ويكيبيديا

    "وتدل التجربة على أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'expérience montre que
        
    • l'expérience montre qu'
        
    • l'expérience acquise montre que la
        
    l'expérience montre que la population étrangère est depuis peu devenue plus active, politiquement parlant. UN وتدل التجربة على أن السكان الأجانب أصبحت لهم فاعلية سياسية أكبر في الآونة الأخيرة.
    Mais l'expérience montre que le recours à ce type d'obligation devrait être réaliste et que les mécanismes de mise en œuvre devraient être clairement définis. UN وتدل التجربة على أن الالتزامات بتقديم الخدمات للجميع ينبغي أن تكون واقعية، وأن تحدد آليات تنفيذها بوضوح.
    l'expérience montre que des sanctions ont eu des effets néfastes sur les populations civiles et les États tiers. UN وتدل التجربة على أن الجزاءات تركت بعض الآثار الضارة على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة.
    De fait, l'expérience montre qu'elle peut parfois durer moins longtemps. UN وتدل التجربة على أن تقديم الدفاع يمكن أن يستغرق وقتا أقل.
    l'expérience acquise montre que la précision des inventaires nationaux des rejets de polluants augmente en général lorsque la gestion de ces polluants s'améliore et que les données les concernant se multiplient. UN وتدل التجربة على أن دقة قوائم الجرد الوطنية للتلوث تزداد بتزايد التقدم المحرز في إدارة تلك الملوثات وما يصاحبه من زيادة في البيانات المتوافرة.
    l'expérience montre que le Tribunal a également amélioré ses méthodes de travail. UN وتدل التجربة على أن المحكمة قد حسنت أيضا أساليب عملها.
    l'expérience montre que cet appui ne peut que s'enrichir de la participation du secteur privé, ainsi que d'une étroite coordination entre les experts des capitales et les négociateurs à Genève. UN وتدل التجربة على أن هذا الدعم يأتي إلى حدٍ كبير من مشاركة القطاع الخاص، وكذلك من التنسيق الوثيق بين الخبراء من العواصم والمفاوضين ممن يتخذون من جنيف مقراً لهم.
    l'expérience montre que les crises financières sont le résultat soit d'une politique de contribution erronée soit de dépenses mal contrôlées. UN وتدل التجربة على أن اﻷزمات المالية تأتي إما نتيجة سياسة ضريبية خاطئة أو نتيجة إنفاق غير سليم.
    l'expérience montre que, dans la plupart des cas, 10 à 20 % de ces engagements ne sont jamais réglés. UN وتدل التجربة على أن ما بين ١٠ و ٢٠ في المائة من هذه الالتزامات لا يتم قط تصفيتها في معظم الحالات.
    l'expérience montre que le substitut à une si grande production d'électricité par l'énergie nucléaire serait la production d'énergie par des combustibles fossiles. UN وتدل التجربة على أن البديل مـن هـذا المقدار الكبير من توليـد الكهربـاء بالطاقة النووية هو الوقود اﻷحفوري.
    l'expérience montre que ces demandes extérieures entraînent souvent des mesures prises au plus haut niveau de la hiérarchie sans concertation avec les autres niveaux. De plus, ces mesures accordent trop d'importance au plan en tant que document et trop peu aux méthodes qui permettront de modifier les comportements pour instaurer un développement agricole et rural durable. UN وتدل التجربة على أن الاستجابة للطلبات الخارجية تتمخض غالبا عن اجراءات تفرض من القمة نزولا وتخلو منها المشاركة مع حدوث تركيز زائد على الخطة بوصفها وثيقة وعدم اهتمام بكون هذه الخطة تستتبع عملية ينتظر أن تتمخض عن تغيير المواقف إزاء نقل التنمية الزراعية والريفية إلى مسار مستدام.
    l'expérience montre que, dans les pays en développement, la plupart des villes n'ont pas la capacité de formuler et d'appliquer des mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets ou d'acquérir la capacité de résistance nécessaire pour faire face efficacement aux catastrophes liées aux changements climatiques. UN وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ.
    l'expérience montre que la responsabilisation des collectivités, le renforcement des capacités des ONG, la mise en réseau et des partenariats stratégiques permettent de créer de vastes coalitions qui appuient et défendent les principes de la CIPD. UN وتدل التجربة على أن تمكين المجتمعات المحلية، وبناء قدرات المنظمات غير الحكومية، والتواصل، وإقامة الشراكات الاستراتيجية تؤدي إلى قيام ائتلافات عريضة القاعدة لدعم مبادئ المؤتمر والالتزام بها.
    l'expérience montre que les principales victimes de ces mesures sont les groupes les plus vulnérables de la société, en particulier les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. UN وتدل التجربة على أن الضحايا الرئيسيين لهذه التدابير هم أضعف أفراد المجتمع، ولا سيما الأطفال منهم والنساء والمسنين والمعوقين.
    l'expérience montre que l'intégration de politiques de concurrence dynamiques ainsi que l'existence d'une réglementation sectorielle et de capacités d'application appropriées sont des conditions préalables pour que la libéralisation porte ses fruits. UN وتدل التجربة على أن إدماج سياسات المنافسة القوية والتنظيم القطاعي الملائم، وقدرات إنفاذ القوانين والأنظمة، هي شروط مسبقة لكي تؤتي عملية التحرير ثمارها.
    l'expérience montre que les principales victimes de ces mesures sont les groupes les plus vulnérables de la société, en particulier les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. UN وتدل التجربة على أن الضحايا الرئيسيين لهذه التدابير هم أضعف أفراد المجتمع، ولا سيما الأطفال منهم والنساء والمسنون والمعوقون.
    l'expérience montre que, dans les pays en développement, la plupart des villes n'ont pas la capacité de formuler et d'appliquer des mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets ou d'acquérir la capacité de résistance nécessaire pour faire face efficacement aux catastrophes liées aux changements climatiques. UN وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ.
    l'expérience montre que, dans les pays en développement, la plupart des villes n'ont pas la capacité de formuler et d'appliquer des mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets ou d'acquérir la capacité de résistance nécessaire pour faire face efficacement aux catastrophes liées aux changements climatiques. UN وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ.
    l'expérience montre qu'une telle démarche ne peut que durcir la position des extrémistes et accroître leurs activités subversives. UN وتدل التجربة على أن هذا لن يساعد إلا على تقوية موقف المتطرفين وزيادة أنشطتهم التخريبية.
    l'expérience montre qu'une intégration judicieuse et progressive dans l'économie mondiale est la clef du succès. UN وتدل التجربة على أن الاندماج الاقتصادي في الاقتصاد العالمي الذي يتم بصورة متأنية إدارته وتطبيقه على مراحل، هو مفتاح النجاح.
    l'expérience acquise montre que la précision des inventaires nationaux des rejets de polluants augmente en général lorsque la gestion de ces polluants s'améliore et que les données les concernant se multiplient. UN وتدل التجربة على أن دقة قوائم الجرد الوطنية للتلوث تزداد بتزايد التقدم المحرز في إدارة تلك الملوثات وما يصاحبه من زيادة في البيانات المتوافرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد