ويكيبيديا

    "وتدهور الأوضاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la détérioration de la situation
        
    • et la dégradation de la situation
        
    • mauvaises conditions de vie
        
    • et la dégradation des conditions
        
    • et une dégradation des conditions
        
    • et la détérioration des conditions
        
    • la dégradation des conditions de
        
    La réduction de l'assistance internationale aux réfugiés de la région et la détérioration de la situation économique n'incitent pas non plus les gouvernements hôtes à continuer à accueillir les réfugiés afghans. UN 63 - ومع تضاؤل المساعدات الدولية للاجئين في الإقليم وتدهور الأوضاع الاقتصادية، فإن حكومات البلدان المضيفة تعزف بدورها عن مواصلة استضافتها السخية للأفغان كما كانت تفعل في الماضي.
    En revanche, si le conflit se prolonge, les opérations militaires, les problèmes de sécurité, la détérioration de la situation économique des réfugiés et certaines entraves à la libre circulation des biens, des services et des personnes continueront d'avoir des répercussions sur son action. UN ولكن إذا استمر الصراع، فسيبقى للعمليات العسكرية والمسائل الأمنية وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق البضائع والخدمات وحركة الأفراد تأثير على عمل الوكالة.
    Si le conflit se prolonge, les opérations militaires, les problèmes de sécurité, la détérioration de la situation économique des réfugiés et les entraves à la libre circulation des biens, des services et des personnes continueront d'avoir des répercussions sur l'action de l'Office. UN فإذا استمر الصراع، فإن العمليات العسكرية ومسائل الأمن وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات والأفراد ستستمر في التأثير على عمل الوكالة.
    D'importantes difficultés, aggravées par le retard pris dans l'application des accords de paix et la dégradation de la situation dans le pays, devront être surmontées. UN والمستقبل زاخر بالتحديات الجسام التي ستتفاقم بفعل التأخر في تنفيذ اتفاقات السلام وتدهور الأوضاع في ذلك البلد.
    Le Comité se déclare aussi préoccupé par les informations faisant état d'un nombre limité de centres de détention provisoire pour les délinquants mineurs et de mauvaises conditions de vie dans ces établissements. UN وتعرب اللجنة عن القلق إزاء ما وردها من تقارير عن قلة عدد مراكز احتجاز الجانحين الأحداث، وتدهور الأوضاع فيها.
    a) L'afflux des réfugiés et la dégradation des conditions de sécurité dans les pays de la région; UN (أ) تدفق اللاجئين وتدهور الأوضاع الأمنية في بلدان المنطقة؛
    L'absence de pouvoir politique a entraîné la paralysie des institutions et une dégradation des conditions de sécurité dans le pays. UN وأدى غياب سلطة سياسية إلى حالة من الشلل المؤسسي وتدهور الأوضاع الأمنية في البلد.
    248. Le 30 mars, l'Autorité nationale palestinienne a demandé la convocation immédiate d'une réunion du Conseil de sécurité pour examiner la fermeture de la Rive occidentale et de la bande de Gaza et la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien. UN ٢٤٨ - وفي ٣٠ آذار/مارس دعت السلطة الوطنية الفلسطينية إلى عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة لبحث مشكلة إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة وتدهور اﻷوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني.
    En revanche, si le conflit se prolonge, les opérations militaires, les problèmes de sécurité, la détérioration de la situation économique des réfugiés et les entraves à la libre circulation des biens, des services et des personnes continueront d'avoir des répercussions sur son action. UN غير أنه لو استمر الصراع فستبقى العمليات العسكرية وقضايا الأمن وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق البضائع والخدمات وحركة الأفراد تؤثر على عمل الأونروا.
    En revanche, si le conflit se prolonge, les opérations militaires, les problèmes de sécurité, la détérioration de la situation économique des réfugiés et certaines entraves à la libre circulation des biens, des services et des personnes continueront d'avoir des répercussions sur son action. UN ولكن إذا استمر الصراع، سيبقى للعمليات العسكرية وقضايا الأمن وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق البضائع والخدمات وحركة الأفراد تأثير على عمل الأونروا.
    En revanche, si le conflit se prolonge, les opérations militaires, les problèmes de sécurité, la détérioration de la situation économique des réfugiés et certaines entraves à la libre circulation des biens, des services et des personnes continueront d'avoir des répercussions sur son action. UN ولكن إذا استمر الصراع، فسيبقى للعمليات العسكرية وقضايا الأمن وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق البضائع والخدمات وحركة الأفراد تأثير على عمل الأونروا.
    La crise persiste sur le terrain, caractérisée par une violence constante, la détérioration de la situation humanitaire, les violations des droits de l'homme et la persistance des affrontements politiques. UN وهناك أزمة مستمرة في الميدان تتسم بالعنف المنتظم وتدهور الأوضاع الإنسانية، وانتهاكات حقوق الإنسان واستمرار المواجهة السياسية.
    De plus, compte tenu du lien entre les conflits armés et la détérioration de la situation humanitaire, qui se traduit par une augmentation alarmante de la mortalité chez les enfants, le Conseil reçoit des organismes humanitaires des informations sur la situation des enfants dans les pays et les régions dont il s'occupe. UN وعلاوة على ذلك، واعترافا من المجلس بالترابط القائم بين الصراعات المسلحة وتدهور الأوضاع الإنسانية التي تؤثر على نسبة وفيات الأطفال تأثيرا كبيرا، بدأ المجلس يتلقى إحاطات من وكالات إنسانية عن حالة الأطفال في البلدان والمناطق التي تحظى باهتمام المجلس.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire part des très vives préoccupations de la Jordanie face à l'évolution dangereuse de la situation, à l'escalade de la violence et à la détérioration de la situation humanitaire dans la bande de Gaza en raison de l'agression militaire lancée par Israël contre Gaza ce matin. UN بناء على تعليمات حكومتي، اسمح لي أن أنقل إليكم قلق الأردن العميق إزاء التطورات الخطيرة، وتصاعد العنف، وتدهور الأوضاع الإنسانية التي يشهدها قطاع غزة، وذلك جراء العدوان العسكري المستهجن الذي بدأته إسرائيل صباح اليوم على القطاع.
    Le climat est rendu encore plus volatile par les violations constantes des droits de l'homme et la dégradation de la situation humanitaire. UN ومما يؤدي إلى تفاقم المناخ المتقلب تكرر انتهاكات حقوق الإنسان وتدهور الأوضاع الإنسانية.
    Le Comité se déclare aussi préoccupé par les informations faisant état d'un nombre limité de centres de détention provisoire pour les délinquants mineurs et de mauvaises conditions de vie dans ces établissements. UN وتعرب اللجنة عن القلق إزاء ما وردها من تقارير عن قلة عدد مراكز احتجاز الجانحين الأحداث، وتدهور الأوضاع فيها.
    a) L'afflux des réfugiés et la dégradation des conditions de sécurité dans les pays de la région; UN (أ) تدفق اللاجئين وتدهور الأوضاع الأمنية في بلدان المنطقة؛
    La Rapporteuse spéciale est particulièrement préoccupée par la criminalisation apparente des secteurs les plus vulnérables de la population, entraînant un accroissement de la population carcérale et une dégradation des conditions pénitentiaires. UN والمقررة الخاصة قلقة بوجه خاص إزاء ما يبدو من " تجريم " لأضعف الفئات السكانية، مما يسفر عن تزايد عدد السجناء وتدهور الأوضاع القائمة في السجون.
    865. Maintenant que le gouvernement constitutionnel est de nouveau en place depuis octobre 1994 et que la démocratie est rétablie, après des années marquées par l'instabilité politique et la détérioration des conditions socio-économiques, il reste à s'atteler à la tâche redoutable consistant à remettre Haïti sur les rails du développement UN ٨٦٥ - ومع عودة الحكومة الدستورية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ واستعادة الديمقراطية بعد سنوات من الاضطراب السياسي وتدهور اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية، فإن اعادة توجيه هايتي على طريق التنمية الاقتصادية ستكون مهمة مضنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد