reconnaissant le potentiel des dispositifs informels en matière de renforcement de l'état de droit, l'Organisation a amélioré sa compréhension des systèmes de justice informelle. | UN | وتسليما بإمكانية الآليات غير الرسمية في توطيد سيادة القانون، عززت المنظمة فهمها لنظم العدالة غير الرسمية. |
reconnaissant qu'en matière de nationalité, il devrait être tenu dûment compte à la fois des intérêts légitimes des États et de ceux des individus, | UN | وتسليما بأنه ينبغي أن تراعى على النحو الواجب، في المسائل المتعلقة بالجنسية، المصالح المشروعة للدول والأفراد على السواء، |
reconnaissant qu'en matière de nationalité, il devrait être tenu dûment compte à la fois des intérêts légitimes des États et de ceux des individus, | UN | وتسليما بأنه ينبغي أن تراعى على النحو الواجب، في المسائل المتعلقة بالجنسية، المصالح المشروعة للدول والأفراد على السواء، |
Le Gouvernement de Hongkong en est conscient et a accru le nombre de places. | UN | وتسليما بذلك توفﱢر حكومة هونغ كونغ المزيد من أماكن الرعاية النهارية. |
conscient de la nécessité de renforcer les capacités dans les pays en développement et dans le secteur des entreprises proprement dit, il propose des programmes de formation. | UN | وتسليما بالحاجة إلى بناء القدرة داخل البلدان النامية وفي قطاع الصناعة ذاته، يدير المركز برامج تدريبية. |
conscients de l'équilibre délicat qu'il faut réaliser entre ces diverses considérations, certains donateurs perçoivent les différentes formes d'assistance comme complémentaires. | UN | وتسليما بهذا التوازن الدقيق بين الاعتبارات الداخلة في هذا الشأن، ينظر بعض المانحين إلى الأشكال الأخرى من المساعدة على أنها تكميلية. |
consciente de la nécessité de davantage tirer parti de toutes les ressources matérielles et intellectuelles des deux pays, de définir des démarches concrètes et de mettre en place des mécanismes qui facilitent la réalisation des objectifs pratiques correspondant aux nouvelles réalités politiques, économiques et sociales, | UN | وتسليما منهما بضرورة استغلال اﻹمكانيات المادية والفكرية للبلدين بشكل أفضل، ووضع نهج محددة وإقامة آليات، تسهم في تحقيق اﻷهداف العملية وفقا للحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية الجديدة، |
considérant que l'Organisation des Nations Unies a joué et devrait continuer de jouer un rôle important dans la mise en place d'institutions nationales, | UN | وتسليما منها بأن اﻷمم المتحدة قامت بدور هام في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية وينبغي أن تواصل القيام بهذا الدور، |
reconnaissant que l’ONU doit respecter les principes fondamentaux de neutralité et d’impartialité, il a été déterminé qu’il ne serait pas fourni de formation ni d’appui dans ce domaine aux militaires des pays touchés par les mines. | UN | وتسليما بأن على اﻷمم المتحدة أن تحترم المبادئ اﻷساسية للحياد وعدم التحيز، تقرر عدم توفير التدريب أو الدعم في مجال اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام للهيئات العسكرية في البلدان الملوثة باﻷلغام. |
reconnaissant l'importance de gérer l'exploitation pétrolière avec la diligence et l'efficacité voulues et conformément à la pratique internationale, ainsi que le rôle clef des revenus du pétrole dans leurs économies respectives, | UN | وتسليما منهما بأهمية الاضطلاع بالعمليات المتعلقة بالنفط في إطار بذل العناية الواجبة وكفالة الفعالية وفقا للممارسة الدولية وإقرارا بالدور الرئيسي الذي تقوم به إيرادات النفط في اقتصادات كل منهما؛ |
reconnaissant le fléau que représentent les mines terrestres, S. M. le Roi Norodom Sihanouk a fait clairement connaître à plusieurs reprises sa position en condamnant sévèrement leur utilisation. | UN | وتسليما بويلات اﻷلغام البرية، أوضح جلالة الملك نوردوم سيهانوك ملك كمبوديا موقفه بجلاء في عدة مناسبات، بأن أدان استخدامها إدانة قوية. |
reconnaissant que le maintien de la paix dans l'ensemble de la Communauté comme dans chacun des États qui en sont membres, dans les limites des frontières généralement reconnues, répond aux intérêts des peuples de ces États, | UN | وتسليما منها بأن صون السلم، سواء داخل إطار الرابطة ككل أو داخل الحدود المعترف بها لكل دولة، إنما يحقق مصالح شعوب هذه الدول، |
