il souligne qu'on ne peut pas imputer à l'État les conséquences négatives qui résultent du non-respect des obligations qu'implique la procédure qui incombent à l'auteur. | UN | وتشير إلى أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف النتائج السلبية المترتبة على عدم استيفاء صاحب البلاغ للمتطلبات أو المسؤوليات الإجرائية. |
il souligne qu'on ne peut pas imputer à l'État les conséquences négatives qui résultent du non-respect des obligations qu'implique la procédure qui incombent à l'auteur. | UN | وتشير إلى أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف النتائج السلبية المترتبة على عدم استيفاء صاحب البلاغ للمتطلبات أو المسؤوليات الإجرائية. |
il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه عملاً بمبدأ عدم قابلية السلم للتصرف الذي تحول إلى حق دولي في السلم، ينبغي للجنة أن تواكب هذا السلم وتدعمه وتشجع المصالحة الوطنية حتى يتسنى للدول التي تعاني من أزمات داخلية تعزيز قدراتها. |
il relève que les méthodes de torture les plus graves ont été éliminées, mais que des cas de mauvais traitements pendant la garde à vue continuent à se produire, que les tribunaux condamnent rarement les membres des services de sécurité accusés de torture et que, lorsqu'ils le font, ils ont tendance à imposer des peines relativement légères. | UN | وتشير إلى أنه قد تم القضاء على معظم أساليب التعذيب الأشد قسوة في تركيا، لكن لا تزال هناك حالات سوء معاملة أثناء الحبس في مخافر الشرطة، ونادراًً ما تدين المحاكم موظفي الأمن المتهمين بممارسة التعذيب، بل أنها تميل إلى إصدار عقوبات أخف في حالة إدانتهم. |
il souligne que l'auteur n'a pas d'enfants ni d'épouse au Canada, qu'il n'a personne à sa charge et ne dépend pas lui-même de l'aide de sa famille. | UN | وتشير إلى أنه ليس لدى صاحب البلاغ لا أطفال ولا زوجة في كندا، وأنه لا يعوّل أي شخص ولا يعتمد هو نفسه على مساعدة أسرته. |
il indique qu'en vertu de l'article 105 du Code de procédure pénale les plaintes visant les décisions ou les actes d'un enquêteur doivent être soumises au procureur chargé du dossier, tandis que les plaintes visant les décisions ou les actes d'un procureur doivent être adressées à un procureur de rang supérieur. | UN | وتشير إلى أنه يتعين، وفقاً للمادة 105 من القانون، تقديم الشكاوى بشأن القرارات أو الإجراءات التي يتخذها المحققون إلى ممثل الادعاء الذي يتولى الإشراف على القضية، بينما يتعين تقديم الشكاوى بشأن القرارات أو الإجراءات التي يتخذها ممثلو الادعاء إلى ممثل ادعاء ذي سلطة أعلى. |
elle rappelle que conformément à l'article 20 du Code de procédure pénale, les infractions visées à l'article 130 du Code pénal font l'objet de poursuites à la diligence de la victime. | UN | وتشير إلى أنه بموجب المادة 20 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن الجرائم التي تحظرها المادة 130 من القانون الجنائي تخضع لإجراءات ملاحقة قضائية خاصة. |
il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États touchés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف، الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تصاحب هذا السلم وتسانده وتساعد في المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner et consolider cette paix et à favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تساند هذا السلم وتوطده وتؤيد المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تصاحب هذا السلم وتسانده وتساعد في المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه عملاً بمبدأ عدم قابلية السلم للتصرف الذي تحول إلى حق دولي في السلم، ينبغي للجنة أن تواكب هذا السلم وتدعمه وتشجع المصالحة الوطنية حتى يتسنى للدول التي تعاني من أزمات داخلية تعزيز قدراتها. |
il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, qui est devenu un droit international à la paix, le Comité devrait accompagner et consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه ينبغي للجنة، بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف، الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، أن تساند هذا السلم وتعززه وتشجع على المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États touchés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف، الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تصاحب هذا السلم وتسانده وتساعد في المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
