Tous ces problèmes s'aggravent dans les zones urbaines et sont de plus en plus nets dans les grandes agglomérations en pleine expansion. | UN | وتزداد جميع تلك المشكلات حدة في المناطق الحضرية، وتشتد بروزا في التجمعات الكبرى السريعة النمو. |
Le fossé qui sépare le Nord et le Sud ne cesse de s'élargir tandis que les inégalités entre les régions apparaissent de plus en plus frappantes. | UN | وتزداد الفجوة ما بين الشمال والجنوب اتساعا والتفاوت ما بين المناطق اﻹقليمية يشتد بصورة ملفتة للنظر. |
La sécurité en matière d'approvisionnement en eau est d'autant plus compromise que les principales sources sont souvent situées dans des pays voisins. | UN | وتزداد مشكلة اﻷمن المائي تفاقما لكون المصادر المائية الرئيسية تنشأ في الغالب في بلدان مجاورة. |
Une commercialisation agressive et un entretien en temps opportun sont d'autant plus importants que s'accroît le nombre d'installations de conférence à Addis-Abeba. | UN | وتزداد أهمية بذل جهود تسويقية قوية والصيانة في حينها نظرا للعدد المتزايد لمرافق المؤتمرات في أديس أبابا. |
Le taux de chômage des jeunes instruits augmente. | UN | وتزداد البطالة في أوساط الشباب المتعلمين. |
La question est encore plus complexe quand des membres de la Knesset sont en cause. | UN | وتزداد المسألة تعقيدا عندما يتعلق الأمر بأعضاء في الكنيست. |
Chez les femmes, les taux d'emploi marginal et à temps partiel augmentent à l'avenant. | UN | وتزداد معدلات عمل النساء بدوام جزئي وفي وظائف هامشية بصورة مماثلة. |
Le développement de connaissances dans le domaine des technologies de l'information revêt une importance toujours croissante. | UN | وتزداد بصفة مستمرة أهمية تطوير المعلومات في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
Les conventions relatives au désarmement deviennent de plus en plus complexes et ramifiées. | UN | وتزداد اتفاقيـــات نزع السلاح تعقدا وتفصيلا. |
:: La maternité précoce ne cesse d'augmenter et les mères sont de plus en plus jeunes. | UN | :: وتزداد حالات حمل المراهقات وتقل أعمار الأمهات. |
Chaque année, l'ordre du jour du Conseil est de plus en plus surchargé. | UN | وتزداد الأعباء المدرجة في جدول أعمال المجلس عاما بعد عام. |
Cette approche doit être retenue, d'autant plus que les travaux précédents ne permettent pas d'opérer clairement cette distinction. | UN | وتزداد أهمية هذا الأسلوب المنهجي بصورة خاصة لأن الأعمال السابقة لا تسمح بإجراء هذا التمييز بوضوح. |
Cela est d'autant plus problématique que la population éligible peut rester pendant des années sur les listes des demandeurs avant de bénéficier d'un logement. | UN | وتزداد هذه المشكلة حدة لأن المؤهلين قد يظلون مسجلين لسنوات عديدة على قوائم طالبي السكن قبل أن يحصلوا عليه. |
Cela s'impose d'autant plus lorsque les plus pauvres n'ont pas les moyens de s'alimenter d'une manière qui ne soit pas nuisible à leur santé. | UN | بل وتزداد حتمية هذا الأمر حين تكون أفقر الفئات أفقرَ من أن تغذي نفسها بطريقة لا تضر بصحتها. |
La proportion des fumeuses augmente avec le revenu; elle est de 1,2 % dans le quintile inférieur et de 16,8 % dans le quintile supérieur. | UN | وتزداد نسبة المدخنات بزيادة الدخل لتصل إلى 1.2 في المائة في الشريحة الأدنى دخلاً و16.8 في الشريحة الأعلى دخلاً. |
La participation des femmes à la vie économique augmente elle aussi. | UN | وتزداد أيضاً نسبة مشاركة النساء في الحياة الاقتصادية. |
Le nombre des enseignantes augmente progressivement, et tout particulièrement dans les classes primaires et secondaires. | UN | وتزداد نسبة المدرسات تدريجيا، وبشكل خاص في التعليم الابتدائي والثانوي. |
La situation est encore plus compliquée si l'innocence du représentant de l'État concerné est finalement reconnue. | UN | وتزداد الحالة تعقيداً إذا تبين في نهاية الأمر أن مسؤول الدولة بريء. |
Ce faisant, l'accès aux services de santé est entravé et les risques professionnels augmentent. | UN | وبقيام القطاع بذلك، يعاق الحصول على الخدمات الصحية وتزداد المخاطر المهنية. |
Le risque que la violence ne déborde au-delà des frontières syriennes et l'instabilité croissante de la région devraient s'aggraver. | UN | ومن المرجح أن يتعاظم خطر تفشي العنف عبر الحدود السورية وتزداد مخاطر زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
Son rôle devient de plus en plus important à l'approche de la fin du mandat du Tribunal. | UN | وتزداد أهمية دور البرنامج باقتراب انقضاء ولاية المحكمة. |
L'écart entre les niveaux de développement s'accroît constamment. | UN | وتزداد الفجوة اتساعا في مستويات التنمية. |
Le cas des femmes est plus problématique car elles craignent la famille et la communauté. | UN | وتزداد صعوبة هذا التحدي في حالة المرأة بسبب خشيتها من الأسرة والمجتمع. |
Dans le même groupe, les petits États insulaires en développement, du fait de leur faible élévation au-dessus du niveau de la mer, sont plus fragiles face aux changements climatiques. | UN | وتزداد داخل هذه المجموعة حساسية البلدان الجزرية الصغيرة الأقل نموا لتغير المناخ، نظرا لطبيعتها المنخفضة. |