— Accorder une grande priorité à l'action contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et d'allouer des ressources adéquates; | UN | - منح أولوية عالية ﻹجراءات مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال وتخصيص موارد كافية لهذا الغرض؛ |
En conséquence, le fait de consacrer des postes et des ressources financières à la mise en œuvre de ces résolutions est également illégal. | UN | وبالتالي، فإن أي إجراء يُتوخى منه توفير وظائف وتخصيص موارد لتنفيذ تلك القرارات يكون أيضا إجراء غير قانوني. |
Les gouvernements devraient développer et mettre en œuvre des politiques et stratégies nationales selon que de besoin, et allouer des ressources budgétaires suffisantes pour atteindre cet objectif dès que possible. | UN | وينبغي للحكومات وضع وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات الوطنية، حيثما يلزم، وتخصيص موارد كافية في الميزانية حتى تصبح قادرة على تحقيق هذا الهدف بأسرع ما يمكن. |
Il faut un engagement politique fort au niveau national, avéré par des lois et politiques nationales détaillées et l'allocation de ressources suffisantes. | UN | ومن الضروري وجود التزام سياسي قوي على الصعيد الوطني، يتجلى في قوانين وسياسات وطنية شاملة وتخصيص موارد كافية. |
Les institutions internationales doivent continuer à prendre une part plus active et à allouer des ressources appropriées aux activités de contrôle des drogues. | UN | فينبغي للوكالات الدولية الاستمرار في زيادة مشاركتها وتخصيص موارد كافية ﻷنشطة مراقبة المخدرات. |
Le programme devrait donc comporter des mesures compensatoires appropriées afin de protéger ces groupes, notamment la fourniture d'une assistance bien ciblée et l'affectation de ressources adéquates aux secteurs sociaux. | UN | وهذا يستدعي إدخال تدابير تعويضية ملائمة في صلب تصميم البرنامج من أجل حماية مثل هذه الفئات، بما في ذلك تقديم مساعدة موجهة توجيهاً حسناً وتخصيص موارد وافية للقطاعات الاجتماعية. |
ii) De donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes sous-jacentes et en allouant des ressources appropriées pour faire face aux facteurs de risque et prévenir la violence; | UN | إعطاء الأولوية للوقاية من خلال معالجة الأسباب الكامنة وتخصيص موارد كافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل وقوعه؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point un cadre global et d'allouer des ressources suffisantes pour dispenser une éducation de qualité aux enfants des minorités ethniques et aux enfants vivant dans des zones reculées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع إطار شامل وتخصيص موارد كافية لتوفير تعليم جيد لأطفال الأقليات الإثنية والأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية. |
Parallèlement, il a pour mission de proposer une politique nationale des sports, de promouvoir la culture du sport et d'allouer des ressources à cette fin, parmi de multiples autres fonctions. | UN | ومن ضمن مسؤولياته اقتراح السياسات الوطنية في مجال الرياضة ونشر الثقافة الرياضية وتخصيص موارد لتلك المسألة، هذا بالإضافة لمهام أخرى كثيرة. |
Le Comité prie l'État partie d'élaborer des politiques globales et d'allouer des ressources suffisantes pour prévenir la traite des personnes, enquêter sur les cas survenus en vue d'en punir les auteurs, et apporter aide et soutien aux victimes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع سياسات شاملة وتخصيص موارد كافية لمنع الاتجار بالبشر والتحقيق فيه والمعاقبة عليه، وتوفير المساعدة والدعم للضحايا. |
La réduction de la mortalité maternelle et l'élimination de la pauvreté sont les Objectifs les plus difficiles à atteindre; ils requièrent une attention et des ressources particulières. | UN | غير أن أصعب الغايات تحقيقا والتي تتطلب اهتماما خاصا وتخصيص موارد هي خفض معدل وفيات الأمهات والقضاء على الفقر. |
Comme il est indiqué plus en détail à la section VIII ci-après, le Secrétariat met actuellement en place des procédures, des politiques et des ressources pour faire face à ces besoins. | UN | وتقوم الأمانة العامة بوضع إجراءات وسياسات وتخصيص موارد للاستجابة لهذه الاحتياجات. |
Cela exigera une planification proactive et des ressources suffisantes pour prévenir efficacement la criminalité. | UN | وهذا سوف يتطلَّب تخطيطا استباقيًّا وتخصيص موارد كافية لمنع الجريمة منعا فعَّالاً. |
Pour parvenir à l'Éducation pour tous (EPT) et réaliser les OMD, les pays africains doivent élaborer des plans globaux dans le secteur de l'éducation et allouer des ressources budgétaires nationales suffisantes pour les accomplir et développer les capacités requises. | UN | بغية تحقيق هدف التعليم للجميع والأهداف الإنمائية للألفية، تحتاج البلدان الأفريقية إلى وضع خطط شاملة بشأن قطاع التعليم وتخصيص موارد كافية من الميزانية القومية لتنفيذها ولتنمية القدرات ذات الصلة. |
Il faudra, dans cette perspective, être disposé à mettre en commun informations et données d'expérience; renforcer le soutien politique actuel, qui pourrait s'étendre, le cas échéant, à l'appui en faveur du déploiement d'opérations de maintien de la paix en Afrique; renforcer les activités de formation dans le domaine du maintien de la paix; et allouer des ressources financières et logistiques suffisantes. | UN | وذلك سيتطلب الاستعداد لتقاسم المعلومات والخبرة الفنية؛ وتعزيز الدعم السياسي المستمر لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا، بما قد يشمل دعم نشر العمليات عند الاقتضاء؛ وتعزيز التدريب على حفظ السلام؛ وتخصيص موارد سوقية ومالية كافية. |
Les mesures courageuses doivent concerner en particulier la question de la dette et l'allocation de ressources supplémentaires en vue du développement. | UN | ولا بد لتلك التدابير الجريئة أن تتعلق بوجه خاص بمسائل الديون وتخصيص موارد إضافية من أجل التنمية. |
Elle a encouragé l'État examiné à adopter des réformes législatives et à allouer des ressources au renforcement du cadre institutionnel. | UN | وشجعت على تنفيذ إصلاحات معيارية وتخصيص موارد من أجل تعزيز الإطار المؤسسي. |
L'élargissement du programme de réduction de la violence communautaire et l'affectation de ressources supplémentaires aux projets à impact rapide contribueront pour beaucoup au succès de ces efforts. | UN | واعتبرت أن من شأن توسيع نطاق برامج الحد من العنف المجتمعي وتخصيص موارد إضافية للمشاريع السريعة الأثر أن يسهما إسهاما كبيرا في تلك الجهود. |
Elle a en outre prié instamment le Zimbabwe de montrer qu'il avait la volonté d'améliorer la qualité de l'enseignement, en adoptant des plans d'action et en allouant des crédits budgétaires en faveur des enfants les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وفيما يتعلق بتحسين نوعية التعليم، دعت المنظمة زمبابوي إلى إثبات تمسكها بالتزامها وذلك بوضع خطة عمل وتخصيص موارد من الميزانية لصالح الأطفال الأكثر فقراً والأكثر ضعفاً. |
Mettre davantage d'armes et de ressources à la disposition des armées n'entraîne pas nécessairement une sécurité accrue. | UN | فزيادة الأسلحة وتخصيص موارد أكثر للقوات العسكرية لا يعنيان بالضرورة زيادة الأمن. |
35. Les gouvernements devraient veiller à ce que des financements suffisants soient consacrés à l'amélioration de la situation des communautés minoritaires défavorisées et allouer les ressources voulues pour que les normes internes et internationales relatives aux droits des minorités puissent être pleinement appliquées. | UN | 35- وينبغي للحكومات أن تؤمّن تخصيص التمويل الكافي لتحسين حالة جماعات الأقليات المحرومة وتخصيص موارد مناسبة لتنفيذ المعايير المحلية والدولية المتعلقة بحقوق الأقليات تنفيذاً تاماً. |
À cet égard, il faudrait inviter les pays à intensifier leurs efforts en matière de création de possibilités d'emploi pour les groupes qui pâtissent le plus de l'absence d'emplois productifs et de travail décent et à affecter des ressources supplémentaires à cette mission; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع البلدان على الإسراع ببذل جهود وتخصيص موارد إضافية لإيجاد فرص عمل لصالح الفئات التي تعاني أكثر من غيرها من نقص فرص العمالة المنتجة والعمل اللائق؛ |
Les représentants du secteur de l'assurance ont indiqué que, dans l'ensemble, la situation financière des compagnies demeurait fragile et que cellesci hésitaient à s'engager dans de nouveaux domaines et à consacrer des ressources à de nouvelles activités. | UN | وأفاد ممثلو قطاع التأمين أن القطاع لا يزال إجمالا في حالة مالية متردية، وهو غير ميال إلى الانخراط في مجالات جديدة وتخصيص موارد لأنشطة جديدة. |
(a) à accorder la priorité voulue à la lutte contre la désertification et à l'atténuation de la sécheresse, et à y consacrer des ressources suffisantes en rapport avec leur situation et leurs moyens; | UN | )أ( إيلاء اﻷولوية الواجبة لمكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف، وتخصيص موارد كافية وفقا لظروفها وقدراتها؛ |
Le Conseil a également entamé des consultations au sujet de la quatrième reconstitution des ressources du FEM et de l'allocation de ressources au domaine d'intervention < < Dégradation des sols > > . | UN | كما بدأ المجلس مشاورات بشأن عملية تجديد موارد المرفق الرابعة وتخصيص موارد لمجال التركيز الخاص بتدهور الأراضي. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient veiller à ce que les fonctionnaires reçoivent une formation répondant à leurs besoins spécifiques tout au long du cycle de vie du système et que des ressources suffisantes soient en permanence allouées à cette formation. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يكفلوا تلقي الموظفين تدريباً مناسباً يلبي احتياجاتهم المحددة طوال دورة حياة النظام، وتخصيص موارد مناسبة للتدريب المستمر. |