ويكيبيديا

    "وتسلم اللجنة بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le Comité reconnaît que
        
    • la Commission reconnaît que
        
    • le Comité considère que
        
    • le Comité est conscient que
        
    • il relève que
        
    • il note que la
        
    • il constate que
        
    • il reconnaît que la
        
    • le Comité comprend que
        
    • Comité spécial estime que
        
    • Comité spécial a conscience que
        
    • la Commission se rend compte que
        
    le Comité reconnaît que le Secrétaire général doit avoir la marge de manoeuvre nécessaire pour pourvoir les postes vacants. UN وتسلم اللجنة بأن لدى الأمين العام من المرونة ما يمكنه من إدارة جدول الملاك.
    le Comité reconnaît que certains États parties ont des difficultés à mettre en place un système permettant de présenter des rapports régulièrement et en temps voulu. UN وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في بدء عملية تقديم التقارير في مواعيدها وبصورة منتظمة.
    la Commission reconnaît que des mesures de réglementation et des instruments sociaux et économiques peuvent contribuer à l'évolution des modes de production et de consommation. UN وتسلم اللجنة بأن تدابير اﻷمر والمراقبة واﻷدوات الاجتماعية والاقتصادية لها دور تؤديه في تغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك.
    83. la Commission reconnaît que de nombreux pays sont en train d'acquérir les compétences requises en matière de transfert de technologie et de coopération dans ce domaine. UN ٨٣ - وتسلم اللجنة بأن الخبرة المطلوبة لنقل التكنولوجيا والتعاون فيها يتم بناؤها في بلدان كثيرة.
    le Comité considère que les responsabilités, en ce qui concerne le respect et la réalisation des droits de l'enfant, incombent dans la pratique non seulement à l'État et aux services et institutions de l'État, mais aussi aux enfants, aux parents, à la famille élargie, à d'autres adultes et à des services et organisations non étatiques. UN وتسلم اللجنة بأن المسؤوليات عن احترام حقوق الطفل وكفالتها تتجاوز في الممارسة الدولة والخدمات والمؤسسات المملوكة للدولة لتشمل الأطفال والآباء والأسر المعيشية، وبالغين آخرين، وخدمات ومنظمات غير حكومية.
    148. le Comité est conscient que l’État partie se relève à peine de la guerre du Golfe et que les mines terrestres font peser une menace permanente sur la population et ont déjà fait de nombreuses victimes, notamment parmi les enfants. UN ٨٤١- وتسلم اللجنة بأن الدولة الطرف لم تتعاف بعد من آثار حرب الخليج، وبأن اﻷلغام البرية تشكل خطرا مستمرا يهدد حياة السكان وقد أوقعت بالفعل إصابات عديدة، بما في ذلك بين اﻷطفال.
    le Comité reconnaît que les femmes et les filles sont victimes d'une violence sexiste généralisée au Mexique, notamment de violence au foyer. UN وتسلم اللجنة بأن النساء والفتيات في المكسيك يواجهن عنفاً جنسانياً واسع الانتشار، بما في ذلك العنف المنزلي.
    136. le Comité reconnaît que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont entravé la pleine mise en oeuvre de la Convention. UN 137- وتسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف صعوبات كان لها أثر سلبي على حالة الأطفال وقد أعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    3) le Comité reconnaît que la République arabe syrienne est principalement, mais pas exclusivement, un pays d'origine de travailleurs migrants et de membres de leur famille. UN (3) وتسلم اللجنة بأن الجمهورية العربية السورية هي بصفة رئيسية ولكن غير حصرية بلد منشأ للعمال المهاجرين وأسرهم.
    83. la Commission reconnaît que de nombreux pays sont en train d'acquérir les compétences requises en matière de transfert de technologie et de coopération dans ce domaine. UN ٨٣ - وتسلم اللجنة بأن الخبرة المطلوبة لنقل التكنولوجيا والتعاون فيها يتم بناؤها في بلدان كثيرة.
    la Commission reconnaît que, dans la pratique, les États utilisent des définitions différentes, et que certains d'entre eux établissent un zéro des marées moins élevé que d'autres. UN وتسلم اللجنة بأن ممارسات الدول تنطوي على استخدام تعاريف كثيرة مختلفة وأن بعضها يحدد بيانات مدية أدنى مما يحدده البعض اﻵخر.
    la Commission reconnaît que les investissements étrangers peuvent apporter une contribution importante au développement des infrastructures dans les pays en développement producteurs de produits de base, en particulier les PMA, ainsi qu'à un accroissement de la valeur ajoutée dans ces pays, notamment dans le secteur énergétique. UN وتسلم اللجنة بأن من شأن الاستثمار الأجنبي أن يسهم بشكل كبير في تطوير الهياكل الأساسية في البلدان النامية المنتجة للسلع الأساسية، لا سيما أقل البلدان نمواً، إلى جانب إضافة قيمة أكبر في تلك البلدان وخاصة في قطاع الطاقة.
    le Comité considère que les responsabilités, en ce qui concerne le respect et la réalisation des droits de l'enfant, incombent dans la pratique non seulement à l'État et aux services et institutions de l'État, mais aussi aux enfants, aux parents, à la famille élargie, à d'autres adultes et à des services et organisations non étatiques. UN وتسلم اللجنة بأن المسؤوليات عن احترام حقوق الطفل وكفالتها تتجاوز في الممارسة الدولة والخدمات والمؤسسات المملوكة للدولة لتشمل الأطفال والآباء والأسر المعيشية، وبالغين آخرين، وخدمات ومنظمات غير حكومية.
    le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. UN وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال.
    le Comité considère que les responsabilités, en ce qui concerne le respect et la réalisation des droits de l'enfant, incombent dans la pratique non seulement à l'État et aux services et institutions de l'État, mais aussi aux enfants, aux parents, à la famille élargie, à d'autres adultes et à des services et organisations non étatiques. UN وتسلم اللجنة بأن المسؤوليات عن احترام حقوق الطفل وكفالتها تتجاوز في الممارسة الدولة والخدمات والمؤسسات المملوكة للدولة لتشمل الأطفال والآباء والأسر المعيشية، وبالغين آخرين، وخدمات ومنظمات غير حكومية.
    394. le Comité est conscient que l'État partie se relève à peine de la guerre du Golfe et que les mines terrestres font peser une menace permanente sur la population et ont déjà fait de nombreuses victimes, notamment parmi les enfants. UN 394- وتسلم اللجنة بأن الدولة الطرف ما زالت تتعافى من آثار حرب الخليج وبأن الألغام الأرضية تشكل تهديداً مستمرا لحياة السكان وقد أوقعت بالفعل إصابات عديدة، بما في ذلك بين الأطفال.
    il relève que la venue d'une délégation de haut niveau composée de personnes participant directement à la mise en œuvre de la Convention lui a permis de mieux évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وتسلم اللجنة بأن وجود وفد رفيع المستوى يشارك مشاركة مباشرة في تنفيذ الاتفاقية أتاح إجراء تقييم أشمل لحقوق الطفل في الدولة الطرف.
    il note que la présence d'une délégation de haut niveau dont les membres sont directement concernés par la mise en œuvre de la Convention a permis de faire une évaluation plus complète de la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وتسلم اللجنة بأن وجود وفد رفيع المستوى مشارك بصورة مباشرة في تنفيذ الاتفاقية أتاح تقييماً أكمل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    il constate que les ménages ayant une femme à leur tête ont pâti des programmes d'ajustement structurel et de l'évolution de la situation dans le monde. UN وتسلم اللجنة بأن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء قد تأثرت سلبا ببرامج التكييف الهيكلي والحالة العالمية المتغيرة.
    il reconnaît que la présence d'une délégation de haut niveau intervenant directement dans la mise en œuvre de la Convention a permis une meilleure évaluation de la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وتسلم اللجنة بأن وجود وفد رفيع المستوى يشارك مشاركة مباشرة في تنفيذ الاتفاقية قد أتاح إجراء تقييم أكمل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    le Comité comprend que certains États parties puissent avoir des difficultés à présenter des rapports régulièrement et dans les délais fixés. UN وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير على أساس منتظم وفي الوقت المناسب.
    Le Comité spécial estime que pour que la Stratégie soit mise en œuvre à l'échelle du système, il faut impérativement achever le cadre et prendre les mesures administratives nécessaires à la création de réseaux de protection et de soutien dans les pays concernés. UN وتسلم اللجنة بأن اكتمال الأعمال لوضع الإطار واتخاذ ما يلزم من خطوات إدارية لإقامة شبكات قطرية للحماية والدعم هو المدخل إلى تنفيذ الاستراتيجية على نطاق المنظومة.
    Le Comité spécial a conscience que les organisations régionales ont à offrir pour appuyer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies des capacités uniques et complémentaires. UN 70 - وتسلم اللجنة بأن للمنظمات الإقليمية دورا فريدا وقدرات تكميلية يمكن إتاحتهما دعما لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    135. la Commission se rend compte que la crise nécessite de la part des gouvernements et des organisations internationales des mesures urgentes et concrètes aux fins de la mise en oeuvre du chapitre 18 d'Action 21, notamment pour ce qui est de fournir un appui aux pays en développement. UN ١٣٥ - وتسلم اللجنة بأن اﻷزمة تقتضي من الحكومات الوطنية وكذلك المنظمات الدولية اتخاذ إجراءات عاجلة وملموسة لتنفيذ الفصل ١٨ من جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما بدعم البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد