ويكيبيديا

    "وتدفع بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il fait valoir que
        
    • elle fait valoir que
        
    • il soutient que
        
    • elle affirme que
        
    • il ajoute que
        
    • il affirme que
        
    • il déclare que
        
    • elle affirme qu
        
    • faisant valoir que
        
    • et déclare que
        
    • et soutient que
        
    • elle avance que
        
    • et fait savoir que les
        
    • requérante indique que
        
    • fait valoir que c'est
        
    il fait valoir que toutes les plaintes portées devant les tribunaux de la République de Tchétchénie en vertu de l'article 125 du Code de procédure pénale ont été examinées. UN وتدفع بأن جميع الشكاوى المقدمة إلى محاكم جمهورية الشيشان بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية قد فُحِصت.
    il fait valoir que toutes les plaintes portées devant les tribunaux de la République de Tchétchénie en vertu de l'article 125 du Code de procédure pénale ont été examinées. UN وتدفع بأن جميع الشكاوى المقدمة إلى محاكم جمهورية الشيشان بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية قد فُحِصت.
    elle fait valoir que devant le tribunal son fils est revenu sur ses aveux, affirmant qu'ils avaient été faits sous la torture; le tribunal a écarté la contestation de la spontanéité de ses aveux. UN وتدفع بأن ابنها تراجع عن أقواله أمام المحكمة مؤكداً أنها انتزعت منه تحت التعذيب؛ وقد رفضت المحكمة مع ذلك اعتراضه على الإدلاء باعترافاته بمحض إرادته.
    il soutient que cette procédure est un recours utile. UN وتدفع بأن إجراءات المراجعة القضائية تشكل سبيل انتصاف فعال.
    elle affirme que le procureur n'est pas un organe habilité à exercer une autorité judiciaire. UN وتدفع بأن المدعي العام ليس بجهازٍ يمكنه ممارسة سلطة قضائية.
    il ajoute que le grief de violation de l'article 3 est manifestement mal fondé. UN وتدفع بأن زعم انتهاك المادة 3 يفتقر بوضوح إلى سند صحيح.
    Rappelant la jurisprudence du Comité, il affirme que la demande pour raisons humanitaires constitue un recours utile qui devrait être épuisé. UN وتذكّر بالأحكام السابقة للجنة وتدفع بأن هذا الطلب يمثل سبيلاً فعالاً للانتصاف يجب استنفاده.
    il déclare que l'auteur n'a pas assumé la charge de la preuve; les déclarations ex parte faites par le plaignant ne sont pas considérées comme des éléments de preuve et ne constituent pas de preuves suffisantes des faits allégués. UN وتدفع بأن صاحب البلاغ أخفق في تحمل عبء الإثبات، وأن التصريحات التي قدمها من طرف واحد لا تعد دليلاً ولا تشكل إثباتاً كافياً للوقائع المدّعى وقوعها.
    elle affirme qu'une telle expulsion serait aussi contraire à son droit à la vie privée prévu par l'article 17 du Pacte. UN وتدفع بأن ذلك سيشكل أيضاً انتهاكاً لحقها في الخصوصية بموجب المادة 17 من العهد.
    Les pays en développement considèrent que cette réduction plus élevée en pourcentage est en soi contraire au principe de < < réciprocité qui ne soit pas totale > > , faisant valoir que ce principe veut que les pays en développement acceptent une réduction moindre, en pourcentage, de leurs droits consolidés que les pays développés. UN 37 - وترى البلدان النامية أن هذه النسبة العالية من التخفيض في حد ذاتها تتناقض مع مبدأ " عدم التقيد بالمعاملة بالمثل تماما " ، وتدفع بأن هذه الولاية تتطلب من البلدان النامية أن تجري تخفيضا في التعريفات المثبتة بنسبة أقل من البلدان المتقدمة النمو.
    il fait valoir que la requérante et son mari n'ont pas présenté de nouveaux éléments ou preuves à cet égard. UN وتدفع بأن صاحبة الشكوى وزوجها لم يعرضا أي ملابسات أو أدلة جديدة في هذا الصدد.
    il fait valoir que la requérante et son mari n'ont pas présenté de nouveaux éléments ou preuves à cet égard. UN وتدفع بأن صاحبة الشكوى وزوجها لم يعرضا أي ملابسات أو أدلة جديدة في هذا الصدد.
    il fait valoir que l'article 26 laisse au législateur une certaine marge d'appréciation pour déterminer s'il peut réparer les injustices commises sous le précédent régime non démocratique, et dans quelle mesure. UN وتدفع بأن المادة 26 تترك للمشرع هامشاً معيناً لتقدير مدى إمكانية جبر الضرر الذي وقع في ظل النظام غير الديمقراطي السابق وإلى أي حد يمكن القيام بذلك.
    il fait valoir que l'article 26 laisse au législateur une certaine marge d'appréciation pour déterminer s'il peut réparer les injustices commises sous le précédent régime non démocratique, et dans quelle mesure. UN وتدفع بأن المادة 26 تترك للمشرع هامشاً معيناً لتقدير مدى إمكانية جبر الضرر الذي وقع في ظل النظام غير الديمقراطي السابق وإلى أي حد يمكن القيام بذلك.
    elle fait valoir que devant le tribunal son fils est revenu sur ses aveux, affirmant qu'ils avaient été faits sous la torture; le tribunal a écarté la contestation de la spontanéité de ses aveux. UN وتدفع بأن ابنها تراجع عن أقواله أمام المحكمة مؤكداً أنها انتزعت منه تحت التعذيب؛ وقد رفضت المحكمة مع ذلك اعتراضه على الإدلاء باعترافاته بمحض إرادته.
    elle fait valoir que l'interdiction de quitter le pays imposée à son mari l'a empêché d'être opéré du cœur à Moscou et que cela a entraîné sa mort, à la fin de l'année 2009. UN وتدفع بأن زوجها لم يتمكن من إجراء عملية جراحية في القلب في موسكو نتيجة للقيود المفروضة عليه بعدم مغادرة البلد، فتوفى في نهاية عام 2009.
    il soutient que le jugement a été rendu conformément à la recommandation du Comité. UN وتدفع بأن صدور الحكم تم وفقاً لتوصية اللجنة.
    elle affirme que la décision de la Commission de recours pour les réfugiés constituait clairement une violation de la Convention puisque, selon le HCR, le risque d'être soumis à la torture était trop important. UN وتدفع بأن قرار المجلس كان من ثم انتهاكاً واضحاً للاتفاقية لأن احتمال التعرض للتعذيب كان كبيراً، وفق ما ذكرته المفوضية.
    il ajoute que le grief de violation de l'article 3 est manifestement mal fondé. UN وتدفع بأن زعم انتهاك المادة 3 يفتقر بوضوح إلى سند صحيح.
    il affirme que la seule démonstration de la situation des droits de la personne dans un pays ne suffit pas à elle seule pour établir ces motifs sérieux. UN وتدفع بأن مجرد إظهار حالة حقوق اﻹنسان في بلد ما لا يكفي في حد ذاته ﻹثبات هذه اﻷسباب الحقيقية.
    il déclare que l'auteur, son mari et leur fille se sont vu délivrer un visa de protection permanent le 10 février 2005 après que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés eut réexaminé la demande déposée par le mari de l'auteur au nom de la famille le 19 août 2004. UN وتدفع بأن صاحبة البلاغ وزوجها وابنتهما قد مُنحوا تأشيرة حماية دائمة في 10 شباط/فبراير 2005 بعد أن أعادت محكمة مراجعة قضايا اللاجئين النظر في الطلب الذي قدمه زوج صاحبة البلاغ بالنيابة عن الأسرة في 19 آب/أغسطس 2004.
    elle affirme qu'en réalité, outre ses propres griefs, la Cour suprême a examiné les pourvois en cassation formés par le Bureau du Procureur général, le bureau du Procureur de Moscou et le bureau du procureur militaire en chef contre l'acquittement prononcé par le tribunal militaire régional de Moscou. UN وتدفع بأن المحكمة العليا قد تلقت في الحقيقة، إضافة إلى دعاواها، طعوناً بالنقض من مكتب المدعي العام، ومكتب المدعي العام لموسكو، ومكتب المدعي العسكري الرئيسي، ضد قرار الحكم بالبراءة الذي أصدرته محكمة موسكو العسكرية الإقليمية.
    Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, faisant valoir que la jurisprudence du Comité montre qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer des dispositions précises de la Convention et de montrer en quoi la Convention peut avoir été violée pour qu'une communication soit considérée comme recevable. UN ضد المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية()، وتدفع بأن اجتهادات اللجنة تفيد بأنه ليس من الضروري الإحتكام إلى أحكام محدَّدة من الاتفاقية وبيان كيفية انتهاكها لاعتبار البلاغ مقبولا.
    Il conteste l'affirmation du conseil selon laquelle les opinions de l'auteur sont des opinions à caractère religieux et déclare que cellesci visent à promouvoir l'antisémitisme et ne peuvent pas être considérées comme des convictions religieuses ou comme faisant partie de la religion chrétienne. UN وترفض الدولة الطرف رأي المحامي القائل إن آراء صاحب البلاغ تتسم بطابع ديني وتدفع بأن هذه الآراء تدعو إلى مناهضة السامية ولا يمكن عزوها إلى معتقدات دينية أو إلى الدين المسيحي.
    L'État partie fait valoir que rien n'empêchait l'auteur de produire ces preuves lors des audiences tenues devant les tribunaux compétents et soutient que la question intéressait directement la procédure engagée devant la Section du statut de réfugié. UN وتؤكد الدولة الطرف بأنه لم يكن ثمة سبب يمنع مقدم البلاغ من إبراز البينات في الدعاوى السابقة أمام المحاكم المختصة، وتدفع بأن المسألة كانت ذات صلة وثيقة بقرار البت الذي توصلت إليه شعبة اللاجئين.
    elle avance que la discrimination a persisté même après l'adoption de la loi de 2002 du fait que les enfants nés après 1961 dont la mère n'avait pas fait de demande de nationalité en leur nom en tant que mineurs avaient eu la possibilité de ce faire en leur propre nom en tant qu'adultes. UN وتدفع بأن التمييز استمر بموجب قانون 2002 بسبب تمكّن الأبناء المولودين بعد عام 1961، ممن عجزت أمهاتهم عن تسجيلهم عندما كانوا قصّرا، من القيام بذلك كراشدين.
    4.2 L'État partie ajoute des éléments à l'exposé des faits présenté par l'auteur et fait savoir que les parents de l'auteur sont de nationalité somalienne et que l'auteur peut donc prétendre à la qualité de citoyen somalien. UN 4-2 وتضيف الدولة الطرف معلومات إلى الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ وتدفع بأن أبويه من مواطني الصومال وبذلك يحق له الحصول على الجنسية الصومالية.
    2.3 La requérante indique que par le passé elle a été arrêtée par la police plusieurs fois et battue. UN 2-3 وتدفع بأن الشرطة سبق أن قبضت عليها في أكثر من مناسبة وضربتها.
    L'État partie se réfère au Guide des procédures et critères à appliquer pour déterminer le statut de réfugié (HCR) et fait valoir que c'est au requérant d'étayer ses affirmations par des preuves et d'expliquer de manière satisfaisante toute absence de preuve. UN وتشير الدولة الطرف " دليل إجراءات ومعايير تحديد مركز اللاجئ " الذي أعدته المفوضية السامية لشؤون اللاجئين، وتدفع بأن على صاحب الشكوى أن يدعِّم إفاداته بأي دليل متاح، وأن يقدم تفسيراً مقبولاً لأي نقص في الأدلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد