Elles créent des obstacles aux relations commerciales entre les États, freinent le développement économique et social et nuisent au bien-être des populations, notamment des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وأن هذه الإجراءات تشكل عوائق في سبيل العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون تحقيق رفاه الشعوب، ولا سيما النساء والأطفال وكبار السن. |
Ces bases, dont la plupart sont situées de part et d'autre de la frontière libano-syrienne, érodent la souveraineté libanaise et nuisent à la bonne gestion des frontières. | UN | فهذه القواعد شبه العسكرية، التي يوجد معظمها على جانبي الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية، تقوض السيادة اللبنانية وتحول دون إدارة البلد لحدوده البرية. |
Les discriminations persistent et empêchent les femmes de réaliser leurs droits. | UN | ولا تزال أنماط التمييز قائمة وتحول دون إعمال حقوق المرأة. |
Enfin, les barrières culturelles qui maintiennent les femmes dans la pauvreté et entravent leur autonomisation peuvent être abolies par l'éducation des filles et des femmes. | UN | وفي نهاية المطاف، يمكن التغلب على الحواجز الثقافية التي تُـبقي المرأة الريفية فقيرة وتحول دون تمكينها، وذلك عن طريق تعليم الفتيات والنساء. |
Nous sommes fiers de la politique étrangère indépendante de notre Gouvernement qui contribue à maintenir l'équilibre des pouvoirs et à prévenir une guerre en Asie du Nord-Est. | UN | ونحن نفخر بالسياسة المستقلة التي تتبعها حكومتنا، لأنها تسهم في الحفاظ على توازن القوة وتحول دون نشوب حرب في منطقة شمال شرق آسيا. |
Séquelles des conflits anciens et récents, elles continuent de mutiler et de tuer des civils, dont de nombreux enfants, de retarder la réinstallation des réfugiés de guerre et d'empêcher la mise en culture de régions agricoles fertiles. | UN | فاﻷلغام والذخائر المتروكة في مناطق الصراع الحاليــة والسابقة لا تزال تشوه وتقتل المدنيين، بما فيهم العديد من اﻷطفال، وتعطل إعادة توطين اللاجئين بسبب الحروب، وتحول دون زراعة المناطق الزراعية الخصبة. |
Sinon, on met en péril non seulement la santé des femmes mais aussi celle des communautés, tout en empêchant le développement et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما أن عدم معالجة هذه المسائل المتعلقة بالأمومة لا تُضر بصحة النساء فحسب، بل تُلحق الضرر بالمجتمعات المحلية أيضا، وتعوق التنمية وتحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les mines terrestres empêchent la population de vivre normalement et le pays de revenir à la normalité et à la stabilité. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية تمنع الناس من أن يعيشوا حياة عادية وتحول دون عودة البلدان الى الحياة السويﱠة والاستقرار. |
À présent, la principale préoccupation pour les Taliban est le fait que les sanctions annihilent leur capacité de voyager, même pour assister à des pourparlers de paix, les empêchent de participer au gouvernement et les exposent à l'opprobre internationale. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإن ما يشكل مصدر القلق الرئيسي لحركة طالبان هو أن الجزاءات تعيق قدرة أفرادها على السفر، حتى لأغراض المشاركة في محادثات السلام، وتحول دون مشاركتهم في الحكومة، وتعرضهم للوصم الدولي. |
Ces programmes devraient avoir pour objectif de donner aux mères et aux pères les moyens d'exercer leurs responsabilités parentales dans des conditions de dignité et d'éviter que les parents soient conduits à confier leurs enfants en raison de leur vulnérabilité. | UN | وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعف أوضاعهم. |
Ces bases, dont la plupart sont situées de part et d'autre de la frontière libano-syrienne, érodent la souveraineté libanaise et nuisent à la bonne gestion des frontières. | UN | فهذه القواعد شبه العسكرية، التي يوجد معظمها على جانبي الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية، تقوض السيادة اللبنانية وتحول دون قدرة البلد على ضبط حدوده البرية. |
Par ailleurs, la persistance des violences faites aux femmes, ainsi que la recrudescence des actes de violence, en particulier les violences intercommunautaires, suivis de peu de mesures de sanctions, constituent des obstacles à l'instauration d'un climat de paix, à la sécurité et à la cohésion sociale, et nuisent au développement du pays et à la consolidation de l'État de droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار أشكال تعنيف المرأة وتصاعد أعمال العنف، لا سيما، منها أعمال العنف فيما بين المجموعات المحلية ونقص التدابير العقابية لردعها، كلها أمور تشكل عراقيل أمام استتباب مناخ السلام، والأمن، والوئام الاجتماعي، وتحول دون تطور البلد وتوطيد سيادة القانون. |
Les Ministres ont réaffirmé leur condamnation de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en ce compris les plates-formes et activités connexes, qui constituent de graves violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales et nuisent à l'égalité des chances. | UN | 652- أكد الوزراء مجدداً إدانتهم لجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك المنابر والأنشطة ذات الصلة، والتي تشكِّل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتحول دون تكافؤ الفرص. |
59. M. Elbahi (Soudan) déclare que la crise financière mondiale, les fluctuations du prix des aliments, le coût accru de l'énergie, les changements climatiques et les crises touchant la sécurité menacent le développement social et nuisent à la concrétisation des engagements découlant de la Déclaration de Copenhague et du Programme d'action. | UN | 59 - السيد الباهي (السودان): قال إن الأزمة المالية العالمية وتقلبات أسعار المواد الغذائية وارتفاع تكاليف الطاقة وتغير المناخ والأزمات الأمنية تشكل خطرا على التنمية الاجتماعية وتحول دون الوفاء بالالتزامات الواردة في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
L'inclusion fait référence aux dimensions politiques, sociales et économiques dont les inégalités ralentissent le développement et empêchent certains groupes d'y participer et d'en bénéficier. | UN | ويشير الشمول إلى أبعادها السياسية والاجتماعية والاقتصادية حيث تؤدي اللامساواة إلى إبطاء عجلة التنمية فيها وتحول دون مشاركة مجموعات معينة فيها أو الاستفادة منها. |
Toutefois, les obstacles à la mobilité de la main-d'oeuvre rendent particulièrement difficile la situation des travailleurs migrants et empêchent les disparités susmentionnées de s'ajuster et de se contrebalancer. | UN | غير أن العقبات التي تعترض حركة العمالة تجعل ظروف هجرة الأيدي العاملة قاسية بوجه خاص وتحول دون الظاهرتين المذكورتين أعلاه من أن تكيف إحداهما الأخرى وتعادلها. |
Leur petite taille, leurs ressources limitées, leur dispersion géographique, leur éloignement des marchés et leurs vulnérabilités uniques les placent dans une situation économiquement désavantageuse et empêchent les économies d'échelle. | UN | فصغر حجم هذه الدول ومواردها المحدودة وتشتتها الجغرافي وعزلتها عن الأسواق وسمات ضعفها الفريدة تجعلها في موقف غير مؤاتٍ اقتصاديا وتحول دون تحقيقها وفورات الحجم. |
Les catastrophes naturelles touchent des millions de personnes, compromettent la sécurité des populations et entravent le développement durable. | UN | وتؤثر الكوارث الطبيعية على ملايين البشر، وتقوِّض أمنهم وتحول دون تحقيق التنمية المستدامة. |
Une réaction rapide peut permettre de réduire les besoins humanitaires nécessaires et de prévenir la diffusion de la crise. | UN | فالاستجابة المبكّرة يمكن أن تخفف من الاحتياجات الإنسانية وتحول دون اتساع نطاق الأزمة الإنسانية. |
Le Conseil a souligné que le déploiement de la MINUAR dans son intégralité serait important pour favoriser la création d'un environnement plus sûr, susceptible d'accélérer le processus du retour des réfugiés et des personnes déplacées et d'empêcher d'autres mouvements de population. | UN | وأكد المجلس أن الوزع الكامل للبعثة إياها سيمثل عنصرا هاما من أجل تهيئة بيئة أكثر أمانا من شأنها أن تعجل بعملية عودة اللاجئين والمشردين وتحول دون حدوث مزيد من التحركات السكانية. |
Les Ministres ont réaffirmé leur condamnation de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée, dont les plates-formes et les activités connexes, qui constituent de graves violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tout en empêchant l'égalité des chances. | UN | 410 - وأكّد الوزراء مجدداً إدانتهم لجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بها من تعصب، بما في ذلك المنابر والأنشطة المتصلة بتلك الأمور التي تشكّل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتحول دون تكافؤ الفرص. |
Les pratiques de corruption perpétuent la discrimination, empêchent la pleine réalisation des droits sociaux et économiques et portent atteinte aux droits civils et politiques fondamentaux. | UN | وتؤدي ممارسات الفساد إلى استدامة التمييز، وتحول دون إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية على نحو كامل، وتنتهك الحقوق المدنية والسياسية الأساسية. |
Outre ce qui précède, les femmes autochtones, que ce soit dans les zones urbaines ou rurales, se trouvent, du fait de leur sexe, confrontées à un certain nombre d'obstacles qui les empêchent d'exercer pleinement leur droit à un logement convenable. | UN | 10 - وبالإضافة إلى ما ذكر أعلاه، تواجه نساء الشعوب الأصلية، سواء كن في المناطق الحضرية أو الريفية، عددا من العقبات التي تعترض النساء وحدهن، وتحول دون تمتع المرأة بحقها الكامل في السكن اللائق. |
Ces programmes devraient avoir pour objectif de donner aux mères et aux pères les moyens d'exercer leurs responsabilités parentales dans des conditions de dignité et d'éviter que les parents soient conduits à confier leurs enfants en raison de leur vulnérabilité. | UN | وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعفهم. |
Je fais référence ici à l'ingérence étrangère qui, en violation flagrante du droit international, entrave souvent les efforts de médiation et de règlement pacifique des conflits et empêche de les régler. | UN | وأشير هنا إلى التدخلات الخارجية، التي كثيراً ما تعرقل جهود الوساطة والتسوية السلمية وتحول دون التوصل إلى حلول للصراعات، الأمر الذي ينطوي على انتهاك خطير للقانون الدولي. |
28. Dans certains pays, le développement social est entravé par des mesures unilatérales non conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies, qui créent des obstacles aux relations commerciales entre les États, freinent la pleine réalisation du développement économique et social et compromettent la prospérité de la population des pays touchés. | UN | 28- والتنمية الاجتماعية ما برحت تتأثر في بعض البلدان تأثرا سلبيا بالتدابير الانفرادية التي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعوق الإعمال التام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون رفاهية السكان في البلدان المتأثرة بها. |