Cependant, les fonctions du Bureau ont un effet limité car les indicateurs utilisés sont fondés sur les définitions et une compréhension pénales du problème et sur des données qui ne sont généralement pas séparées par sexe. | UN | بيد أن المهام التي يقوم بها المكتب ذات أثر محدودٍ لأن المؤشرات المستخدمة تقوم على تعاريف ومفاهيم جنائية للمشكلة وتستند إلى بيانات لا يتم تحليلها عادة تبعاً لنوع الجنس. |
Les traitements du personnel recruté localement sont également calculés sur la base des coûts nets et sont fondés sur les barèmes des traitements locaux applicables à la zone de la mission. | UN | وتقدر أيضا مرتبات الموظفين المعينين محليا على أساس صافي التكلفة وتستند إلى جداول المرتبات المحلية المطبقة في منطقة البعثة. |
Les projections de recettes révisées, d'un montant de 101,1 millions de dollars, se fondent sur le montant des recettes effectives pour 1998 et des recettes prévues pour 1999 dans le cadre de la planification stratégique. | UN | وتبلغ اسقاطات اﻹيرادات المنقحة ١٠١,١ مليون دولار، وتستند إلى اﻷداء الفعلي لعام ١٩٩٨ وخطة اﻷعمال لعام ١٩٩٩. |
il est fondé sur des taux ou des prix convenus à l'avance. | UN | وتستند إلى معدلات أو أسعار يتفق عليها مسبقاً. |
Il faudrait donc élaborer des politiques s'appuyant sur un dialogue continu avec celles qui sont susceptibles d'être touchées et sur des indicateurs qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes appuyés par des données actualisées et ventilées par sexe; | UN | وينبغي أن تصاغ السياسات عن طريق الحوار المستمر مع الجهات التي يُحتمل أن تتأثر بها، وأن تصاحبها مؤشرات تراعي الاعتبارات الجنسانية وتستند إلى أحدث البيانات المصنفة جنسانيا؛ |
La procédure repose sur les principes d'immédiateté, d'économie et de concentration des débats. | UN | وتكون الإجراءات المتعلقة بقضايا العمل شاملة وتستند إلى مبادئ الاستعجال والاختصار والتركيز. |
Notre estimation est prudente et fondée sur les documents disponibles ainsi que sur l'extrapolation du coût des trois séminaires les plus récents. | UN | وتقديراتنا متحفظة وتستند إلى الوثائق المتاحة والاستقراءات المستمدة من تكاليف آخر ثلاث حلقات دراسية. |
* On a fait des estimations globales prudentes, reposant sur l'hypothèse que les besoins n'augmenteraient pas sensiblement pendant l'exercice biennal. | UN | تتسم الأرقام المستخدمة بالحذر عموماً وتستند إلى افتراض عدم حصول زيادة كبيرة في الاحتياجات خلال فترة السنتين. |
Les parrains des amendements espèrent que toutes les délégations les appuieront, car ils sont constructifs et reposent sur des textes convenus et approuvés antérieurement. | UN | ويأمل مقدمو التعديلات في أن تؤيدها جميع الوفود لأنها بناءة وتستند إلى نصوص متفق عليها وسبق اعتمادها. |
Les critères d'admission sont transparents et fondés sur le mérite. | UN | ومعايير القبول التي تأخذ بها شفافة وتستند إلى الجدارة. |
Les frais associés aux montants tirés sur la lettre de crédit seraient fondés sur le taux interbancaire pratiqué à Londres auquel viendrait s'ajouter une marge. | UN | التكاليف المتكبدة لأي خطاب من خطابات الاعتماد المسحوب منها وتستند إلى سعر الفائدة المعمول به فيما بين مصارف لندن بالإضافة إلى هامش. |
Ces mécanismes, qui ne relèvent pas de l'ordre judiciaire, protègent le droit à l'égalité et à la non-discrimination et sont fondés sur la bonne foi des parties. | UN | وتعمل هذه الآليات غير القضائية على حماية الحق في المساواة وعدم التمييز، وتستند إلى توافر حسن النية لدى الأطراف. |
Les traitements du personnel local sont également nets de toute déduction et ont été calculés sur la base des barèmes des traitements locaux applicables dans la zone de la mission. | UN | أما مرتبات الموظفين المعينين محليا، فهي مقدرة أيضا على أساس صافي التكلفة، وتستند إلى جداول المرتبات المحلية المطبقة في منطقة البعثة. |
Les traitements du personnel local sont également nets de toute déduction et ont été calculés sur la base des barèmes des traitements locaux applicables dans la zone de la mission. | UN | أما مرتبات الموظفين المعينين محليا، فهي مقدرة أيضا على أساس صافي التكلفة وتستند إلى جداول المرتبات المحلية المطبقة في منطقة البعثة. |
Les OMDC, qui reflètent la réalité du Cambodge, se fondent sur un fort consensus national. | UN | وهي تعكس واقع بلدنا، وتستند إلى توافق آراء قوي. |
il est fondé sur des taux ou des prix convenus à l'avance. | UN | وتستند إلى معدلات أو أسعار يتفق عليها مسبقاً. |
Il est essentiellement réactif, mais les analyses peuvent également être proactives et spéculatives, s'appuyant sur des faits connus et mettant en avant des thèmes d'investigation. | UN | إن معظم الأعمال التي تقوم بها اللجنة هي ردود فعل في طبيعتها، غير أن لبعض الأعمال التحليلية طبيعة مبادرة وتخمينية أيضا، وتستند إلى الوقائع المعروفة وتتوسع في مواضيع التحقيق. |
Il repose sur toute une série d'autres dispositions, les renforce, les intègre et les complète et ne peut pas être interprété isolément de ces autres dispositions. | UN | وتستند إلى مجموعة متنوعة من الأحكام الأخرى وتعززها وتدمجها وتكملها ولا يمكن أن تُفهم فهماً صحيحا بمعزل عنها. |
La politique du Gouvernement est que le redoublement en milieu scolaire ordinaire doit rester une exception, qui est d'ailleurs soumise à la disponibilité des places et fondée sur le mérite. | UN | وتقضي سياسة الحكومة بأن الإعادة في مدارس المسار العادي ينبغي أن تكون استثناء. كما أنها تخضع لتوافر الأماكن الشاغرة وتستند إلى الجدارة. |
À l'issue de consultations approfondies, elle a approuvé un processus d'inscription complémentaire ne s'appliquant qu'aux nouveaux électeurs et reposant sur les campagnes d'inscription précédentes. | UN | وبعد مشاورات مكثفة، اعتمدت عملية لاستكمال تسجيل الناخبين تقتصر على الناخبين الجدد وتستند إلى السجلات السابقة. |
En Lituanie, le Programme national de développement de la jeunesse pour la période 2011-2019 vise à faciliter l'élaboration d'une politique de la jeunesse cohérente, fondée sur les faits et les connaissances dans ce domaine - notamment sur des données issues d'évaluations significatives de la situation des jeunes. | UN | ويهدف البرنامج الوطني لتطوير سياسة الشباب في ليتوانيا إلى تسهيل وضع سياسية مترابطة تقوم على الأدلة والمعرفة بشأن الشباب، وتستند إلى بيانات مستمدة من تقييمات متسقة عن حالة الشباب. |
Celles-ci procèdent directement des domaines d'activité en matière de développement définis dans le plan stratégique et reposent sur les principes énoncés au paragraphe 13 ci-dessus : | UN | وهذه الأولويات مستمدة مباشرة من مجالات العمل الإنمائي الواردة في الخطة الاستراتيجية وتستند إلى المعايير المبينة في الفقرة 13 أعلاه، كما يلي: |
Bien que les statistiques et les études soient insuffisantes et fondées sur des données partielles, les informations disponibles étaient alarmantes. | UN | والاحصاءات والدراسات المتعلقة بالموضوع غير كافية وتستند إلى بيانات جزئية، ومع ذلك فإن المعلومات المتاحة تثير الفزع. |
Ces derniers s'appuient sur un réseau de 15 attachés douaniers au sein des ambassades de France à l'étranger, et sur l'existence de divers instruments juridiques d'assistance administrative mutuelle (AAMI) de portée multilatérale ou bilatérale. | UN | وترتكز هذه الأخيرة على شبكة مؤلفة من 15 ملحقا جمركيا بسفارات فرنسا في الخارج، وتستند إلى عدة صكوك قانونية للمساعدة الإدارية المتبادلة سواء على الصعيد المتعدد الأطراف أو على الصعيد الثنائي. |
Il serait fondé sur le texte de la section D du document HS/C/PC.2/3, mais étoffé, et comprendrait un certain nombre de paragraphes tirés du document HS/C/PC.2/3/Add.1. | UN | وتستند إلى صيغة موسعـة لنص الفرع دال الحالي من الوثيقة HS/C/PC.2/3 وتتضمن عددا من الفقرات من الوثيقة HS/C/PC.2/3/Add.1. |
Le montant estimatif des dépenses communes de personnel représente 63 % des traitements nets et est fondé sur les dépenses effectives constatées au cours des exercices antérieurs. | UN | فقد قدرت الاحتياجات من التكاليف العامة للموظفين بـ 63 في المائة من صافي المرتبات وتستند إلى أنماط الإنفاق الفعلي في الفترات السابقة. |
107. Le service des centres pour l'équité et la justice a été renforcé; il s'agit de lieux de prise en charge intégrale qui ont pour vocation de restaurer et de garantir les droits de la population en se fondant sur le principe d'égalité des sexes, les droits fondamentaux, l'intégralité des interventions, le travail interdisciplinaire, les critères de territorialité et le travail en réseau. | UN | 107- وفي هذا الإطار، تعززت الخدمات التي تقدمها مراكز الإنصاف والعدالة، التي تعتبر أماكن للرعاية الشاملة هدفها استعادة وحماية حقوق السكان، وتستند إلى نهج المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان والشمولية في تدخلاتها، والعمل المتعدد التخصصات، ومعايير الاختصاص الإقليمي والربط الشبكي. |