Elle valorise les femmes et exclut toute attitude méprisante ou discriminatoire à leur égard. | UN | وهي سياسة تشجع النساء وتستبعد أي موقف تمييزي أو مهين ضدهن. |
L'agriculture biologique exclut l'utilisation de pesticides de synthèse. | UN | وتستبعد الزراعة العضوية مبيدات الآفات التخليقية. |
Les marchés excluent du statut de consommateurs ou de producteurs tous ceux qui ne possèdent ni actifs ni capacités. | UN | وتستبعد الأسواق الناس كمنتجين أو مستهلكين إذا لم تكن لديهم أصول أو قدرات. |
En général, ces emplois sont faiblement rémunérés et excluent les travailleurs de toute protection sociale. | UN | ولكن هذه الوظائف هي عموماً وظائف متدنية الأجر وتستبعد العاملين من الحماية الاجتماعية. |
En outre, le Secrétaire général a souligné que les Nations Unies n'ont pas à choisir d'affronter l'une de ces menaces à l'exclusion de l'autre. | UN | علاوة على ذلك، أكد الأمين العام أن الأمم المتحدة ليس عليها أن تختار واحدا من هذين النوعين من التهديدات وتستبعد الآخر. |
Les principaux groupes sociaux et professionnels vulnérables en sont également exclus, à savoir notamment les jeunes employés sans contrat de travail, y compris de nombreuses jeunes mères, de même que les travailleurs domestiques. | UN | وتستبعد أيضا من هذه الترتيبات فئات اجتماعية ومهنيــة ضعيفــة رئيسيــة، مـــن قبيـــل الموظفين الشباب الذيــن يعملون من دون عقد عمل، بمن فيهم الأمهات الشابات، وخدم المنازل. |
En effet, il opère un classement des situations impliquant une disparition forcée, ces situations excluant toute la responsabilité des agents étatiques. | UN | وتضع الدولة الطرف تصنيفاً للحالات التي تتضمن اختفاءً قسرياً، وتستبعد جميع هذه الحالات أي مسؤولية لموظفي الدولة. |
Certaines femmes sont exclues du système d'appel pour des raisons individuelles prédéfinies. | UN | وتستبعد بعض النساء من نظام الاستدعاء لأسباب فردية سبق تحديدها. |
Ils sont à exclure des statistiques du commerce international de marchandises. | UN | وتستبعد هذه السلع من إحصاءات التجارة الدولية للبضائع. |
Pour un certain nombre de différentes raisons, cependant, nous avons aussi ressenti les effets négatifs de la mondialisation, qui, par sa nature même, écrase et exclut nombre d'entre nous. | UN | لكن، ولأسباب مختلفة، فقد تضررنا بالآثار السلبية للعولمة التي، بطبيعتها، تسحق وتستبعد الكثيرين منا. |
Toutefois, ces organisations sont situées dans les villes, ce qui exclut automatiquement la majorité des femmes qui habitent les zones rurales et périurbaines. | UN | غير أن هذه المنظمات تتركز في المدن وتستبعد تلقائيا غالبية النساء في المناطق الريفية وشبه الحضرية. |
Le paragraphe 2 exclut certaines catégories d'individus du champ d'application défini au paragraphe 1. | UN | وتستبعد الفقرة 2 فئات معينة من الأشخاص، كانوا لولاها لتشملهم الفقرة 1. |
Ces catégories s'excluent mutuellement, c'est-à-dire que chaque infraction pénale entre dans une catégorie et une seule. | UN | وتستبعد الفئات بعضها بعضا، بمعنى أن ما يرد في إحداها من أفعال إجرامية لا يمكن أن يرد مطلقا في فئة أخرى. |
Certains partis politiques excluent les femmes pour des raisons idéologiques liées à la religion. | UN | وتستبعد بعض الأحزاب السياسية النساء لأسباب دينية إيديولوجية. |
Ces principes comprennent la souveraineté et excluent l'emploi de la force. | UN | وتشمل هذه المبادئ السيادة، وتستبعد استخدام القوة. |
Le Pakistan insiste qu'aucune région déterminée ne doit être placée en position proéminente dans les activités de maintien de la paix et qu'aucune brigade d'aucune région en particulier ne doit être considérée comme une brigade de l'ONU, à l'exclusion des autres régions. | UN | وقال إن وفد بلده يرغب في التأكيد على أنه لا ينبغي إعطاء أي منطقة معينة مركز الصدارة في أنشطة حفظ السلام وأنه لا يجب اعتبار فرقة إقليمية معينة فرقة تابعة للأمم المتحدة وتستبعد منها البلدان اﻷخرى. |
La responsabilité pénale des enfants devrait se fonder sur des critères objectifs excluant manifestement les situations où l'enfant était simplement confronté à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | ويجب أن تكون مساءلة الطفل جنائيا قائمة على أساس معايير موضوعية وتستبعد كليا الحالات التي يكون فيها الطفل عرضة حقا للفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
La responsabilité pénale des enfants devrait se fonder sur des critères objectifs excluant manifestement les situations où l'enfant était simplement confronté à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | ويجب أن تكون مساءلة الطفل جنائيا قائمة على أساس معايير موضوعية وتستبعد كليا الحالات التي يكون فيها الطفل عرضة حقا للفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Les services liés à la distribution d'électricité, d'eau, de gaz et autres produits pétroliers sont exclus. | UN | وتستبعد من هذا الخدمات المتعلقة بتوزيع الكهرباء والمياه والغاز وسائر المنتجات النفطية. |
Les pays en développement sont exclus de ces réunions, bien qu'ils soient directement affectés par les décisions qui sont prises. | UN | وتستبعد البلدان النامية من تلك الاجتماعات على الرغم من حقيقة أنها تتأثر كثيرا بأية قرارات تتخذ. |
En effet, il opère un classement des situations impliquant une disparition forcée, ces situations excluant toutes la responsabilité des agents étatiques. | UN | وتضع الدولة الطرف تصنيفاً للحالات التي تتضمن اختفاءً قسرياً، وتستبعد جميع هذه الحالات أي مسؤولية لموظفي الدولة. |
Les femmes, dont le droit de posséder des terres ou d’autres biens est souvent limité par la loi, sont en grande partie exclues du crédit. | UN | وتستبعد أيضا نسبة كبيرة من النسـاء اللاتي كثيرا ما تعتبر حقوقهن في تملك اﻷراضي أو الممتلكات اﻷخرى محدودة قانونا. |
Des biens qui quittent un pays et y retournent après avoir traversé un autre pays sont également à exclure des importations et des exportations des deux pays. | UN | وتستبعد أيضا السلع التي تخرج من بلد لتعود بعد عبور بلد آخر من واردات وصادرات كلا البلدين. |
Des élections libres et justes donnent le pouvoir au peuple, en écartant ainsi les pseudo-élites avides de pouvoir et de richesses. | UN | فالانتخابات الحرة والنزيهة تعطي السلطة للشعب، وتستبعد بذلك سلطة النخبة الكاذبة الفاسدة. |
Les propositions qui n'atteignent pas ces seuils sont considérées comme non conformes et sont écartées de la procédure de sélection22. | UN | وتعتبر الاقتراحات التي تقصر عن بلوغ تلك العتبات غير مستجيبة للمتطلبات وتستبعد من إجراءات الاختيار.(22) |