il relève que, si un pourvoi a été formé devant la Cour de cassation contre la confirmation et l'aggravation de la peine initialement prononcée à l'endroit de l'auteur par la cour d'appel de Douai (29 juin 1989), il n'a pas été soutenu devant la Cour de cassation que l'aggravation de la peine était assimilable à l'imposition rétroactive d'une peine plus lourde. | UN | وتشير إلى أنه وإن كان قد قدم استئنافا إلى محكمة النقض بسبب تأكيــد وتشديــد الحكــم اﻷول الــذي أصدرته محكمة استئناف دوواي بحقه )في ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٨٨(، فإنه لم يتم التدليل أمام محكمة النقض على أن تشديد الحكم يشكل فرضا رجعي اﻷثر لحكم أشد. |
il souligne que l'auteur n'a pas d'enfants ni d'épouse au Canada, qu'il n'a personne à sa charge et ne dépend pas lui-même de l'aide de sa famille. | UN | وتشير إلى أنه ليس لدى صاحب البلاغ لا أطفال ولا زوجة في كندا، وأنه لا يعوّل أي شخص ولا يعتمد هو نفسه على مساعدة أسرته. |
il indique qu'en vertu de l'article 105 du Code de procédure pénale les plaintes visant les décisions ou les actes d'un enquêteur doivent être soumises au procureur chargé du dossier, tandis que les plaintes visant les décisions ou les actes d'un procureur doivent être adressées à un procureur de rang supérieur. | UN | وتشير إلى أنه يتعين، وفقاً للمادة 105 من القانون، تقديم الشكاوى بشأن القرارات أو الإجراءات التي يتخذها المحققون إلى ممثل الادعاء الذي يتولى الإشراف على القضية، بينما يتعين تقديم الشكاوى بشأن القرارات أو الإجراءات التي يتخذها ممثلو الادعاء إلى ممثل ادعاء ذي سلطة أعلى. |
elle rappelle que conformément à l'article 20 du Code de procédure pénale, les infractions visées à l'article 130 du Code pénal font l'objet de poursuites à la diligence de la victime. | UN | وتشير إلى أنه بموجب المادة 20 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن الجرائم التي تحظرها المادة 130 من القانون الجنائي تخضع لإجراءات ملاحقة قضائية خاصة. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations et indique que c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables. | UN | وتذكر اللجنة باجتهاداتها التي تفيد بأن خطر التعذيب يجب تقييمه استناداً إلى أدلة لا تقتصر على مجرد تكهنات، وتشير إلى أنه على صاحب الشكوى عموماً أن يعرض دفوعاً يمكن دعمها بالحجة(24)(). |
il affirme qu'à la suite de la plainte déposée par le Conseil la police a interrogé M. Pedersen le 9 septembre 1998. | UN | وتشير إلى أنه نتيجة الشكوى المقدمة من المحامي، قامت الشرطة بإجراء مقابلة مع السيد ك. ب. في 9 أيلول/سبتمبر 1998. |
il note que le requérant n'a expliqué ni aux autorités suisses compétentes en matière d'asile, ni au Comité dans sa communication pourquoi et comment il avait été en mesure de mener une enquête scientifique sur les causes et les conséquences de l'accident. | UN | وتشير إلى أنه لم يشرح لسلطات اللجوء السويسرية أو في بلاغه سبب وكيفية تمكنه من إجراء تحقيق علمي في أسباب ونتائج وتبعات حادث السير. |
il fait en outre observer qu'une telle demande constitue un recours utile. | UN | وتشير إلى أنه سبيل انتصاف فعال(). |
le Comité rappelle que la séparation d'une personne d'avec sa famille par le biais d'une expulsion pourrait être considérée comme une immixtion arbitraire dans la famille et comme une violation de l'article 17 si, dans les circonstances de la cause, la séparation et ses effets sur l'auteur étaient disproportionnés par rapport aux objectifs visés. | UN | وتشير إلى أنه يمكن اعتبار مفارقة شخص لأسرته نتيجة للطرد تدخلاً تعسفياً في شؤون الأسرة وانتهاكاً للمادة 17 إذا كان فراق صاحب البلاغ لأسرته وآثاره عليه، في ظل ملابسات القضية، غير متناسب مع أهداف الترحيل(). |