les données montrent que les touristes américains dépenseraient un montant estimé en moyenne à 967 dollars. | UN | وتشير البيانات إلى أن كل سائح من السياح الأمريكيين كان سينفق في المتوسط ما يقدر بـ 967 دولارا. |
les données montrent que les États ayant les moyens de suivre la situation de la demande de drogues sont mieux armés pour stabiliser et réduire la consommation illicite sur leur territoire. | UN | وتشير البيانات إلى أن البلدان التي لديها قدرات محسّنة على رصد حالة الطلب على المخدرات فيها تكون أقدر على تحقيق استقرار استهلاكها الوطني غير المشروع للمخدرات والحد منه. |
Leur législation contre la traite des personnes a été la première de ce type dans la région et les données montrent que leur campagne contre la traite d'êtres humains a un impact tangible. | UN | ويعتبر قانونها لمكافحة الاتجار بالبشر الأول من نوعه في المنطقة، وتشير البيانات إلى أن حملتها الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر لها أثر ملموس. |
les données indiquent que les ménages dirigés par une femme possèdent moins de terre que les ménages dirigés par un homme. | UN | وتشير البيانات إلى أن الأسر المعيشية التي تعولها امرأة لا تملك من الأراضي قدر ما تملكه الأسر المعيشية التي يعولها رجل. |
les données indiquent que les installations d'incinération sont rarement équipées de technologies de réduction des rejets de mercure. | UN | وتشير البيانات إلى أن عملية الترميد قلّما تستخدم فيها تكنولوجيا التخلص من الزئبق. |
En matière d'égalité des chances sur le marché du travail, une place particulière est accordée à l'éducation et au renforcement des capacités. À cet égard, les données publiées indiquent que la majorité des personnes qui commencent à suivre un programme d'enseignement ou de formation sont des femmes et que le taux d'abandon est inférieur chez les femmes. | UN | ويعتبر التعليم وبناء القدرات عاملين حاسمين لتوفر الفرص المتساوية في سوق العمل، وتشير البيانات إلى أن أغلبية هؤلاء الذين يبدأون تعليمهم أو يشاركون في البرامج التدريبية هم من النساء، وأن معدل النساء اللاتي يتركن التعليم أو التدريب أقل من معدل الرجل. |
les données dont on dispose indiquent que 99 citoyens d'autres États membres de l'UE ont participé aux élections au Parlement européen en République tchèque en 2004. | UN | وتشير البيانات إلى أن 99 من مواطني الدول الأعضاء الأخرى في الاتحاد الأوروبي شاركوا في انتخابات البرلمان الأوروبي في الجمهورية التشيكية في عام 2004(). |
les données montrent que l'équilibre entre garçons et filles s'est amélioré entre 2007 et 2009 dans l'enseignement préscolaire et l'enseignement primaire. | UN | وتشير البيانات إلى أن التوازن بين الجنسين شهد تحسناً في الفترة 2007-2009 فيما يتعلق بالتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة ومرحلة التعليم الابتدائي. |
les données montrent que le chômage a diminué légèrement en Asie du Sud-Est et en Amérique latine et aux Caraïbes en 2002 et 2003, mais il convient de noter que les changements ont été peu importants, se sont produits en un an et n'indiquent peut-être qu'une baisse temporaire ou cyclique. | UN | وتشير البيانات إلى أن البطالة قد انخفضت انخفاضا طفيفا في جنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فيما بين عامي 2002 و 2003، وإن كان من الضروري ملاحظة أن التغيرات كانت محدودة نسبيا، وحدثت على مدار سنة واحدة، وربما لا تعكس سوى تراجع مؤقت أو دوري. |
les données montrent que les étudiants qui travaillent avec les tuteurs d'Expérience Corps s'améliorent de plus de 60 % dans deux compétences critiques dans le domaine de l'alphabétisation. | UN | وتشير البيانات إلى أن الطلاب الذين يعملون مع معلمي " فيلق الخبرة " يحققون تحسنا تتجاوز نسبته 60 في المائة في مهارتين أساسيتين من مهارات الإلمام بالقراءة والكتابة. |
les données montrent que les concentrations sont généralement restées stables au cours de la période d'enquête de trois ans, avec une modification moyenne de 16 ug/litre (Landrigan et al., 1979). | UN | وتشير البيانات إلى أن المستويات كانت مستقرة بصفة عامة خلال فترة ثلاث سنوات مع حدوث تغير متوسط قدره 16 ميكروغرام/لتر (لاندريغان وغيره، 1979). |
les données montrent que, parmi les jeunes de moins de 25 ans (élèves et étudiants à temps complet non compris), 54 % financent euxmêmes leur éducation, et seuls 16 % reçoivent une aide de l'État. | UN | وتشير البيانات إلى أن 54 في المائة من السكان دون سن 25 عاماً (باستثناء طلاب الجامعات والمدارس المتفرغين للتعليم)، يمولون تعليمهم بأنفسهم ولا تحصل إلا نسبة 16 في المائة على مساعدة من الدولة. |
les données montrent que la proportion de femmes victimes de viol, de sévices sexuels et de violation de leur intégrité sexuelle par utilisation abusive d'une position de force est exceptionnellement élevée : on a recensé 891 cas de telles infractions entre 1990 et 1996, dont 850 (95,4 %) contre des femmes. | UN | وتشير البيانات إلى أن نسبة النساء من ضحايا الاغتصاب، والعنف الجنسي، وانتهاكات السلامة الجنسية من خلال استغلال المركز نسبة مرتفعة بشكل استثنائي: فوقعت ١٩٨ جريمة من هذا النوع بين عامي ٠٩٩١ و ٦٩٩١، وبلغ ما ارتكب منها ضد النساء ٠٥٨ )٤,٥٩ في المائة(. |
les données indiquent que les installations d'incinération sont rarement équipées de technologies de réduction des rejets de mercure. | UN | وتشير البيانات إلى أن عملية الترميد قلّما تستخدم فيها تكنولوجيا التخلص من الزئبق. |
les données indiquent que le nombre d'installations de production dans le monde susceptibles d'avoir besoin d'un appui à des fonds de conversion est limité. | UN | وتشير البيانات إلى أن عدد المنشآت الصناعية في جميع أنحاء العالم التي قد تحتاج إلى دعم من أجل التحويل هو عدد محدود. |
les données indiquent que moins de la moitié des personnes qui bénéficient des mesures relatives au marché du travail sont des femmes. | UN | وتشير البيانات إلى أن أقل من نصف جميع المستفيدين من تدابير سوق العمل من النساء. |
367. les données indiquent que ces taux se sont améliorés de façon spectaculaire à partir de 1991, de sorte que le taux a atteint 79 % de la population bahreïnite totale de la même catégorie au cours de cette année-là. | UN | 367- وتشير البيانات إلى أن هذه المعدلات قد تحسنت بشكل كبير عن العام 1991 حيث بلغت النسبة في ذلك العام 79 في المائة من جملة السكان البحرينيين من نفس الفئة. |
175. les données indiquent que le Brésil a connu une véritable révolution dans le domaine de l'éducation spécialisée, en intégrant les élèves précédemment inscrits dans des écoles spécialisées au cœur de l'éducation générale, dans toutes ses modalités. | UN | 175- وتشير البيانات إلى أن البرازيل شهدت ثورة حقيقية في التعليم الخاص، بجلب الطلاب المسجلين سابقاً في مدارس متخصصة إلى قلب نظام التعليم العادي بجميع أشكاله. |
En matière d'égalité des chances sur le marché du travail, une place particulière est accordée à l'éducation et au renforcement des capacités. À cet égard, les données publiées indiquent que la majorité des personnes qui commencent à suivre un programme d'enseignement ou de formation sont des femmes et que le taux d'abandon est inférieur chez les femmes. | UN | ويعتبر التعليم وبناء القدرات عاملين حاسمين لتوفر الفرص المتساوية في سوق العمل، وتشير البيانات إلى أن أغلبية هؤلاء الذين يبدأون تعليمهم أو يشاركون في البرامج التدريبية هم من النساء، وأن معدل النساء اللاتي يتركن التعليم أو التدريب أقل من معدل الرجل. |
les données dont on dispose indiquent que 99 citoyens d'autres États membres de l'UE ont participé aux élections au Parlement européen en République tchèque en 2004. | UN | وتشير البيانات إلى أن 99 من مواطني الدول الأعضاء الأخرى في الاتحاد الأوروبي شاركوا في انتخابات البرلمان الأوروبي في الجمهورية التشيكية في عام 2004(). |
les données indiquent qu'un ménage moyen finance par ses revenus 92 % de sa consommation, le reste étant financé par des crédits (découverts sur les comptes courants) ou par des revenus non déclarés ou provenant du secteur non structuré. | UN | 15- وتشير البيانات إلى أن دخل الأسرة المتوسطة يغطي ما يقرب من 92.0 في المائة من استهلاكها، وأما النسبة المتبقية فتغطيها القروض (مثل السحب على المكشوف من الحسابات الجارية) أو الدخل غير المسجَّل أو غير الرسمي. |