ويكيبيديا

    "وتشدد على أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et souligne que
        
    • il souligne que
        
    • insiste sur le fait que
        
    • elle souligne que
        
    • et souligne qu
        
    • il souligne qu
        
    • et insiste sur le fait qu'
        
    • insistent sur le fait que
        
    Il condamne le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et souligne que le terrorisme ne doit être associé à aucune croyance, race ou religion, car cela ne ferait que servir les intérêts des groupes terroristes. UN وتدين الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وتشدد على أن الإرهاب يجب ألا يربط بأي عقيدة أو عرق أو دين، الأمر الذي لا يخدم سوى مصالح الجماعات الإرهابية.
    Le Groupe réaffirme le principe de la capacité de paiement qui constitue le critère fondamental de la répartition des dépenses de l'Organisation des Nations Unies et souligne que les éléments essentiels de l'actuelle méthode de calcul du barème ne sont pas négociables et doivent demeurer intacts. UN وذكر أن المجموعة تؤكد مجددا على مبدأ القدرة على الدفع بوصفه المعيار الأساسي لقسمة نفقات الأمم المتحدة وتشدد على أن العناصر الأساسية لمنهجية الجدول الحالي غير قابلة للتفاوض ويجب إبقائها كما هي.
    Le Gouvernement colombien condamne fermement les cas isolés de collaboration entre membres des autorités et groupes armés et souligne que cette pratique institutionnelle n'est en aucun cas admise. UN وترفض الحكومة الكولومبية بقوة الحالات المنفردة التي تعاونت فيها بعض السلطات مع الجماعات المسلحة وتشدد على أن هذه الممارسة ليست من الممارسات المؤسسية بأي شكل من الأشكال.
    il souligne que l'équipe du progiciel devrait coopérer étroitement avec le Bureau des technologies de l'information et des communications pour mener à bien le catalogage et l'inventaire. UN وتشدد على أن فريق تخطيط الموارد في المؤسسة ينبغي له أن يعمل بالتعاون الوثيق مع مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل إكمال عملية الفهرسة ووضع تلك القائمة.
    Il insiste sur le fait que ces données sont essentielles pour analyser la situation des enfants, afin de concevoir des politiques ciblées. UN وتشدد على أن هذه البيانات ضرورية لتحليل حالة الأطفال ووضع سياسات موجَّهة إليهم.
    elle souligne que si les interventions aux niveaux national, sous-régional et régional doivent jouer un rôle de premier plan, des mécanismes efficaces ne sont pas moins nécessaires dans le cadre d'institutions mondiales pour établir un ordre de priorité cohérent des mesures à prendre. UN وتشدد على أن يكون للعمل على المستويات الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية الدور الرئيسي، إلا أن هناك حاجة إلى ترتيبات فعالة داخل المؤسسات العالمية من أجل تحديــد أولوياتهــا المتماسكـة فيما يتعلق بالعمل.
    13. Prend en considération le caractère international et multilatéral de l’Organisation et souligne que les prévisions de dépenses ne doivent pas être établies sur la seule base des résultats quantitatifs attendus; UN ١٣ - تعترف بالطابع الدولي والمتعدد اﻷطراف للمنظمة وتشدد على أن النتائج الكمية المتوقعة ينبغي ألا تشكل اﻷساس الوحيد لتبرير الاحتياجات من الموارد؛
    13. Prend en considération le caractère international et multilatéral de l'Organisation et souligne que les prévisions de dépenses ne doivent pas être établies sur la seule base des résultats quantitatifs attendus; UN ١٣ - تعترف بالطابع الدولي والمتعدد اﻷطراف للمنظمة وتشدد على أن النتائج الكمية المتوقعة ينبغي ألا تشكل اﻷساس الوحيد لتبرير الاحتياجات من الموارد؛
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran réaffirme sa pleine souveraineté sur les îles iraniennes d'Abou Moussa, de la Grande-Tumb et de la Petite-Tumb dans le golfe Persique et souligne que les décisions et mesures qui ont été prises par les responsables iraniens concernant ces îles l'ont toujours été sur la base des principes de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République islamique d'Iran. UN تكرر حكومة جمهورية إيران الإسلامية تأكيد سيادتها الكاملة على الجزر الإيرانية أبو موسى وطنب الكبرى وطنب الصغرى في الخليج الفارسي، وتشدد على أن القرارات والتدابير التي يتخذها المسؤولون الإيرانيون في تلك الجزر تتم دائماً استناداً إلى مبدأي السيادة والسلامة الإقليمية لجمهورية إيران الإسلامية.
    11. Salue les efforts continus déployés pour renforcer et soutenir la coopération Sud-Sud ainsi que la coopération triangulaire, et souligne que la coopération Sud-Sud n'est pas un substitut, mais plutôt un complément, de la coopération Nord-Sud; UN " 11 - ترحب بالجهود الجارية الرامية إلى تقوية ودعم التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، وتشدد على أن التعاون بين بلدان الجنوب ليس بديلا عن التعاون بين الشمال والجنوب لكنه بالأحرى مكمِّل له؛
    2. Condamne énergiquement les actes de violence visant les missions et les représentants diplomatiques et consulaires, les missions et les représentants d'organisations internationales intergouvernementales et les fonctionnaires de ces organisations, et souligne que de tels actes sont toujours injustifiables; UN 2 - تدين بقوة أعمال العنف المرتكبة ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد بعثات وممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، وتشدد على أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها أبدا؛
    Quant à la façon dont la peine de mort est appliquée en Iraq, l'État partie considère que rien dans son comportement n'a conduit à cette situation et souligne que, en tout état de cause, le débat sur cette question est théorique dès lors que la Cour suprême d'Iraq a annulé la sentence de mort et ordonné une nouvelle enquête et un nouveau procès qui pourraient déboucher sur un résultat différent. UN وفيما يتعلق بالطريقة التي تُنفذ بها عقوبة الإعدام في العراق، تعتبر الدولة الطرف أن سلوكها لم يؤدِ في شيء إلى هذا الوضع وتشدد على أن هذه المناقشة افتراضية في كل الأحوال، حيث ألغت المحكمة العليا العراقية حكم الإعدام ودعت إلى إجراء تحقيقات جديدة ومحاكمة جديدة قد تُسفرا عن نتائج مختلفة.
    Quant à la façon dont la peine de mort est appliquée en Iraq, l'État partie considère que rien dans son comportement n'a conduit à cette situation et souligne que, en tout état de cause, le débat sur cette question est théorique dès lors que la Cour suprême d'Iraq a annulé la sentence de mort et ordonné une nouvelle enquête et un nouveau procès qui pourraient déboucher sur un résultat différent. UN وفيما يتعلق بالطريقة التي تُنفذ بها عقوبة الإعدام في العراق، تعتبر الدولة الطرف أن سلوكها لم يؤدِ في شيء إلى هذا الوضع وتشدد على أن هذه المناقشة افتراضية في كل الأحوال، حيث ألغت المحكمة العليا العراقية حكم الإعدام ودعت إلى إجراء تحقيقات جديدة ومحاكمة جديدة قد تُسفرا عن نتائج مختلفة.
    il souligne que les autorités suédoises responsables de l'immigration examinent d'une manière aussi approfondie que possible toutes les affaires qui leur sont soumises ainsi que tout élément de preuve produit. UN وتشدد على أن سلطات الهجرة السويدية تبحث كل قضية معروضة عليها بأشمل ما في الإمكان، بما في ذلك أي دليل يقدم إليها.
    il souligne que les réserves devraient être spécifiques et transparentes et ne laisser place à aucune ambiguïté quant aux obligations assumées par les États. UN وتشدد على أن التحفظات ينبغي أن تكون محددة وشفافة بحيث تكون الالتزامات التي تتعهد بها الدول المصدقة واضحة.
    il souligne que l'allégation concernant l'irrégularité de l'octroi par l'auteur de la nationalité lituanienne à M. Borisov ne constituait que l'un des motifs de destitution. UN وتشدد على أن الادعاء بأن صاحب البلاغ قد منح السيد بوريسوف الجنسية الليتوانية بصورة غير قانونية لم يكن إلا سببا واحدا من أسباب العزل.
    Le plan d'action national prévoit réaliser diverses activités qui concernent de façon particulière les femmes et l'enseignement et il insiste sur le fait que l'instruction est un droit fondamental des femmes et un moyen important permettant de parvenir à l'égalité. UN وتتطلع خطة العمل الوطنية الى الاضطلاع بأنشطة مختلفة ولا سيما فيما يتعلق بالمرأة والتعليم، وتشدد على أن التعليم حق إنساني للمرأة وأداة مهمة لتحقيق المساواة.
    Elle insiste sur le fait que le médecin homéopathe de son mari n'avait pas compétence pour l'interner, qu'à aucun moment elle n'a présenté un comportement agressif ou instable et que lors de l'hospitalisation, elle n'a pas été informée de ses droits. UN وتشدد على أن طبيب زوجها، وهو طبيب مختص في العلاج المثلي، لم تكن له صلاحية إيداعها في المستشفى، وأنه لم يبد عليها في أي لحظة سلوك عدواني أو مضطرب وأنها لم تُعلَم أثناء إيداعها المستشفى بحقوقها.
    Elle insiste sur le fait que des mesures efficaces doivent être prises afin de protéger leur vie, leur intégrité physique, leur liberté et leur sécurité et elle souligne l'obligation qu'a l'État de leur assurer des vivres, des soins médicaux, un toit, un enseignement, des conditions favorables à leur retour et des solutions de rechange appropriées. UN وتشدد على أن المشردين بحاجة إلى تدابير فعالة لحماية حياتهم وسلامتهم الجسدية وحريتهم وأمنهم، وعلى أن الحكومة ملزمة بتوفير حاجتهم من الغذاء والرعاية الطبية والسكن والتعليم والشروط المواتية لعودتهم وبدائل التوطين المناسبة.
    elle souligne que les actions et mesures prises dans le territoire occupé par Israël, puissance occupante, doivent être considérées et évaluées par les Etats sur la base des règles et principes pertinents du droit international, y compris du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وتشدد على أن الإجراءات والتدابير المتخذة في الأرض المحتلة من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، يجب أن تنظر فيها الدول وتقيِّمها على أساس القواعد والمبادئ ذات الصلة من القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان.
    Dans ce contexte, il condamne une nouvelle fois l'essai nucléaire réalisé par la République démocratique populaire de Corée, et souligne qu'il serait intolérable que ce pays dispose effectivement de l'arme nucléaire. UN وفي هذا السياق تؤكد اليابان إدانتها للتجارب النووية التي تجريها جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وتشدد على أن هذه الجمهورية المسلحة نووياً لا يمكن السكوت عليها.
    il souligne qu'à aucun moment l'auteur n'a mentionné les mauvais traitements ou les actes de torture qu'il aurait subis quand il était aux mains des autorités libériennes. UN وتشدد على أن صاحب البلاغ لم يذكر، في أي وقت من الأوقات، أنه تعرض لإساءات بدنية أو للتعذيب من طرف السلطات الليبيرية.
    2. Souligne également que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles sont des éléments fondamentaux des efforts visant à réduire leur vulnérabilité face au VIH/sida, et insiste sur le fait qu'il est indispensable de promouvoir les femmes et les filles pour faire reculer la pandémie; UN 2 - تؤكد أيضا أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة يمثلان عنصرين أساسيين في الحد من تعرضهما للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وتشدد على أن النهوض بالمرأة والفتاة يمثل عاملا رئيسيا لعكس اتجاه الجائحة؛
    Ils insistent sur le fait que la surveillance et l'évaluation du processus de désertification doivent constituer l'un des piliers des programmes d'action de lutte contre la désertification. UN وتشدد على أن رصد وتقييم عملية التصحر يجب أن يشكلا إحدى دعائم برامج العمل لمكافحة التصحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد