l'État partie souligne que celle-ci ne s'applique pas lorsqu'une seule personne manifeste de manière pacifique. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن القانون لا ينطبق على التظاهر السلمي من شخص واحد بمفرده. |
l'État partie souligne que la question de la nationalité était particulièrement dénuée de pertinence dans l'affaire que l'auteur a portée devant les juridictions nationales. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن جنسية صاحب البلاغ لم تكن ذات أهمية خاصة في القضية التي رفعها أمام المحاكم الوطنية. |
l'État partie souligne que la question de la nationalité était particulièrement dénuée de pertinence dans l'affaire que l'auteur a portée devant les juridictions nationales. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن جنسية صاحب البلاغ لم تكن لها أهمية بصفة خاصة في القضية التي رفعها أمام المحاكم الوطنية. |
l'État partie souligne que l'auteur et ses avocats ont été informés de l'interrogatoire du témoin et auraient pu y participer. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ ومحاميه أُبلِغوا عن استجواب الشاهد وكان بإمكانهم المشاركة فيه. |
il souligne que cet article ne fait, entre bénéficiaires de prestations, aucune distinction fondée sur le statut personnel, quel qu'il soit, et que ses dispositions sont applicables à tous ceux qui ont droit à des prestations en vertu de la loi sur la sécurité sociale. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن المادة لا تنطوي على أي تفريق بين الحاصلين على مستحقات على أساس أي وضع كان وأن المادة تسري على جميع اﻷشخاص المؤهلين لتلقي المستحقات بموجب قانون الضمان الاجتماعي. |
l'État partie souligne qu'une politique restrictive concernant les changements de nom est nécessaire dans l'intérêt de la stabilité de la société. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن اتباع سياسة تقييدية تتعلق بتغيير اﻷلقاب أمر ضروري بغية الحفاظ على الاستقرار في المجتمع. |
l'État partie souligne que l'auteur et ses avocats ont été informés de l'interrogatoire du témoin et auraient pu y participer. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ ومحاميه أُبلِغوا عن استجواب الشاهد وكان بإمكانهم المشاركة فيه. |
l'État partie souligne que l'ordonnance est conforme aux normes internationales. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن الأمر يمتثل للمعايير الدولية. |
l'État partie souligne que le tribunal a tenu compte de l'état de santé de l'auteur et a estimé que rien ne permettait de penser qu'il ne recevrait pas des soins médicaux appropriés pendant sa détention. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن المحكمة راعت الحالة الصحية لصاحب البلاغ وخلصت إلى عدم وجود أسس تدعو إلى افتراض أنه لن يتلقى الرعاية الصحية المناسبة أثناء احتجازه. |
l'État partie souligne que le tribunal a tenu compte de l'état de santé de l'auteur et a estimé que rien ne permettait de penser qu'il ne recevrait pas des soins médicaux appropriés pendant sa détention. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن المحكمة راعت الحالة الصحية لصاحب البلاغ وخلصت إلى عدم وجود أسس تدعو إلى افتراض أنه لن يتلقى الرعاية الصحية المناسبة أثناء احتجازه. |
l'État partie souligne que c'était la deuxième fois que l'auteure demandait asile au Canada, sa première demande en vertu de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés ayant été refusée en 1999. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن هذه هي المرة الثانية التي تطلب فيها صاحبة البلاغ الحماية في كندا، حيث إنها قدمت طلباً أولاً بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين رُفض في عام 1999. |
l'État partie souligne que le dépôt d'une requête en habeas corpus devant la Cour suprême ne prive nullement quiconque de son droit de former recours selon les procédures ordinaires fixées par la loi. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن ممارسة المحكمة العليا لاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يمنع بأي شكل من الأشكال ممارسة الفرد لحقه في الانتصاف بموجب الإجراءات القانونية العادية. |
l'État partie souligne que l'auteur ne dit rien des autres raisons qui ont motivé le rejet de sa demande pas plus qu'elle n'explique en quoi ces raisons étaient discriminatoires. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن صاحبة البلاغ لم تعلق على الأسباب الأخرى لرفض دعواها ولم تحدد كيف شكلت هذه الأسباب تمييزاً ضدها. |
l'État partie souligne que le dépôt d'une requête en habeas corpus devant la Cour suprême ne prive nullement quiconque de son droit de former recours selon les procédures ordinaires fixées par la loi. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن ممارسة المحكمة العليا لاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يمنع بأي شكل من الأشكال ممارسة الفرد لحقه في الانتصاف بموجب الإجراءات القانونية العادية. |
l'État partie souligne que l'auteur ne dit rien des autres raisons qui ont motivé le rejet de sa demande pas plus qu'elle n'explique en quoi ces raisons étaient discriminatoires. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن صاحبة البلاغ لم تعلق على الأسباب الأخرى لرفض دعواها ولم تحدد كيف شكلت هذه الأسباب تمييزاً ضدها. |
l'État partie souligne que l'instauration du Conseil supérieur de la justice a une grande importance dans l'ordre social et ne peut être comparée avec le recrutement du personnel par le pouvoir législatif. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إنشاء المجلس الأعلى للعدل يكتسي أهمية كبرى في المجتمع ولا يمكن مقارنته بتعيين الجهاز التشريعي للموظفين. |
l'État partie souligne que le statut de réfugié a été accordé à l'auteur avant qu'il ne se rende de son plein gré en Europe avec un commandant du MIS et que les services de sécurité canadiens ne s'intéressent à lui. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ حصل على مركز اللاجئ قبل أن يسافر إلى أوروبا بمحض إرادته صحبة قائد من وزارة الاستخبارات والأمن وقبل أن يسترعي انتباه جهاز الأمن الكندي. |
l'État partie souligne que le requérant n'a pas fait état, lors de ses deux entretiens avec le personnel du Conseil suédois de l'immigration, des séquelles des tortures qu'il aurait subies en 1994. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن مقدم البلاغ لم يذكر في المقابلتين مع مجلس الهجرة السويدي الآثار البعدية للتعذيب الذي أدعي أنه تعرض له في عام 1994. |
À ce sujet l'État partie souligne que les experts de la défense euxmêmes ont déclaré à l'audience qu'ils ne doutaient pas de l'authenticité de la transcription informatique des relevés de comptes. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن الخبراء الذين عينهم الدفاع أنفسهم ذكروا أثناء المرافعات الشفوية أنهم لا يشككون في السجلات المحوسبة للحسابات. |
il souligne que le requérant a déposé une demande d'asile quelques jours après que le tribunal du district de Sollentuna a ordonné son expulsion du territoire suédois parce qu'il s'était livré au trafic de drogue. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن صاحب الشكوى قدّم طلب اللجوء بعد عدة أيام من صدور حكم ضده من محكمة مقاطعة سولوتينا Sollotuna يأمر بطرده من الأراضي السويدية، بسبب ارتكابه جريمة اتجار بمخدرات. |
il souligne que l'auteur ne possède pas de bateau de pêche et ne remplit donc pas les conditions fixées par l'article 5 de la loi sur la gestion des pêcheries relatif à l'acquisition d'un permis de pêche général. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ لا يملك سفينة صيد وأنه من ثم لا يلبي متطلبات المادة ٥ من التشريع للحصول على رخصة صيد عامة. |
l'État partie souligne qu'il faut tenir compte du fait que les autorités nationales sont très bien placées pour apprécier les informations données par un demandeur d'asile ainsi que ses déclarations et griefs, étant donné qu'elles ont l'avantage d'être en contact direct avec l'intéressé. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن السلطات الوطنية تحتل مكانة تؤهلها لتقييم المعلومات التي يقدمها ملتمس اللجوء وتقدير تصريحاته وادعاءاته نظراً لأنها تحظى بميزة التواصل المباشر مع الشخص المعني. |