Comme chacun le sait, mon pays appartient à une sous-région qui a particulièrement souffert du fléau que représentent la prolifération et la circulation illicite de ces armes. | UN | ويعلم الأعضاء أن بلادي تنتمي إلى منطقة دون إقليمية تعاني بوجه خاص من آفة انتشار وتداول هذه الأسلحة بشكل غير مشروع. |
Certains moyens importants appliqués dans plusieurs secteurs, tels que les taxes sur le carbone et l'échange de droits d'émission, jouaient de plus en plus un rôle décisif. | UN | وأسند لبعض الأدوات الهامة المشتركة بين القطاعات، ومنها مثلاً الضرائب على الكربون وتداول الانبعاثات، دور متزايد الأهمية. |
Selon les Philippines, le transfert, la fabrication et la circulation illicites d'armes légères et de petit calibre font peser une grave menace sur la paix et la sécurité internationales étant donné que ces armes peuvent facilement être dissimulées, détournées et transportées. | UN | وتعتبر الفلبين أن نقل وتصنيع وتداول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو غير مشروع أمور تشكل تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين، لأن هذه الأسلحة يمكن إخفاؤها وتحويل مسارها ونقلها بسهولة. |
Le Bureau du Comité a examiné les propositions présentées par les deux groupements et les a jugées de bonne qualité. | UN | وتداول مكتب اللجنة بشأن المقترحين المقدمين من الاتحادين، واللذين أقر المكتب بجودتهما. |
Du fait de l'insécurité et de la circulation incontrôlée d'armes légères, plusieurs incidents ont été signalés. | UN | وتسببت حالة انعدام الأمن السائدة وتداول الأسلحة الصغيرة دون مراقبة، في وقوع كثير من الحوادث. |
Les participants ont débattu de questions de sécurité, le but étant d'arrêter un cadre stratégique complet d'orientation de la politique de sécurité nationale. | UN | وتداول المشاركون المسائل الأمنية بهدف وضع إطار استراتيجي شامل لسياسة عامة للأمن الداخلي. |
Les entreprises de services publics commençaient à utiliser des permis d'émission de carbone et des systèmes d'échange de droits d'émission et produisaient également de l'électricité en recourant à des moyens non conventionnels. | UN | وبدأت المنافع في الدفع بتراخيص وحدات الكربون وتداول وحدات الانبعاثات، وإنتاج الكهرباء بوسائل غير تقليدية أيضا. |
Directive no 2 de 1990 concernant les expositions sur le lieu de travail lors de la fabrication, de la manipulation et de l'entreposage d'insecticides; | UN | التعليمات رقم 2 لسنة 1990 والخاصة عن التعرض المهني في تصنيع وتداول وخزن المبيدات الحشرية؛ |
la circulation des personnes et des biens a été particulièrement restreinte en Cisjordanie, ce dont ont pâti la production nationale ainsi que la circulation des biens et des services. | UN | وعلى وجه الخصوص، ازدادت باطراد القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع في الضفة الغربية، لتعوق على نحو أشد الإنتاج المحلي وتداول السلع والخدمات. |
Afin de protéger les intérêts collectifs et nationaux de ses États membres, l'OTSC a entrepris de renforcer son potentiel pour faire face aux défis et aux menaces à l'échelle mondiale, tels que le terrorisme international, l'extrémisme et le trafic illicite de drogues. | UN | وللدفاع عن المصالح المشتركة والوطنية للدول الأعضاء، تعزز منظمة معاهدة الأمن الجماعي قدرتها على التصدي للتحديات والأخطار العالمية من قبيل الإرهاب الدولي والتطرف وتداول المخدرات غير المشروع. |
l'accumulation et la circulation des armes légères | UN | بشأن مكافحة انتشار وتكديس وتداول الأسلحة الخفيفة بصورة غير مشروعة |
Les textes suivants réglementent l'utilisation et la circulation des armes de service, des armes civiles et des munitions : | UN | تنظم الصكوك التنظيمية التالية استعمال وتداول أسلحة وذخيرة الخدمة العسكرية والمدنية: |
En outre, il conviendrait d'examiner les avantages que comporteraient des accords sur la fuite des cerveaux et la circulation des cerveaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي النظر في فوائد الترتيبات المتعلقة بكسب العقول وتداول الأدمغة. |
D'importants instruments intersectoriels, tels que les taxes sur le carbone et l'échange de droits d'émission, jouent désormais un rôle croissant. | UN | وأسند لبعض الأدوات الهامة الشاملة لعدة قطاعات، ومنها مثلاً الضرائب على الكربون وتداول الانبعاثات، دور متزايد الأهمية. |
Certains moyens importants appliqués dans plusieurs secteurs, tels que les taxes sur les émissions de CO2 et l'échange de droits d'émission, jouaient de plus en plus un rôle décisif. | UN | وتم إسناد دور متزايد في الأهمية إلى بعض الأدوات الهامة المشتركة بين القطاعات مثل فرض الضرائب على ثاني أكسيد الكربون وتداول الانبعاثات. |
Les pays de l'ANASE demeurent profondément préoccupés par le transfert, la fabrication et la circulation illicites d'armes légères et de petit calibre, leur accumulation excessive et leur propagation incontrôlée dans de nombreuses régions du monde. | UN | وما فتئت بلدان رابطة آسيان تشعر بعميق القلق إزاء نقل وصنع وتداول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بطريقة غير مشروعة، وتراكمها المفرط، وانتشارها دون ضابط في العديد من بقاع العالم. |
Les chefs d'État ou de gouvernement se sont dits à nouveau vivement inquiets devant le transfert, la fabrication et la circulation illicites d'armes légères et de petit calibre ainsi que devant leur accumulation excessive et leur diffusion incontrôlée dans de nombreuses régions du monde. | UN | 109- وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن استمرار قلقهم العميق إزاء نقل وتصنيع وتداول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة غير مشروعة، وإزاء تراكم هذه الأسلحة بصورة مفرطة وانتشارها بصورة يصعب التحكم فيها، في مناطق كثيرة من العالم. |
32. Au cours du débat qui a suivi, le Groupe de travail intergouvernemental a examiné le rapport du groupe consultatif. | UN | 32- وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استعرض فريق الخبراء التقرير الذي أعده الفريق الاستشاري المخصص وتداول بشأنه. |
Nous apprécions que cela implique des activités conjointes en matière de gouvernance, de réforme du secteur de la sécurité, d'assistance électorale, de lutte contre le chômage chez les jeunes et de maîtrise de la circulation des armes légères. | UN | ونعرب عن تقديرنا لحقيقة أن ذلك يشمل أنشطة مشتركة في مجالات الحكم وإصلاح قطاع الأمن والمساعدة الانتخابية وبطالة الشباب ومراقبة وتداول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les membres du Conseil ont débattu des causes de la violence; ils ont appelé les deux parties au calme et à la modération, et les ont exhortées à reprendre les négociations de paix dès que possible. | UN | وتداول أعضاء المجلس في أسباب العنف، ودعوا الطرفين إلى مراعاة الهدوء وضبط النفس وحثوهما على استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن. |
L'instauration de systèmes de plafonnement et d'échange de droits d'émission vise à réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | يُستخدم ما يسمي ' ' تحديد وتداول الانبعاثات`` أو مخططات الاتجار بالانبعاثات من أجل تخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Il se félicite des efforts en vue d’adopter un protocole sur la sécurité biologique relatif au transfert, à la manipulation et à l’utilisation des organismes vivants modifiés. Il faut aussi définir des normes et des directives afin de contrôler l’introduction de nouvelles technologies et les produits issus du génie génétique. | UN | وهو يرحب بالجهود الرامية إلى اعتماد بروتوكول للسلامة اﻷحيائية يتعلق بنقل وتداول واستخدام الكائنات الحية المعدلة، ويقول إن ثمة ضرورة لوضع معايير ومبادئ توجيهية لمراقبة إنتاج تكنولوجيات ونواتج جديدة ناجمة عن الهندسة الوراثية. |
Dans cet ordre d'idées, le Comité a organisé, pendant la période considérée, en plus de ses deux réunions ministérielles, une conférence sous-régionale sur la prolifération et le trafic illicite des armes de petit calibre en Afrique centrale. | UN | وفي هذا الصدد، قامت اللجنة، خلال الفترة قيد الاستعراض، بالإضافة إلى عقد اجتماعيها الوزاريين، بتنظيم مؤتمر دون إقليمي بشأن انتشار وتداول الأسلحة الخفيفة وذات العيار الصغير بصورة غير مشروعة في وسط أفريقيا. |
122. L'importation et la diffusion de journaux, écrits périodiques et écrits de presse sont régies par l'article 56 de la loi, qui dispose: | UN | 122- أما بالنسبة لاستيراد وتداول الصحف والمجلات والمطبوعات فقد نظمت على النحو التالي: |
Le Conseil a décidé de réviser les règles unifiées concernant l'acquisition et la circulation d'actions de sociétés dans les différents secteurs économiques, à l'exception des banques et des sociétés d'assurance. | UN | كما أقر تعديل القواعد الموحدة لتملك وتداول اﻷسهم بما يتيح لمواطني دول المجلس تملك وتداول أسهم الشركات المساهمة التي تعمل في المجالات الاقتصادية المختلفة باستثناء مجالات البنوك والصرافة والتأمين. |
Le Bureau avait eu des échanges de vues sur les moyens d'améliorer ses méthodes de travail, le but étant d'assurer la transparence. | UN | وتداول المكتب في اعتماد أساليب لتحسين طرائق عمله تستهدف تأمين الشفافية. |