Il s'est aussi adressé directement aux autorités des États pour expliquer les objectifs de cet exercice et les encourager à y participer. | UN | ويقوم الرئيس أيضا بالاتصال المباشر مع سلطات الدول لتوضيح أهداف الاستعراض وتشجيعها على المشاركة فيه. |
Les familles d'accueil recevront également une aide qui devrait les soutenir et les encourager à continuer à offrir l'hospitalité alors que les ressources ont déjà commencé à diminuer. | UN | وسيجري أيضا توفير المساعدة لﻷسر المضيفة بغية دعمها وتشجيعها على مواصلة توفير الضيافة، وذلك ﻷن الموارد بدأت الاضمحلال. |
Ce cours a pour but de rendre les femmes autonomes et de les encourager à faire connaître leurs préoccupations et leur potentiel au sein des organes politiques et dans la vie publique. | UN | وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة. |
On a souligné qu'il fallait mieux tenir compte de la parité entre les sexes afin de faciliter la participation des femmes et de les encourager à faire des dépositions. | UN | وتم التشديد على ضرورة إدماج المنظور الجنساني في هذه الممارسة لتيسير مشاركة المرأة وتشجيعها على الإدلاء بشهادات. |
D'autres s'attachent à mieux informer les femmes et à les encourager à participer à la vie publique. | UN | وتهتم منظمات أخرى بإعلام المرأة بطريقة أفضل وتشجيعها على المشاركة في الحياة العامة. |
Ils devraient être félicités et encouragés à poursuivre leurs efforts. | UN | وينبغي الاعتراف بهذه البرامج وتشجيعها على مواصلة جهودها. |
Les États parties et l'ONU ont apporté leur appui à l'Appel de Genève pour ses activités visant à associer les acteurs non étatiques armés et à promouvoir leur adhésion aux règles énoncées dans la Convention. | UN | وأعربت الدول الأطراف والأمم المتحدة عن تأييدها لمنظمة " نداء جنيف " لما تقوم به من عمل من أجل إشراك جهات فاعلة مسلحة من غير الدول وتشجيعها على التقيد بقواعد الاتفاقية. |
Le Secrétaire général doit être invité à faire usage de ses bons offices pour amener les factions combattantes à la table des négociations et les encourager à trouver une solution politique aux différends par des moyens pacifiques sans recourir aux armes. | UN | كما يجب دعوة اﻷمين العام لبذل مساعيه الحميدة لحمل اﻷطراف المتحاربة على الجلوس الى مائدة المفاوضات وتشجيعها على ايجاد حل سياسي للخلافات القائمة بينها بالطرق السلمية ودون اللجوء الى السلاح. |
Appuyer les travaux des tribunaux internationaux et les encourager à promouvoir la parité au sein de leur personnel et à former celui-ci aux questions d'équité entre les sexes; | UN | دعم أعمال المحاكم الدولية وتشجيعها على تعزيز التوازن الجنساني والتدريب الجنساني لموظفيها؛] |
Il faut donc adopter des politiques en faveur des femmes, perfectionner rapidement les compétences de ces dernières et les encourager à participer aux activités sociales afin qu’elles aient confiance en elles et acquièrent de l’expérience et des connaissances. | UN | لذلك يجب اعتماد سياسات لصالح المرأة، واﻹسراع بتحسين كفاءاتها وتشجيعها على المشاركة في اﻷنشطة الاجتماعية حتى تكتسب لثقة في نفسها والخبرة والمعارف. |
Elle répond au délégué de Suède, s'agissant des visites dans les pays, en déclarant qu'elle ne peut que demander l'autorisation aux États concernés et les encourager à y donner une suite favorable. | UN | وردا على مندوب السويد، فيما يتعلق بالزيارات القطرية، قالت إنها ليس بوسعها سوى أن تطلب التصريح بالزيارة من الدول المعنية وتشجيعها على الرد بإيجاب. |
Le secrétariat adresserait sous peu une lettre aux Parties pour les aviser de la situation et les encourager à communiquer au secrétariat dès que possible de nom des pays qui pourraient être nommés et celui des personnes susceptibles d'être désignées pour siéger au Comité. | UN | وسوف توجه الأمانة قريباً رسالة إلى الأطراف لإطلاعها على الوضع وتشجيعها على تزويد الأمانة في أقرب وقت ممكن بأسماء البلدان التي من المرجّح تعيينها وأسماء الأفراد المتوقّع تعيينهم في اللجنة. |
L'objectif était de renforcer la confiance dans les milices et de les encourager à revenir à une action pacifique. | UN | وكان الغرض منه تعزيز الثقة في الميليشيات وتشجيعها على العودة إلى العمل السلمي. |
:: Élaborer et appliquer des politiques et des programmes dotés de ressources suffisantes afin d'intégrer les femmes dans la vie publique, de les former et de les encourager à participer à la vie publique. | UN | :: وضع وتنفيذ سياسات وبرامج مزودة بموارد كافية من أجل إدماج المرأة وتدريبها وتشجيعها على المشاركة في الحياة العامة. |
Il faut trouver le moyen d'émanciper les femmes et de les encourager à un criblage précoce et à un traitement pour les maladies chroniques et aussi leur fournir les ressources nécessaires pour contrôler leur situation sanitaire. | UN | ويجب إيجاد الوسائل اللازمة لتمكين المرأة وتشجيعها على البدء مبكراً في الاختبار للأمراض المزمنة وعلاجها، مع تزويدها في الوقت ذاته بالموارد اللازمة للمحافظة على حالتها الصحية. |
Il importe d’appeler l’attention des organismes de financement et d’assistance technique pertinents sur les programmes visant la mise sur pied de systèmes énergétiques viables et de les encourager à envisager de contribuer à l’exécution de ces programmes. | UN | وثمة أهمية لعرض البرامج المتصلة بتحقيق نظم للطاقة المستدامة على مصادر المساعدة التمويلية والتقنية ذات الصلة وتشجيعها على النظر في المساهمة في تنفيذ تلك البرامج على نحو فعال. |
Élaborer des mesures visant à dissuader les États visés de faire obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire et à les encourager à apporter leur concours dans ce domaine. | UN | ووضع تدابير تستهدف ثني الدول المستهدفة عن إعاقة تقديم المساعدة الانسانية وتشجيعها على تقديم المساعدة في هذا السبيل. |
Il faudrait la renforcer et l'encourager à accomplir son mandat afin de garantir des mesures de vérification indépendantes et professionnelles. | UN | وينبغي تعزيز الوكالة وتشجيعها على الاضطلاع بولايتها لضمان القيام بعمليات التحقق بصورة مهنية ومستقلة. |
Le Comité pour l'environnement depuis longtemps sensibilise à l'environnement et aux responsabilités à l'égard de l'environnement les clubs affiliés sur les questions environnementales en leur prodiguant des informations et en les encourageant à préserver leur environnement local. | UN | ما فتئت لجنة البيئة التابعة للاتحاد منذ عهد طويل تشجع الوعي والمسؤولية فيما يتعلق بالبيئة من خلال توعية النوادي الأعضاء بالمسائل البيئية وتشجيعها على التعلم عن بيئتها المحلية وحمايتها. |
Mais compte tenu des résultats très inégaux obtenus par les différentes organisations régionales, il est utile que l'Assemblée générale les guide et les encourage à améliorer leurs travaux. | UN | ولكن نظرا للأداء المتفاوت للمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، من المفيد أن يكون في وسع الجمعية توجيه المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك وتشجيعها على تحسين أدائها. |
Reconnaissant en outre qu'il est impératif que les femmes et les filles participent à la pratique du sport dans l'optique du développement et de la paix et, à cet égard, saluant les activités qui visent à favoriser et à encourager de telles initiatives au niveau mondial, | UN | وإذ يسلم كذلك بالضرورة المُلحة لإشراك النساء والفتيات في ممارسة الرياضة لأغراض التنمية والسلام، وإذ يرحب، في هذا الصدد، بالأنشطة التي ترمي إلى تعزيز هذه المبادرات وتشجيعها على المستوى العالمي، |
Les titulaires de mandat ont été invités à se rendre auprès des organisations régionales et à les inciter à tenir compte des constatations des procédures spéciales dans leurs programmes. | UN | ودُعي المكلفون بولايات إلى زيارة المنظمات الإقليمية وتشجيعها على دمج استنتاجات الإجراءات الخاصة في برمجتها. |
Il convenait à cet égard d'aider et d'encourager les organisations non gouvernementales à s'acquitter de leur mandat. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تمكين المنظمات غير الحكومية ودعمها وتشجيعها على القيام بأعمالها. |
Participation du milieu associatif et de la société civile à la gestion et au fonctionnement des foyers pour jeunes. Les associations ont été encouragées à contribuer et moderniser les programmes de protection des jeunes tant à l'intérieur des foyers que dans le cadre d'actions extérieures y afférentes. | UN | إشراك الجمعيات الأهلية ومنظمات المجتمع المدني في إدارة تشغيل دور الأحداث وتشجيعها على المشاركة في دعم وتطوير برامج حماية الأحداث سواء داخل دور الرعاية أو في الأنشطة الأخرى المتصلة بها. |
Il a demandé au secrétariat de communiquer ces directives à tous les États parties et de les inciter à les utiliser lors de l'élaboration de leur rapport initial. | UN | وطلبت من الأمانة إحالة المبادئ التوجيهية إلى جميع الدول الأطراف وتشجيعها على تطبيق هذه المبادئ عند إعداد تقاريرها الأولية. |