ويكيبيديا

    "وتحسين الأوضاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et améliorer les conditions
        
    • et d'améliorer les conditions
        
    • et améliorer la situation
        
    • et l'amélioration des conditions
        
    • à améliorer la situation
        
    • l'amélioration des conditions de
        
    • et à améliorer les conditions
        
    • et à l'amélioration du
        
    • ainsi que des conditions de
        
    • une amélioration des conditions
        
    Il a exprimé l'espoir que le dialogue engagé permettrait de trouver davantage de moyens de collaborer pour relever ces défis et améliorer les conditions sur le terrain. UN وأعرب عن أمله في أن يتمخض الحوار التفاعلي عن العثور على مزيد من سبل التعاون للتغلب على هذه التحديات وتحسين الأوضاع على الأرض.
    Un programme pilote, auquel participent nombre d'organisations internationales et non gouvernementales, a en outre été mis en place pour favoriser l'épanouissement de l'enfant, responsabiliser les femmes et améliorer les conditions de vie de la population. UN وأُطلق أيضا برنامج تجريبي شمل منظمات دولية ومنظمات غير حكومية مختلفة، لتعزيز نماء الطفل، وتمكين المرأة وتحسين الأوضاع المعيشية.
    Ces programmes ont pour objectif de lutter contre la pauvreté et d'améliorer les conditions de vie tout en créant des possibilités d'emploi. UN وتهدف هذه البرامج إلى تخفيف حدة الفقر وتحسين الأوضاع المعيشية وتوجد في الوقت نفسه فرصا للعمالة.
    Elle a loué les efforts faits pour relever le défi du terrorisme et améliorer la situation socioéconomique des citoyens. UN ورحبت بالجهود المبذولة لمواجهة تحدي الإرهاب وتحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للمواطنين.
    Qui plus est, on est en train de rédiger un projet de loi sur la modernisation de l'administration de la justice et l'amélioration des conditions carcérales, et on envisage une rénovation des établissements pénitentiaires. UN وفضلا عن ذلك، يجري وضع قانون يرمي إلى تحديث نظام العدالة وتحسين الأوضاع في السجون ويزمع تجديد مرافق السجون.
    Parallèlement, elle fera office de catalyseur pour les efforts tendant à améliorer la situation sur le plan de la sécurité, dans le cadre de son mandat et des moyens disponibles. UN وستتصرف القوة الدولية في الوقت ذاته كحافز نحو الإعمار وتحسين الأوضاع في المجال الأمني في حدود وسائلها وولايتها.
    Depuis le Sommet de Copenhague, la communauté internationale fait de cet élément et de l'amélioration des conditions de vie ses principaux objectifs. UN وقد جعل المجتمع الدولي من مكافحة الفقر وتحسين الأوضاع المعيشية أحد أهدافه الرئيسية منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    Le Yémen avait démontré sa détermination à renforcer le respect des droits de l'homme et à améliorer les conditions de vie de tous ses citoyens en dépit de la modicité de ses ressources, du poids de la lutte contre le terrorisme et de l'afflux de réfugiés originaires de la corne de l'Afrique. UN وقالت إن اليمن أبدت إرادة قوية لتعزيز حقوق الإنسان وتحسين الأوضاع المعيشية لجميع مواطنيها بغض النظر عن شح الموارد وعبء مكافحة الإرهاب واستضافة اللاجئين القادمين من القرن الأفريقي.
    S'en prendre à l'ONU, c'est combattre les efforts collectifs faits par la communauté internationale pour promouvoir la paix et améliorer les conditions de vie des plus mal lotis. UN فتوجيه هجوم ضد الأمم المتحدة يعني محاربة الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف تعزيز السلم وتحسين الأوضاع المعيشية لأكثر الناس تعاسة.
    Le projet pourrait aussi bénéficier de l'apport d'organisations non gouvernementales et d'organisations locales pour tester la viabilité des méthodes de traitement des malades et améliorer les conditions économiques des familles touchées par le VIH/sida. UN كما يمكن للمشروع أن يستفيد من التعاون مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية في اختبار النهج المستدامة لرعايــة المصابين بهذا الوباء وتحسين الأوضاع الاقتصادية للأسر المتأثرة به.
    Premièrement, le taux de croissance actuel de 5,8% par an est en deçà des 7% qui passent pour être le taux de croissance minimum requis pour que le continent puisse réduire la pauvreté et améliorer les conditions de vie. UN أولاً، أن معدل النمو الحالي البالغ 5,8 في المائة في السنة أقل من معدل 7 في المائة الذي يعتقد على نطاق واسع أنه المعدل الأدنى الذي يجب أن يحققه النمو في القارة للحد من الفقر وتحسين الأوضاع الإنسانية.
    Ces actions ont permis de perfectionner le cadre institutionnel, de garantir une meilleure protection des droits des citoyens et d'améliorer les conditions de vie des Chiliens. UN وقد أفضت تلك الإجراءات إلى تحسين الطابع المؤسسي العام في هذا المجال، ما وفر مزيداً من الضمان لحقوق مواطنينا وتحسين الأوضاع المعيشية لسكان شيلي.
    La MINURCAT a mené à bien un projet à effet rapide consistant à installer des réservoirs d'eau et à relier la prison au réseau de distribution d'eau local, ce qui a permis d'approvisionner les détenus en eau de façon régulière et d'améliorer les conditions d'hygiène et de santé dans cette prison. UN وأنجزت البعثة مشروعا سريع الأثر لبناء خزانات للمياه وتوصيل السجن بشبكة المياه المحلية لكفالة إمداد السجناء بالمياه بانتظام، وتحسين الأوضاع الصحية عموما في السجن.
    En 2002, la Convention contre la torture a été complétée par un Protocole facultatif dans le but de prévenir la torture et d'améliorer les conditions de détention par l'établissement d'un système de visites inopinées et régulières dans tous les centres abritant des personnes privées de liberté. UN وفي عام 2002، أُلحق باتفاقية مناهضة التعذيب بروتوكول اختياري بغرض منع التعذيب وتحسين الأوضاع في السجون، عبر إجراء زيارات مفاجئة وعادية لجميع الأماكن التي يوجد فيها أشخاص حُرموا حريتهم.
    Dans les pays asiatiques, les politiques adoptées au départ pour faire face à la crise ont brutalement annulé une grande partie des progrès qui avaient été réalisés au fil du temps pour réduire la pauvreté et améliorer la situation sociale. UN ففي بلدان الأزمة الآسيوية، عكست السياسات التي اعتمدت بادئ ذي بدء لمعالجة الأزمات، على الفور اتجاه قدر كبير من التقدم الذي تحقق عبر أجل طويل في تخفيف حدة الفقر وتحسين الأوضاع الاجتماعية.
    En outre, nous sommes dans l'obligation de poursuivre notre tâche qui consiste à désamorcer les tentions en Iraq et au Liban et à stabiliser et améliorer la situation au Darfour. UN كما يتعين علينا أيضا أن نستمر في التفكير والعمل من أجل نزع فتيل الأزمات في العراق ولبنان، وأن نعمل على تثبيت الاستقرار وتحسين الأوضاع في دارفور.
    Le rapport met en évidence des possibilités de renforcer le processus de développement en Afrique, comme les transformations structurelles, l'utilisation des atouts démographiques, l'urbanisation rapide et l'amélioration des conditions macroéconomiques. UN ويسلط التقرير الضوء على فرص تعزيز مسار التنمية في أفريقيا، التي تشمل إحداث تحول هيكلي، وتسخير المكاسب الديمغرافية، وتحقيق توسع حضري سريع، وتحسين الأوضاع الاقتصادية الكلية.
    La construction de deux établissements pénitentiaires en 2014 contribuerait également à remédier à la surpopulation carcérale et à améliorer la situation générale dans le système pénitentiaire. UN ومن شأن بناء مؤسستين إصلاحيتين في عام 2014 أن يسهم أيضاً في معالجة اكتظاظ السجون وتحسين الأوضاع العامة السائدة فيها.
    Elles ont noté que la Côte d'Ivoire accordait un rang de priorité élevé à la consolidation de la paix, à la lutte contre les violences à l'égard des femmes et à l'amélioration des conditions de vie de ces dernières. UN وأحاطت علماً بمنح الأولوية لتوطيد السلام، ومكافحة العنف ضد المرأة، وتحسين الأوضاع المعيشية للمرأة.
    Il est clair que réduire ces déséquilibres doit faire partie intégrante d'un élan international d'ampleur en direction des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et contribuer à faire reculer la pauvreté et à améliorer les conditions de vie. UN ومما لا شك فيه أنه يتعين أن يكون تخفيف حدة هذا الخلل جزءا لا يتجزأ من زخم كبير على الصعيد الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والمساهمة في تخفيف حدة الفقر وتحسين الأوضاع المعيشية.
    L'Année internationale de la montagne s'appuie sur le chapitre 13 d'Action 21 qui porte sur les questions des montagnes et tend à la protection des écosystèmes de montagne et à l'amélioration du bien-être des populations montagnardes. UN 2 - والسنة الدولية للجبال تنبثق عن الفصل 13 من جدول أعمال القرن 21 الذي يركز على المسائل المتعلقة بالجبال والمكرس لحماية الأنظمة الإيكولوجية الجبلية وتحسين الأوضاع المعيشية لسكان الجبال.
    Il y a cinq ans, au Sommet mondial pour le développement social, tenu à Copenhague, la République kirghize, comme tous les autres participants, a assumé la responsabilité de créer les conditions nécessaires à la promotion du progrès social et de la justice sociale ainsi que des conditions de vie de la population en impliquant tout le monde à ce processus. UN قبل خمس سنوات في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن، اضطلعت جمهورية قيرغيزستان، شأنها شأن سائر المشاركين، بالمسؤولية عن تهيئة الظروف لتعزيز التقدم الاجتماعي والعدالة الاجتماعية وتحسين الأوضاع المعيشية لشعبها بإشراك كل فرد في العملية.
    L'Angola partage les préoccupations du Secrétaire général : notre expérience a montré que seuls la paix, l'état de droit démocratique et le respect des droits de l'homme pouvaient garantir la stabilité propre à permettre un développement durable et une amélioration des conditions de vie de nos populations. UN إن أنغولا تشاطر الأمين العام شواغله تلك لأن تجربتنا علمتنا أنه لا غنى عن السلام وسيادة القانون في ظل الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان في تحقيق الاستقرار الضروري للتنمية المستدامة وتحسين الأوضاع المعيشية لشعبنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد