selon l'auteur, ces faits constituent une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن هذه الوقائع تشكِّل إخلالاً بأحكام المادة 7 من العهد. |
selon l'auteur, les recours ERAR sont actuellement rejetés à 98 % ou 99 %. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن نسبة رفض الطعون في إجراء تقدير المخاطر قبل الإبعاد تبلغ في الوقت الحالي 98 أو 99 في المائة. |
l'auteur considère que le montant proposé est trop faible par rapport aux souffrances endurées par son mari à la suite des tortures. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن المبلغ المقترح زهيد جداً بالمقارنة بما لحق بزوجها من معاناة من جراء التعذيب. |
l'auteur considère qu'elle-même et ses enfants ont été empêchés de mener une vie normale. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنها هي وأبناءها حُرموا من الحياة العادية. |
l'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
l'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
selon elle, l'État partie ne saurait dans ces conditions soutenir que ces sections sont indépendantes. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه لا يمكن للدولة الطرف في هذه الظروف الدفع بأن الدائرتين مستقلتان. |
Selon l'auteure, la cour d'appel n'a jamais statué sur cet appel. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن محكمة الاستئناف لم تنظر قط في هذا الاستئناف. |
De l'avis de l'auteur, s'il voulait éviter de nouveaux cas de disparition, le Gouvernement devait immédiatement relever de leurs fonctions toutes les personnes soupçonnées d'être impliquées dans cette affaire. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه يجب على الحكومة، من أجل منع تكرر هذه الحالات، أن توقف فوراً أي مشتبه بتورطه في هذه القضية. |
selon l'auteur, ces éléments constituent une violation supplémentaire des paragraphes 1 et 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن هذه العناصر تنطوي على انتهاك لحقوقها بموجب الفقرتين 1 و5 من المادة 14 من العهد. |
selon l'auteur, cette indication prouve que la langue maternelle de son fils est le russe. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن في ذلك دليلاً على أن الروسية هي لغة ابنها الأم. |
selon l'auteur, en agissant de la sorte, les enquêteurs ont écarté de l'enquête un témoin potentiellement important. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن المحققين أزاحوا بذلك شاهداً هاماً محتملاً من الإجراءات. |
selon l'auteur, le DIN n'a pas tenu compte de ces éléments. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن إدارة الهجرة والتجنس لم تضع ذلك |
Le fait que son fils ait été illégalement arrêté et détenu pendant une semaine, sans avoir été rapidement informé des charges retenues contre lui, constitue, selon l'auteur, une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن إلقاء القبض على ابنها واحتجازه بصفة غير شرعية لمدة أسبوع دون إبلاغه سريعا بالتهم الموجهة إليه يشكل انتهاكا للفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد. |
l'auteur considère qu'il n'y a aucune preuve attestant que son fils avait poignardé M. Vassiliev au cou ou l'avait étranglé. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ليس ثمة ما يدل على أن ابنها قد قام بطعن السيد فاسّيلييف في رقبته أو بخنقه. |
l'auteur considère que la déposition par elle sollicitée était décisive pour l'issue de l'affaire. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الشهادة التي طلبتها كانت حيوية لنتيجة القضية. |
l'auteur considère que le montant proposé est trop faible par rapport aux souffrances endurées par son mari à la suite des tortures. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن المبلغ المقترح زهيد جداً بالمقارنة بما لحق بزوجها من معاناة من جراء التعذيب. |
l'auteur estime que le fait que l'État partie avance des arguments qui ne lui ont pas été opposés devant les juridictions internes constitue un abus de droit. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تسيء استغلال الإجراءات القانونية بتقديم ادعاء لم يثَر أمام المحاكم المحلية. |
l'auteur estime que l'erreur juridique commise à l'égard de sa famille devrait malgré tout être réparée. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الخطأ القانوني فيما يتعلق بأسرتها هو خطأ لا يزال ينبغي تعويضه. |
selon elle, trois personnes qui marchent sur un trottoir en distribuant des tracts ne peuvent pas être considérées comme un défilé collectif. C'est pourtant le terme qu'ont retenu la police et les tribunaux. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن سير ثلاثة أشخاص على رصيف الطريق لا يمكن اعتباره مسيرة جماهيرية، غير أن الشرطة والسلطات اعتبرته كذلك. |
3.8 Selon l'auteure, la disparition de son fils a privé sa famille d'un époux, d'un père, d'un fils et d'un frère et ce faisant de leur droit à avoir leur vie familiale protégée par l'État partie. | UN | 3-8 وترى صاحبة البلاغ أن اختفاء ابنها حرم الأسرة من زوج وأب وابن وأخ، وبذلك تكون الأسرة قد حُرمت من حقها في أن تكون لها حياة أسرية تحظى بحماية الدولة الطرف. |
De l'avis de l'auteur, s'il voulait éviter de nouveaux cas de disparition, le Gouvernement devait immédiatement relever de leurs fonctions toutes les personnes soupçonnées d'être impliquées dans cette affaire. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه يجب على الحكومة، من أجل منع تكرر هذه الحالات، أن توقف فوراً أي مشتبه بتورطه في هذه القضية. |
elle considère que, quelles que soient les conditions dans lesquelles ses enfants vivaient quand ils étaient avec elle, elle a le droit, en tant que mère, de les avoir avec elle et qu'aucun motif ne peut justifier qu'ils lui soient retirés. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها. |
l'auteure considère que sa rétrogradation représente un risque pour sa santé, la fibromyalgie étant profondément liée à un trouble émotionnel. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن خفض رتبتها قد أضر بصحتها، لأن مرض الالتهاب العضلي الليفي يرجع في نشأته إلى التعرض لاضطراب انفعالي. |