reconnaissant l'importance critique de ces problèmes, les dirigeants mondiaux sont convenus, au Sommet mondial de l'alimentation de 1996, d'un objectif minimal consistant à réduire de moitié le nombre de personnes dénutries dans le monde d'ici à 2015. | UN | وتسليما بالأهمية الحاسمة لهذه القضايا، اتجه قادة العالم في مؤتمر القمة العالمي للأغذية المعقود في عام 1996 إلى الاتفاق على هدف أدنى وهو تخفيض عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية إلى النصف بحلول عام 2015. |
reconnaissant la responsabilité qui incombe au premier chef aux gouvernements en la matière, nous sommes conscients qu'il importe de renforcer les partenariats, selon les besoins, entre le secteur public, le monde des affaires et autres acteurs concernés de la société civile. | UN | وتسليما بالمسؤولية الأساسية التي تتحملها الحكومات في هذا الصدد، فإننا نعترف بأهمية تعزيز الشراكات، حسب الاقتضاء، بين القطاع العام والقطاع الخاص والجهات الأخرى ذات الصلة في المجتمع المدني. |
conscient du rôle primordial de l'enseignement dans le développement des jeunes, le Rapporteur spécial estime qu'on ne saurait lutter contre la violence à l'égard des enfants sans intervenir au niveau du système scolaire. | UN | وتسليما بالدور الحيوي الذي يؤديه التعليم في تشكيل عقول الصغار تعتبر المقررة الخاصة أن التعليم شريك لا غنى عنه في التصدي لموضوع اساءة معاملة اﻷطفال. |
Dûment conscient de ce problème, le Ministre principal a déclaré, en présentant le budget de 1998/99 : | UN | 44 - وتسليما بأهمية هذه المسألة، ذكر الوزير الأول لدى عرض ميزانية الفترة 1998-1999 ما يلي: |
Dûment conscient de ce problème, le Ministre principal a déclaré, en présentant le budget de 1998/99 : | UN | ٢٦ - وتسليما بأهمية هذه المسألة، ذكر الوزير اﻷول لدى عرض ميزانية الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ ما يلي: |
conscients de la nécessité de veiller au plein respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وتسليما منا بالحاجة إلى كفالة الاحترام الكامل لحقوق الانسان الدولية والقانون الانساني الدولي، |
consciente que l'action sociale est personnelle, locale et mondiale, la Commission de l'action sociale nationale de Delta s'emploie, de concert avec les responsables de Sorority aux échelles nationale, régionale et locale, et avec des partenaires de la coalition, à mettre en œuvre son programme social dans ces domaines. | UN | وتسليما من المنظمة بأن العمل الاجتماعي هو عمل يضطلع به على المستوى الفردي والمحلي والعام، تعمل لجنتها الوطنية المعنية بالعمل الاجتماعي على نحـو جماعي مع الموظفات في فروعها الوطنية وأعضائها الإقليميين والمحليين وشركائها في الائتلاف على تنفيذ برنامجها للعمل الاجتماعي في هذه المجالات. |
considérant que l'Organisation des Nations Unies a joué et devrait continuer de jouer un rôle de catalyseur dans la mise en place d'institutions nationales, | UN | وتسليما منها بأن اﻷمم المتحدة قامت بدور حفاز في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية وينبغي أن تواصل القيام بهذا الدور، |
sachant que la région de la mer Noire est vulnérable à de nombreux effets préjudiciables des changements climatiques et que leurs pays devraient par conséquent œuvrer en faveur d'un accord international contraignant sur ces changements, | UN | وتسليما بأن منطقة البحر الأسود معرضة لكثير من التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ وبالتالي ينبغي لبلداننا أن تعمل من أجل التوصل إلى اتفاق دولي ملزم بشأن تغير المناخ، |
À cet égard, et compte tenu du statut particulier de la ville, il conviendrait d'envisager d'appliquer des mesures aboutissant à la démilitarisation de Sarajevo. | UN | وفي هذا الصدد، وتسليما بالمركز الخاص لسراييفو، ينبغي إيلاء الاعتبار لتنفيذ الخطوات المؤدية إلى تجريد سراييفو من السلاح. |
Etant donné l'intérêt particulier du Guatemala pour la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, elle demande ce qui pourrait être fait pour en accélérer l'application. | UN | وتسليما باهتمام غواتيمالا الخاص بإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية والاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، تساءلت عن الإجراء الذي يمكن اتخاذه لتسريع تنفيذهما. |
64. En outre, compte tenu des considérations qui précèdent et pour répondre aux demandes des gouvernements, le service de coopération technique du Centre prévoit des modules de formation militaire dans plusieurs programmes de pays qu'il élabore actuellement. | UN | ٦٤ - وعلاوة على ذلك، وتسليما بما ورد أعلاه، واستجابة للطلبات الواردة من الحكومات، تتضمن عدة برامج قطرية، هي اﻵن قيد التطوير في إطار فرع التعاون التقني للمركز، عناصر للتدريب العسكري. |