ويكيبيديا

    "وتسعى إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et cherche à
        
    • et s'efforce
        
    • s'efforce de
        
    • cherchent à
        
    • et vise à
        
    • et visent à
        
    • s'emploie à
        
    • visant à
        
    • s'efforce d'
        
    • et chercher à
        
    • il s'efforce
        
    • et s'efforcent
        
    • et tente
        
    • et s'efforcer
        
    Actuellement, le Bélarus travaille à améliorer sa législation et cherche à mettre en place les garanties appropriées pour protéger les biens et les bénéfices de ses partenaires étrangers. UN وبيلاروس عاكفة على تحسين قوانيها وتسعى إلى إنشاء الضمانات اللازمة لحماية ممتلكات وأرباح شركائها اﻷجانب.
    L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. UN النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات سياسية شاملة ومناسبة ثقافياً تتصدى للقضاء على هذه الأسباب.
    Certaines des nouvelles formulations ne sont pas propices à une solution pacifique de la crise et cherchent à ne rejeter la faute que sur Israël sans admettre que les roquettes du Hamas, tirées sur des civils israéliens, ont déclenché le conflit à Gaza. UN فبعض الأساليب الجديدة لا تشجع التوصل إلى حل سلمي للأزمة، وتسعى إلى إلقاء اللوم على إسرائيل وحدها ولم تعترف بأن صواريخ حماس التي تطلق ضد المدنيين الإسرائيليين هي التي تسببت في نشوب النزاع في غزة.
    Adoptée en 2010, elle couvre toutes les causes de déplacement et vise à les prévenir, à en atténuer les conséquences et à faciliter tous les aspects liés à la réinstallation et aux réparations. UN وهذه السياسة التي تم اعتمادها في عام 2010 تغطّي جميع أسباب التشرّد، وتسعى إلى منع وقوعه أو إلى تخفيف نتائجه، مع تيسير جميع جوانب إعادة التوطين والتعويض.
    Les dispositions du projet de loi sont conformes à celles de la Convention et visent à apporter aux femmes une protection qui leur est actuellement refusée. UN وتتفق أحكام مشروع القانون مع أحكام الاتفاقية وتسعى إلى توفير حماية للمرأة لا تتمتع بها حاليا.
    Elle s'emploie à défendre les intérêts spirituels et matériels et le bien-être des personnes âgées en général, et de ses membres en particulier. UN وتسعى إلى توفير الرعاية الروحية وحماية المصالح المادية للمسنين بصفة عامة، وأعضائها بصفة خاصة، وضمان رفاههم.
    Au niveau national, cela supposait des stratégies de réduction de la pauvreté davantage axées sur le développement, visant à accroître les investissements et la productivité dans les secteurs clefs, ainsi que les exportations. UN ويتعين أن يشمل ذلك، على الصعيد الوطني، استراتيجيات للحد من الفقر تكون أكثر اتجاهاً نحو التنمية وتسعى إلى زيادة الاستثمار والإنتاجية في قطاعات أساسية، إضافة إلى الصادرات.
    Fière de ses traditions, Chypre a préservé sa neutralité et cherche à jouer un rôle actif et constructif en tant qu'État membre de l'UE. UN ومع الاعتزاز بتقاليدها، فهي تحافظ على حيادها، وتسعى إلى القيام بدور فعال وبناء بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي.
    C'est pourquoi il cible les dirigeants de la résistance non violente et cherche à écraser toute résistance de cette sorte avec une brutalité extraordinaire. UN لذلك فإنها تستهدف قادة المقاومة غير العنيفة، وتسعى إلى سحق كل مقاومة من هذا النوع بوحشية هائلة.
    Notre Sommet d'aujourd'hui doit se tourner vers l'avenir pour concrétiser cette vision d'un monde tolérant et pacifique qui protège la vie et cherche à l'améliorer pour l'ensemble des êtres humains. UN إن مؤتمر قمتنا اليوم يجب أن يتطلع صوب تحقيق رؤية إنسانية متسامحة وسلمية تحمي الحياة وتسعى إلى تحسينها للجميع.
    Le Gouvernement s'appuie donc sur la société civile et s'efforce de développer la créativité de tous pour surmonter les restrictions budgétaires. UN وتعتمد الحكومة إذن على المجتمع المدني وتسعى إلى تعزيز ابتكارية الجميع لكي تتخطى قيود الميزانية.
    Le Gouvernement brésilien est très intéressé à imprimer un nouvel élan à ses relations de travail avec l'Organisation et s'efforce d'y associer les divers secteurs de l'administration nationale. UN وقال ان حكومته شديدة الاهتمام بإحياء علاقة عملها مع المنظمة وتسعى إلى اشراك مختلف قطاعات الإدارة الوطنية.
    Elle s'efforce de bâtir un avenir constructif fondé sur la fraternité en aidant les enfants à changer leur manière de penser et en les aidant à faire face aux problèmes psychologiques. UN وتسعى إلى تشييد مستقبل بنّاء قوامه الأخوّة ومساعدة الأطفال على الارتقاء تعليميا ومساعدتهم على معالجة مشاكلهم النفسية.
    La Fédération européenne des femmes actives au foyer est une fédération de 17 ONG nationales dans 15 États membres de l'Union européenne qui cherchent à faire reconnaître et soutenir les soins donnés non rémunérés et les activités connexes. UN الاتحاد الأوروبي لربات البيوت مؤسسة تضم 17 منظمة غير حكومية في 15 بلدا عضوا في الاتحاد الأوروبي وتسعى إلى ضمان الاعتراف بالرعاية غير المأجورة وما يتصل بها من أعمال وتقديم الدعم لها.
    L'article 8 affirme le droit à une protection égale devant la loi et vise à éliminer et empêcher la discrimination. UN وتكرس المادة 8 الحق في التمتع بالحماية المتساوية بموجب القانون وتسعى إلى التخلص من التمييز وإلى منعه.
    Les objectifs généraux sont communs à l'ensemble du territoire et visent à de meilleurs soins en santé mentale via la réalisation de circuits et réseaux de soins. UN والأهداف العامة للإصلاح هي نفسها بالنسبة لمجموع الإقليم وتسعى إلى إتاحة خدمات أفضل لرعاية الصحة العقلية من خلال تنفيذ مسارات وشبكات لتقديم الرعاية الصحية.
    L'Office remplit un rôle d'agent de sensibilisation au sujet des droits des réfugiés et s'emploie à défendre ces droits. UN وتعمل الوكالة بوصفها مناصرا لحقوق اللاجئين، وتسعى إلى الدفاع عنها.
    L'Association a organisé des ateliers en collaboration avec l'International Media Foundation et l'AMARC, organisation canadienne de femmes visant à développer la présence des femmes dans les stations de radio locales. UN واستحدثت الرابطة حلقات عمل بالتعاون مع المؤسسة الإعلامية الدولية والرابطة الدولية للعاملين بالإذاعات المحلية وهي منظمة إعلامية تتخذ مقرها في كندا وتسعى إلى تطوير مشاركة المرأة في الإذاعات المحلية.
    La livraison de 2000 du Rapport traite surtout les questions d'équité; on s'efforce d'y dégager et d'y analyser les changements qui sont importants pour le long terme. UN وتركز طبعة عام 2000 من التقرير على قضايا الإنصاف، وتسعى إلى تحديد وتوثيق التغيرات المهمة على المدى الطويل.
    Des groupes dissidents peuvent se retirer totalement du processus et chercher à le faire échouer. UN وقد تنسحب بعض الجماعات المنشقة من الوساطة تماما وتسعى إلى عرقلة العملية.
    C'est ce que le Koweït espère et ce qu'il s'efforce de réaliser. UN وهذا هو ما تأمله الكويت وتسعى إلى تحقيقه.
    Les forces du terrorisme nient l'existence d'un lien commun à toute l'humanité et s'efforcent de détruire le patrimoine culturel de la coexistence pacifique. UN إن قوى الإرهاب تنكر وجود خيط مشترك يربط بين البشرية، وتسعى إلى تدمير التراث الثقافي للتعايش السلمي.
    L'enseignement que tire aujourd'hui l'ONU est très coûteux, en termes de vies humaines et de ressources financières, alors qu'elle fournit une aide humanitaire et tente de protéger les populations de ces pays. UN واليوم تتعلم اﻷمم المتحدة درسا باهظ التكلفة، من حيث اﻷرواح البشرية والموارد المالية، وهي تقوم بتقديم المساعدة اﻹنسانية وتسعى إلى حماية شعبي هذين البلدين.
    Les autorités de facto doivent éviter de placer du matériel militaire dans les zones à forte densité de population et s'efforcer de déplacer celui qui s'y trouve déjà. UN ويجب على السلطات الفعلية أن تتفادى وضع العتاد العسكري في مناطق مكتظة بالسكان وتسعى إلى نقل ما يوجد منه هناك فعلاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد