le Gouvernement est conscient que la bonne gouvernance et le règlement des problèmes politiques et de sécurité sont des conditions préalables au progrès. | UN | وتدرك الحكومة أن الإدارة الرشيدة وتسوية القضايا السياسية والأمنية شرطان أساسيان للتقدم. |
le Gouvernement est conscient que la collaboration avec la société civile est essentielle pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, et il poursuivra ses efforts dans ce sens. | UN | وتدرك الحكومة أن التعاون مع المجتمع المدني لا غنى عنه لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتعتزم مواصلة جهودها في هذا الشأن. |
le Gouvernement est conscient que les conditions dans ces institutions ne sont pas satisfaisantes et il entend poursuivre les efforts visant à les améliorer dans la limite de ses capacités économiques. | UN | وتدرك الحكومة أن الأوضاع في هذه المؤسسات ليست مرضية وتعتزم مواصلة جهودها التي تهدف إلى تحسينها في حدود قدراتها الاقتصادية. |
le Gouvernement reconnaît que les femmes passent par des étapes différentes au cours de leur vie. | UN | وتدرك الحكومة أن النساء يمررن بمراحل مختلفة خلال سنوات حياتهن. |
le Gouvernement reconnaît que l'éducation physique et les sports sont importants pour le développement de l'individu. | UN | وتدرك الحكومة أن التربية البدنية والألعاب الرياضية يتسمان بالأهمية لتنمية الفرد بالكامل. |
le Gouvernement est conscient qu'il y a encore beaucoup à faire et qu'il aura besoin de davantage de ressources pour réussir à résoudre les problèmes qui subsistent, en premier lieu pour construire de nouveaux établissements pénitentiaires, mais il est résolu à faire tout le nécessaire pour y parvenir. | UN | وتدرك الحكومة أن هناك حاجة إلى المزيد من العمل وأنها ستحتاج إلى المزيد من الموارد للنجاح في حل المشاكل القائمة، أصلا لبناء سجون جديدة، ولكنها عاقدة العزم على اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لتحقيق ذلك. |
le Gouvernement a conscience que la promotion des droits et des avantages des travailleurs doit suivre le rythme de l'évolution de l'économie de la Région, compétitive et tournée vers l'extérieur, laquelle à son tour contribuera à l'avancement des droits des travailleurs. | UN | وتدرك الحكومة أن تعزيزها لحقوق العمال واستحقاقاتهم يجب أن يتمشى مع تطور اقتصادها التنافسي الذي يستند إلى الخارج مما يساهم بدوره في النهوض بأوضاع العمال. |
Les articles 24 et 25 de la Constitution reconnaissent les droits égaux des hommes et des femmes et le Gouvernement est conscient de son devoir d'assurer cette égalité sur tout le territoire national. | UN | والمادتان 24 و 25 من الدستور تعترفان بالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة وتدرك الحكومة أن من واجبها كفالة هذه المساواة في كافة انحاء الوطن. |
65. le Gouvernement est conscient que la culture a un impact notable sur le développement du pays. | UN | 65- وتدرك الحكومة أن الثقافة لها أثر هام على تنمية البلد. |
le Gouvernement est conscient que ces efforts n'ont pas encore permis de réaliser totalement nos objectifs et aspirations et que nous avons encore beaucoup à faire avant de parvenir à l'Iraq stable et prospère que nous voulons tous. | UN | وتدرك الحكومة أن هذه الخطوات لا تلبي كامل طموحاتنا وأن الطريق ما زال طويلا لتحقيق الأهداف المرجوة نحو عراق آمن ومستقر ومزدهر. |
le Gouvernement est conscient que ses efforts ne suffisent pas et invite donc instamment la communauté internationale à accomplir sa part selon le principe d'une responsabilité commune mais différentiée. | UN | وتدرك الحكومة أن جهودها لن تكون كافية، وبالتالي فإنها تحث المجتمع الدولي على القيام بدوره وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
le Gouvernement est conscient que le processus visant à combler l'écart de rémunération entre les sexes est graduel et complexe et que l'on ne peut se référer à aucun cadre législatif, à moins d'y associer des mesures globales et ciblées, ce à quoi il s'attache. | UN | وتدرك الحكومة أن سد الفجوة بين الجنسين عملية تدريجية ومعقدة، وأنه لا يوجد إطار تشريعي ملائم، ما لم يقترن بتدابير شاملة ومحددة الأهداف، وهو ما تسعى إليه السلطات حالياً. |
le Gouvernement est conscient que les ressources limitées dont il dispose et les contraintes auxquelles il se heurte en termes de capacités continuent d'entraver la mise en œuvre de certaines mesures qui permettraient d'assurer une meilleure protection aux citoyens et autres habitants. | UN | وتدرك الحكومة أن الموارد المحدودة والقيود على القدرات ما زالت تؤثر على قدرتها على تنفيذ بعض التدابير التي ستوفر مزيداً من الحماية للمواطنين ولأولئك الذين يقيمون على شواطئها. |
le Gouvernement reconnaît que la CEDAW est un instrument important des droits de l'homme qui garantit l'autonomisation des femmes et un catalyseur de l'égalité des sexes. | UN | وتدرك الحكومة أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تشكل أحد الصكوك الهامة في مجال حقوق الإنسان التي تكفل تمكين المرأة وأنها تقوم بدور حافز نحو المساواة بين الجنسين. |
193. le Gouvernement reconnaît que le coût de l'éducation des enfants handicapés est très élevé. | UN | 193- وتدرك الحكومة أن تكلفة التعليم للأطفال ذوي الإعاقة عالية جداً. |
le Gouvernement reconnaît que le taux de décrochage chez les enfants autochtones vivant dans les communautés des Premières nations et qui fréquentent les écoles publiques est plus élevé qu'au sein de la population générale, et il cherche à améliorer cette situation. | UN | وتدرك الحكومة أن معدل تسرب أطفال الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المجتمعات المحلية للأمم الأولى ويلتحقون بالمدارس العامة أعلى منه لعامة السكان، وتعمل على تحسين هذه الحاجة. |
le Gouvernement reconnaît que la recherche du développement exige de faire un effort global et mûrement réfléchi pour faire participer les principaux acteurs du processus de développement et s'attaquer ainsi efficacement aux causes profondes de la pauvreté. | UN | وتدرك الحكومة أن السعي إلى تحقيق التنمية يتطلب بذل جهد شامل ومدروس من أجل إشراك الأطراف الفاعلة الرئيسية في عملية التنمية، ومن ثم ضمان استهداف الأسباب الجذرية للفقر. |
le Gouvernement reconnaît que l'indépendance, le professionnalisme, le sens des responsabilités et l'acceptation du système judiciaire par le peuple sont la clef de voûte de la transition démocratique, et s'engage à poursuivre son étroite collaboration avec la Rapporteuse spéciale et la Commission internationale de juristes. | UN | 67 - وتدرك الحكومة أن الاستقلال، والمهنية، والمساءلة، وقبول الشعب للسلطة القضائية تمثل التحديات الرئيسية في عمليات التحول الديمقراطي، وقد تعهدت بمواصلة العمل بصورة وثيقة مع المقررة الخاصة ومع لجنة الحقوقيين الدولية. |
le Gouvernement est conscient qu'un engagement politique ferme et des mesures de prévention et de lutte énergiques sont indispensables pour empêcher une épidémie généralisée qui risquerait d'annuler les acquis du pays en matière de développement. | UN | وتدرك الحكومة أن الالتزام السياسي القوي والتدابير الوقائية النشطة شرطان أساسيان لمنع تفشي هذه الجائحة التي قد تبدّد المكاسب الإنمائية التي حققها البلد حتى الآن. |
le Gouvernement est conscient qu'il reste beaucoup à faire dans le domaine des droits de l'homme malgré les avancées importantes qui y ont été faites depuis deux ans et il est déterminé à agir pour améliorer la situation, notamment en luttant contre la corruption, mais il faut l'aider à progresser économiquement, à créer des emplois et à nourrir sa population, qui a faim. | UN | وتدرك الحكومة أن الطريق لا يزال طويلا في مجال حقوق الإنسان رغم حالات التقدم المهمة التي تم إحرازها منذ سنتين، كما أنها مصممة على تحسين الوضع، لا سيما من خلال مكافحة الفساد، ولكن ينبغي مساعدتها من أجل إحراز تقدم اقتصادي وإيجاد فرص عمل للسكان وإطعام الجياع منهم. |
47. le Gouvernement a conscience que la surpopulation carcérale pose problème. | UN | 47- وتدرك الحكومة أن الاكتظاظ هو أحد دواعي القلق في نظام السجون. |
le Gouvernement est conscient de son manque de moyens et de l'existence d'autres obstacles à l'adoption de lois internes à cet effet et collaborera avec lesdits partenaires à l'élaboration des lois voulues. | UN | وتدرك الحكومة أن إمكانياتها محدودة وأن ثمة معوقات أخرى تحول دون إدراج قوانين التنفيذ في تشريعات البلد، وستعمل مع شركاء إنمائيين لمساعدتها في صياغة التشريعات المناسبة. |