Document présenté à la troisième Conférence internationale : États-Unis et Organisation des Nations Unies : gestion et défi de la crise contemporaine UN ورقة مقدمة إلى الندوة الدولية الثالثة: الولايات المتحدة والأمم المتحدة: الحكم وتحدي الأزمة المعاصرة
    Israël continue d'ignorer et de défier le droit international et de suivre des pratiques relevant du terrorisme d'État et de la criminalité organisée. UN وتواصل إسرائيل تجاهل وتحدي القانون الدولي وممارسة إرهاب الدولة والجريمة المنظمة.
    Cette affaire est particulièrement intéressante pour plusieurs pays africains où les structures du marché de la bière sont identiques et où de nouvelles entreprises s'efforcent de prendre pied sur ce marché et de contester la domination des entreprises déjà en place. UN وهذه القضية لها صلة بوجه خاص بعدة بلدان أفريقية لها هياكل سوقية مماثلة في قطاع الجعة، وتوجد فيها شركات جديدة تحاول اقتحام السوق وتحدي مركز الشركات القائمة.
    compte tenu des difficultés liées à la charge de la preuve en matière pénale pour les affaires concernant des accords anticoncurrentiels et des délais très longs de traitement de ces affaires, toutes les options doivent être envisagées pour que le droit de la concurrence soit rapidement respecté. UN وتحدي عبء الإثبات الجنائي في القضايا المتعلقة بالاتفاقات المخلة بالمنافسة وطول المدة الزمنية اللازمة لمعالجة تلك القضايا يستلزمان النظر في جميع الخيارات المتاحة لتسريع الامتثال.
    Le système des Nations Unies et le défi de l'intégration des droits de l'homme dans toutes les activités UN منظومة الأمم المتحدة وتحدي دمج حقوق الإنسان في الأنشطة الرئيسية
    Rendre l'éducation apte à répondre à la réalité immédiate qui est celle des enfants dans leur propre communauté et aux réalités mondiales dans leur évolution rapide, tel est le défi des années 90. UN وتحدي التسعينات هو أن يستجيب التعليم للواقع المباشر الذي يواجهه الطفل في مجتمعه الخاص وللواقع العالمي سريع التغير.
    Relever le défi que pose la promotion du développement durable et de la gestion des forêts est une tâche considérable, et c'est également une tâche décisive. UN وتحدي تنمية وإدارة الغابات بطريقة مستدامة مهمة صعبة، وإن كانت مهمة حاسمة أيضا.
    Comme nous l'avons déjà indiqué, le but et le défi de la Cour sont de pouvoir parvenir à un modèle de justice rapide, efficace et transparente. UN وكما ذكر وفد بلادي من قبل، فإن هدف المحكمة وتحدي عملها يكمنان في تحولها إلى نموذج من العدالة يتسم بالسرعة والفعالية والشفافية.
    le défi que nous pose cette situation exigera que nous nous comportions dans nos relations internationales avec la clairvoyance et le réalisme de gens qui réalisent à quel point, dans le passé, le monde s'est trouvé au bord du précipice. UN وتحدي هذه الفرصة يتطلب منا أن نمارس العلاقات الدولية ببصيرة وواقعية من يعترف بأن العالم كان في الماضي على مشارف الهاوية.
    confrontées - le défi consistant d'une part, à maintenir la paix et la sécurité et d'autre part à promouvoir le développement social et économique - touche directement les activités humanitaires du Haut Commissariat. UN ان اهم تحديين يجابهان اﻷمم المتحدة اليوم ـ تحدي اقرار السلم واﻷمن من ناحية وتحدي النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية من الناحية اﻷخرى ـ يتصلان اتصالا مباشرا بالعمل الانساني الذي يباشره مكتبي.
    La politique de la Turquie consistant à violer le droit international et à défier les règles et règlements internationaux de façon répétée compromet gravement la sécurité de l'aviation civile internationale et la stabilité de la région. UN إن سياسة تركيا المتمثلة في الانتهاك المستمر للقانون الدولي وتحدي القواعد والنظم الدولية تهدد على نحو خطير سلامة الطيران المدني الدولي واستقرار المنطقة.
    2000: Mondialisation de l'économie et défi de la cohésion sociale, Centre de publications Universitaire − Tunis UN 2000: عولمة الاقتصاد وتحدي الوئام الاجتماعي، مركز المنشورات الجامعية - تونس.
    Les États qui continuent de faire fi aux principes de la Charte et de défier les résolutions du Conseil de sécurité ne peuvent aspirer à jouer le rôle de gardiens de la paix au Conseil de sécurité. UN أما تلك الدول التي تواصل الاستخفاف بمبادئ الميثاق وتحدي قرارات مجلــس اﻷمــن، فلا يمكنها أن تطمح في أن تكون قيﱢمة على السلــم في مجلس اﻷمن.
    La prédominance des sources locales d'autorité a des conséquences sur la réalisation des droits des femmes en milieu rural dans la mesure où elle risque de priver les femmes de la capacité de faire valoir leurs droits et de contester ces sources d'autorité. UN ولهيمنة المصادر المحلية للسلطة عواقب على إعمال حقوق المرأة في المناطق الريفية بمعنى أنها قد تحرم المرأة من القدرة على المطالبة بحقوقها وتحدي مصادر السلطة هذه().
    compte tenu des difficultés liées à la charge de la preuve en matière pénale pour les affaires concernant des accords anticoncurrentiels ainsi que des délais très longs de traitement de ces affaires, toutes les options doivent être envisagées pour que le droit de la concurrence soit rapidement respecté. UN وتحدي عبء الإثبات الجنائي في القضايا المتعلقة بالاتفاقات المخلة بالمنافسة وطول المدة الزمنية اللازمة لمعالجة تلك القضايا يستلزمان النظر في جميع الخيارات المتاحة لتسريع الامتثال.
    Le mépris affiché par Israël pour le droit international menace non seulement l'ordre juridique international, mais aussi l'ordre international tout court. UN وتحدي إسرائيل للقانون الدولي يفرض تهديدا ليس للنظام القانوني الدولي فحسب وإنما للنظام الدولي ذاته.
    l'enjeu de notre époque est de rendre universelles la paix, la prospérité, la dignité et la liberté. UN وتحدي العصر هو أن نجعل السلام والرفاه والكرامة والحرية مشاعاً للجميع.
    À l'heure où l'on s'efforce de réserver une large place à l'autonomisation des femmes, il importe également d'associer les hommes et les garçons et de remettre en question les normes en matière de parité, de sexualité et d'identité qui attisent l'épidémie. UN وفي السعي إلى التركيز على تمكين المرأة، من المهم أيضا إشراك الرجال والفتيان وتحدي الأعراف القائمة حول المنظور الجنساني والنشاط الجنسي والهوية التي تغذي هذا الوباء.
    L'Europe au défi du néolibéralisme News-Commentary أوروبا وتحدي الليبرالية الجديدة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد