ويكيبيديا

    "وتداعياتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et ses conséquences
        
    • et ses répercussions
        
    • et leurs répercussions
        
    • et leurs conséquences
        
    • et de ses conséquences
        
    • et ses implications
        
    • et ses ramifications
        
    • et à leurs conséquences
        
    • et de ses répercussions
        
    • et de leurs répercussions
        
    • et leurs effets
        
    • et ses incidences
        
    • et les conséquences
        
    • les répercussions
        
    Il est primordial d'enseigner aux générations présentes et futures la traite transatlantique des esclaves et ses conséquences à long terme. UN من الضروري توعية الأجيال الحالية والمقبلة بتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وتداعياتها المستمرة.
    :: La crise financière mondiale et ses répercussions sur les économies arabes; UN :: الأزمة المالية العالمية وتداعياتها على الاقتصادات العربية،
    En dépit du processus politique en Iraq, que nous comprenons et encourageons, ce sont les événements qui se produisent sur le terrain et leurs répercussions extrêmement négatives qui définissent l'Iraq d'aujourd'hui et son image aux yeux de la communauté internationale. UN فعلى الرغم من وجود عملية سياسية تفهمناها وشجعناها فإن الأحداث على الأرض بتفاعلاتها وتداعياتها السلبية للغاية هي التي تتحكم فى شكل عراق اليوم وفى صورته أمام المجتمع الدولي.
    L'utilisation de plus en plus répandue de ces armes et leurs conséquences constituent pour la communauté internationale un nouveau défi. UN والتوسع في استخدام هذه الأسلحة وتداعياتها لمما يضع أمام المجتمع الدولي تحديا جديدا.
    Plusieurs représentants ont indiqué que pour prévenir le génocide il fallait impérativement avoir une parfaite connaissance de ses causes, des signes avant-coureurs, et de ses conséquences. UN 52- أشارت عدة وفود إلى أن من بين العناصر الأساسية لمنع الإبادة الجماعية اكتساب المعرفة الكاملة بأسباب الإبادة الجماعية، والإشارات المبكرة لحدوثها، وتداعياتها.
    Le rapport passe en revue les aspects essentiels du multilinguisme dans les organismes des Nations Unies, en analysant son fondement et ses implications pratiques, et en mettant en évidence des mesures efficaces pour en favoriser la mise en œuvre. UN ويستعرض التقرير الأبعاد الأساسية للتعددية اللغوية في منظمات الأمم المتحدة إذ يُحلل مبرراتها وتداعياتها السياسية ويُحدد التدابير الفعالة التي من شأنها أن تعزز وضعها موضع التنفيذ.
    Aux paragraphes 15, 16 et 19 de son rapport sur le budget (A/66/691), le Secrétaire général évoque les effets imprévus de la crise postélectorale en Côte d'Ivoire du point de vue humanitaire et sur le plan de la sécurité et ses ramifications sur l'exécution du budget de la MINUL pour 2010/11. UN 11 - ويشير الأمين العام في الفقرات 15 و 16 و 19 من تقريره عن الميزانية (A/66/691) إلى الآثار غير المتوقعة للأزمة التالية للانتخابات في كوت ديفوار وتداعياتها الإنسانية والأمنية على تنفيذ ميزانية بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للفترة 2010/2011.
    Cette situation est inacceptable, notamment dans un monde qui dispose de niveaux de production, de ressources et de connaissances suffisants pour mettre fin à ces drames et à leurs conséquences. UN هذه الحالة غير مقبولة، ولا سيما في عالم لديه مستويات كافية من الإنتاج والموارد والمعرفة لوضع حد لهذه المآسي وتداعياتها.
    Une approche sans exclusive s'impose également pour faire face aux effets à court, à moyen et à long terme de la crise alimentaire et de ses répercussions sur les droits de l'homme. UN ويلزم أيضاً اتباع نهج شامل لمعالجة الآثار القصيرة الأجل والطويلة الأجل للأزمة الغذائية وتداعياتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le Conseil et ses membres, aujourd'hui et à l'avenir, loin de manquer à leur devoir à cet égard, doivent continuer de mener des débats sur la question des changements climatiques et de leurs répercussions sur des États Membres tels que les Tonga et les autres pays du Pacifique. UN يجب على المجلس وعضويته، ألا يحيدا، لا الآن ولا في المستقبل، عن واجبهما في التيقظ حتى يظلا يضطلعان بدور قيادي بصدد هذه المسألة وتداعياتها على الدول الأعضاء مثل تونغا وغيرها من بلدان المحيط الهادئ.
    Cette préoccupation est aggravée par les informations signalant la pratique de l'usure et ses conséquences économiques et sociales défavorables pour les Roms. UN ويتفاقم هذا الهاجس نتيجة المعلومات المتصلة بممارسة الربا وتداعياتها الاقتصادية والاجتماعية السلبية بالنسبة للغجر.
    En Slovénie, nous sommes d'accord avec l'analyse suivant laquelle la crise et ses conséquences se sont étendues inégalement au monde entier. UN وفي سلوفينيا نتشاطر أيضا التحليل الذي مفاده أن الأزمة وتداعياتها انتشرت حول العالم على نحو غير متساو.
    < < La mondialisation et ses conséquences politiques et juridiques > > , 1993 UN :: العولمة وتداعياتها السياسية والقانونية (1993)
    Troisièmement, la crise et ses répercussions ont mis en lumière les failles et les déséquilibres de longue date du système financier international, ainsi que de sa supervision et de son architecture. UN ثالثا، أبرزت الأزمة وتداعياتها العيوب النظامية التي طال أمدها والاختلالات في النظام المالي الدولي ومراقبته وهيكله.
    On a construit une unité centrale qui scanne tout Internet, enregistrant chaque désastre et ses répercussions. Open Subtitles قمنا بصنع وحدة مركزيّة رجعيّة التي تفحص الإنترنات بالكامل تسجّل كلّ كارثة على الإنترنات وتداعياتها
    Plusieurs grands articles ont été publiés sur la crise alimentaire mondiale et ses répercussions en Afrique, les changements climatiques et le rôle des femmes dans le développement national. I. Introduction UN ومن بين المقالات الرئيسية التي نُشرت، عدة مقالات عن أزمة الغذاء العالمية وتداعياتها على أفريقيا، وتغير المناخ، فضلا عن دور المرأة في جهود التنمية الوطنية.
    Ces défis s'ajoutent à la liste des autres problèmes auxquels notre Organisation doit également prêter davantage d'attention, en particulier l'absence de décisions dans le domaine de désarmement, la persistance des conflits armés et leurs répercussions sur la vie des populations, et enfin, la question qui préoccupe tous les États Membres, à savoir la réforme du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN ثمة تحديات أخرى تضاف إلى قائمة التحديات التي يجب على المنظمة التصدي لها باهتمام كبير، ولا سيما العجز عن اتخاذ قرارات بشأن نزع السلاح، واستمرار النزاعات المسلحة وتداعياتها على حياة الناس، وأخيرا القضية التي تستقطب اهتمام جميع الدول وهي إصلاح مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Les événements du 11 septembre et leurs conséquences ont renforcé encore cette tendance. UN وأدت أحداث 11 أيلول/سبتمبر وتداعياتها إلى زيادة تعزيز هذا الاتجاه.
    Suite aux efforts renouvelés et aux actions de promotion concertés à l'échelle mondiale des partenariats multipartites, qui comprennent les gouvernements, le système des Nations Unies, la société civile et, en particulier, les organisations de personnes handicapées, la communauté internationale a pris conscience de plus en plus du lien entre le handicap et le développement et de ses conséquences socioéconomiques. UN 4 - ونتيجة للجهود المتجددة وأنشطة الدعوة المتضافرة على الصعيد العالمي، التي تضطلع بها الشراكات المتعددة الأطراف، بما يشمل الحكومات، ومنظومة الأمم المتحدة، والمجتمع المدني، ولا سيما المنظمات المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة، فإن المجتمع الدولي بات يدرك بشكل متزايد العلاقة بين الإعاقة والتنمية وتداعياتها الاجتماعية والاقتصادية.
    Nous, chefs d'État et de gouvernement africains, réunis le 3 février 2009 à Addis-Abeba (Éthiopie), avons examiné l'évolution de la crise financière internationale actuelle et ses implications économiques et sociales pour nos pays; UN نحن رؤساء الدول والحكومات الأفريقيين المجتمعين في أديس أبابا، إثيوبيا في 3 شباط/فبراير 2009، قد بحثنا تطور الأزمة المالية الدولية الحالية وتداعياتها الاقتصادية والاجتماعية على بلداننا؛
    Nous saluons la réaction rapide et unanime du Conseil de sécurité aux événements du 11 septembre 2001 et à leurs conséquences. UN ونثني على رد الفعل السريع والإجماعي من مجلس الأمن إزاء أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 وتداعياتها.
    3. S'agissant de la crise financière mondiale et de ses répercussions sur les économies des pays arabes : UN 3 - الأزمة المالية العالمية وتداعياتها على الاقتصاديات العربية:
    Avant d'examiner les données probantes dont on dispose au sujet des changements climatiques et de leurs répercussions sur la sécurité, il faut présenter brièvement un certain nombre de définitions et d'aspects méthodologiques de manière à éclairer les concepts de vulnérabilité humaine, de sécurité nationale et de traitement de l'incertitude. UN 5 - وقبل دراسة الأدلة المتعلقة بتغير المناخ وتداعياتها على الأمن، يلزم إيراد مقدمة موجزة بشأن المسائل التعريفية والمنهجية، وهي مفاهيم الضعف البشري، والأمن القومي، ومعالجة حالات عدم التيقن.
    Nous comptons sur une coopération soutenue pour veiller à ce que cet événement important, qui comprendra des séances plénières et des tables rondes, donne les résultats nécessaires pour orienter l'élaboration de mesures stratégiques en vue de lutter contre les maladies non transmissibles et leurs effets. UN وإننا نعوّل على مواصلة التعاون في سبيل ضمان أن يسفر هذا الحدث الكبير، الذي سيتألف من اجتماعات عامة ومناقشات موائد مستديرة، عن النتائج المطلوبة التي يُسترشد بها في تطوير الاستجابات الإستراتيجية تجاه الأمراض غير المعدية وتداعياتها.
    La Conférence de Doha a également reconnu que les nouveaux défis auxquels était confronté le financement du développement comme, par exemple, la crise financière et ses incidences, les crises alimentaire et énergétique, ainsi que les changements climatiques, entre autres. UN كما اعترف مؤتمر الدوحة بأن التمويل من أجل التنمية يواجه تحديات جديدة مثل الأزمة المالية وتداعياتها وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ وغيرها.
    Dans le même temps, les origines et les conséquences des affrontements récents montrent que la sortie de crise passe nécessairement par la mise en œuvre de l'accord préliminaire. UN وفي الوقت نفسه، تشير جذور هذه الاشتباكات وتداعياتها إلى أن تنفيذ الاتفاق الأولي هو المسار الحتمي للخروج من الأزمة.
    Surtout, mettre en place des mesures d'atténuation des conflits dans les pays touchés permettra immanquablement de limiter la prévalence des conflits dans toute la région et d'en limiter les répercussions. UN وستؤدي تدابير التخفيف من حدة النزاعات التي تستهدف البلدان التي تمر بأزمات حتما، وبدرجة كبيرة، إلى التقليل من النزاع وتداعياتها عبر المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد