Malgré ces incidents, le processus de paix en El Salvador est un fait concret qu'il faut poursuivre et encourager. | UN | إن عملية السلم في السلفادور، على الرغم من هذه الحوادث، عمل ملموس يتعين الابقاء عليه وتشجيعه. |
6. Soutient et encourage les efforts visant à rétablir l'ordre démocratique et constitutionnel et l'état de droit au Kirghizistan; | UN | 6- يعرب عن دعمه وتشجيعه للجهود المبذولة من أجل استعادة النظام الديمقراطي والدستوري وسيادة القانون في قيرغيزستان؛ |
S'agissant de la mise en œuvre du programme de travail, l'association de scientifiques et d'autres détenteurs de connaissances revêt une importance particulière. Des partenariats stratégiques avec des organisations pouvant aider à faciliter et promouvoir l'association des parties prenantes peuvent être utiles. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج العمل، يكتسي إشراك العلماء وأصحاب المعرفة أهمية خاصة، كما أن الشراكات الاستراتيجية مع المنظمات التي يمكنها المساعدة في تيسير إشراك أصحاب المصلحة وتشجيعه قد تشكل عاملاً مساعداً. |
Parallèlement, il est nécessaire de reconnaître et d'encourager la précieuse contribution qu'apportent au développement les ressources qui ne sont pas des ressources de base. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب التنويه باﻹسهام القيم في التنمية المقدم من الموارد غير اﻷساسية وتشجيعه. |
Le multilinguisme doit être préservé et encouragé par différentes actions au sein du système des Nations Unies, dans un esprit de partage et de communication. | UN | وينبغي الحفاظ على تعدد اللغات وتشجيعه بإجراءات مختلفة داخل منظومة الأمم المتحدة، بروح الإشراك والاتصال. |
La reconnaissance de ces différences par le FMI et d'autres institutions chargées de fixer et d'évaluer les normes dans ce domaine devrait être favorablement accueillie et encouragée. | UN | وإدراك صندوق النقد الدولي وغيره من الوكالات المشتركة بوضع المعايير وتقديرها لهذه الاختلافات ينبغي الترحيب به وتشجيعه. |
ii) Sert de cadre au dialogue en vue de renforcer et de promouvoir la coopération internationale en matière fiscale entre autorités fiscales nationales; | UN | ' 2` توفير إطار الحوار بغرض تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية وتشجيعه في ما بين الهيئات الضريبية الوطنية؛ |
Son dévouement pour la paix et la promotion de la coopération internationale en une période caractérisée par de multiples et complexes mutations constitue un atout certain pour la victoire de notre organisation sur les défis qui interpellent l'humanité. | UN | وإن تفانيه للسلم وتشجيعه التعاون الدولي في وقت يتسم بتغييرات معقدة كثيرة يضمنان انتصار المنظمة على التحديات التي تواجهها البشرية. |
Le Gouvernement faisait tout son possible pour stimuler et encourager cette évolution. | UN | وتبذل الحكومة أقصى ما بوسعها لحفز هذا التطور وتشجيعه. |
Elle s'attachera à résoudre les questions pratiques et politiques, à faciliter et encourager la coopération et à promouvoir la stabilité. | UN | وستركّز البعثة جهودها على التصدّي للتحديات العملية والسياسية وعلى تيسير التعاون وتشجيعه وتعزيز الاستقرار. |
6. Soutient et encourage les efforts visant à rétablir l'ordre démocratique et constitutionnel et l'état de droit au Kirghizistan; | UN | 6- يعرب عن دعمه وتشجيعه للجهود المبذولة من أجل استعادة النظام الديمقراطي والدستوري وسيادة القانون في قيرغيزستان؛ |
La délégation des Philippines se félicite du rapport du Directeur général sur les contributions réelles et potentielles de l'ONUDI à la résolution de la crise alimentaire et encourage l'Organisation à redoubler d'efforts pour mobiliser des ressources aux fins d'activités agro-industrielles et agroalimentaires compétitives et durables. | UN | وأعربت عن ترحيب وفد بلدها بتقرير المدير العام عن مساهمات اليونيدو الحالية والمحتملة للتغلب على أزمة الغذاء، وتشجيعه للمنظمة على بذل مزيد من الجهود لحشد الموارد اللازمة للقيام بعمليات مستدامة وقادرة على المنافسة في مجال الصناعة الزراعية والأعمال التجارية الزراعية. |
Reconnaître et promouvoir le rôle des femmes dans la production de denrées alimentaires et veiller à ce qu'elles aient un accès équitable aux ressources productives et qu'elles en aient la maîtrise; | UN | - الاعتراف بدور المرأة في إنتاج الغذاء وتشجيعه وتحقيق المساواة لها من حيث الحصول على الموارد المنتجة والتحكم فيها؛ |
Il cherche à sensibiliser la communauté internationale à la vulnérabilité des petites filles et à l'inciter à prendre des mesures pour améliorer la situation de celles qui vivent dans la pauvreté et promouvoir leurs droits. | UN | ويرمي مشروع القرار إلى توعية المجتمع الدولي بضعف الطفلة وتشجيعه على اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين حالة هؤلاء اللواتي يعشن في حالة من الفقر وتعزيز حقوقهن. |
Des consultations seront organisées aux niveaux régional et mondial afin de promouvoir et d'encourager la réduction de la consommation et d'élaborer des procédures générales pour supprimer les informations en rapport avec les drogues illégales qui figurent sur le réseau Internet. | UN | وستُنظم مشاورات على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي للترويج لضبط النفس وتشجيعه ووضع أطر ﻹزالة المعلومات غير القانونية المتصلة بالمخدرات من الانترنت. |
Ce rôle du secteur privé devrait être soutenu et encouragé dans le cadre de politiques, de mesures d’incitation et de réglementation destinées à assurer la gestion, la conservation et l’aménagement rationnel de tous les types de forêts et la production soutenue d’un large éventail de biens et de services; | UN | وينبغي دعم دور القطاع الخاص هذا وتشجيعه في إطار سياسات وحوافز ولوائح تكفل إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها تنمية مستدامة وإدامة إنتاج طائفة كبيرة من السلع والخدمات؛ |
Nous reconnaissons également, toutefois, que l'utilisation de ces techniques à des fins civiles et pacifiques doit être non seulement maintenue et encouragée, mais également facilitée. | UN | لكننا ندرك أيضا أن تطبيق هذه التكنولوجيات لﻷغراض المدنية والسلمية ينبغي الحفاظ عليه وتشجيعه بل وتعزيزه أيضا. |
ii) Servirait de cadre au dialogue en vue de renforcer et de promouvoir la coopération internationale en matière fiscale entre autorités fiscales nationales; | UN | ' 2` توفير إطار الحوار بغرض تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية وتشجيعه في ما بين الهيئات الضريبية الوطنية؛ |
:: L'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en 1994 a permis la mise en place d'un nouveau régime pour la conduite et la promotion de la recherche scientifique marine. | UN | :: وقد أتاح دخول اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ في عام 1994 نظاما جديدا لإجراء البحث العلمي البحري وتشجيعه. |
La Direction du Contrôle national a notifié l'intéressé en l'encourageant à accepter de s'entretenir avec les inspecteurs à la date et à l'endroit convenus. | UN | قامت دائرة الرقابة الوطنية بإبلاغه وتشجيعه على إجراء المقابلة في الزمان والمكان المحددين. |
Le Burundi, un pays connaissant une phase délicate dans le processus de construction de la démocratie, a besoin de l'appui et de l'encouragement de la communauté internationale. | UN | فبوروندي، وهو بلد يمر بمرحلة حاسمة في عملية بناء الديمقراطية، بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي وتشجيعه. |
L'objectif général du projet de résolution est d'appuyer les travaux entrepris par le représentant du Secrétaire général et de l'encourager dans sa tâche. | UN | وأوضح أن الهدف العام لمشروع القرار هو دعم اﻷعمال التي يقوم بها ممثل اﻷمين العام، وتشجيعه في أداء مهمته. |
À cette fin, le Népal est prêt à inciter et à encourager les investissements dans ses projets d'hydroélectricité. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، تعرب نيبال عن استعدادها للدعوة إلى الاستثمار في مشاريع الطاقة المائية بها وتشجيعه. |
Elle préconise la proclamation d'une Décennie des Nations Unies pour l'éducation en matière de droits de l'homme afin de promouvoir, d'encourager et de mettre en relief ce type d'activités. | UN | ويوصي المؤتمر بإعلان عقد للأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان بغية تعزيز هذا النوع من الأنشطة وتشجيعه وإبرازه. |