| selon les données pour 2010, 1 348 cas de violence sexuelle ont été enregistrés. | UN | وتشير بيانات عام 2010 إلى حدوث 348 1 حالة عنف جنسي. |
| selon les données, les taux de couverture varient beaucoup d'un pays à l'autre et à l'intérieur des pays. | UN | وتشير بيانات التغطية إلى وجود اختلافات كبيرة فيما بين البلدان وفي داخلها. |
| les données de l'OCDE montrent un écart de 3,6 % en 2008, 3,9 % en 2009 et 6,4 % en 2010. | UN | وتشير بيانات المنظمة إلى نسبة 3.6 في المائة في عام 2008؛ و3.9 في المائة في عام 2009؛ و6.4 في المائة في عام 2010. |
| D'après les données officieuses, ce nombre est de quatre à six fois supérieur. | UN | وتشير بيانات غير رسمية إلى أن الأرقام الحقيقية من 4 إلى 6 أمثال ذلك الرقم. |
| les données sur les boîtes de contraceptifs hormonaux distribuées indiquent que c'est au sein du groupe des femmes âgées de 30 à 34 ans que l'utilisation d'une forme de contraception hormonale est la plus élevée. | UN | وتشير بيانات العبوات المنصرفة لمنع الحمل بالهرمونات إلى أن أكبر عدد من النساء اللاتي استخدمن أي شكل من أشكال منع الحمل بالهرمونات كان في الفئة التي تتراوح أعمارها بين ٠٣ و ٤٣ عاما. |
| selon des données de l'Union européenne, la prise de conscience en matière de violence familiale était nettement supérieure à la moyenne au Portugal. | UN | وتشير بيانات الاتحاد الأوروبي إلى أن الوعي بالعنف المنزلي في البرتغال أعلى بكثير من المتوسط. |
| les données relatives aux saisies montrent que les tentatives déjouées sont désormais plus nombreuses pour le trafic de cocaïne que pour l'héroïne. | UN | وتشير بيانات المضبوطات إلى أنَّ عدد المحاولات المحبطة لتهريب الكوكايين يفوق الآن عدد المحاولات المحبطة لتهريب الهيروين. |
| selon les données du Parquet du district national, il est déposé hebdomadairement entre 15 à 20 plaintes pour violences. | UN | وتشير بيانات مكتب المدعي العام لمنطقة العاصمة إلى تلقي ما بين ١٥ و ٢٠ بلاغا في اﻷسبوع بوقوع عمل من أعمال العنف. |
| selon les données des Forces de défense israéliennes, pendant les années de l'Intifada, soit de 1987 à 1997, environ 100 Palestiniens ont trouvé la mort lors d'incidents impliquant les forces de sécurité. | UN | وتشير بيانات قوات الدفاع الاسرائيلية إلى أنه خلال أعوام الانتفاضة، أي ما بين عامي ٧٨٩١ و٧٩٩١، لقى نحو ٠٠١ فلسطيني مصرعهم أثناء اﻷحداث التي اشتركت فيها قوات اﻷمن. |
| selon les données du Ministère des finances, les dépenses budgétaires de l'État en 2012 et 2013 se répartissaient comme suit: Dépenses de l'État, par mission | UN | 197- وتشير بيانات وزارة المالية إلى أن النفقات المرصودة في الميزانية الوطنية في السنتين 2012 و2013 كانت على النحو التالي، حسب مجالات الإنفاق: |
| les données de l'INRP indiquent des émissions en légère diminution par les centrales électriques alimentées au charbon et la production de métaux non ferreux, et des émissions en légère augmentation par la production de ciment entre 2005 et 2007. | UN | وتشير بيانات الحصر الوطنية إلى انخفاض طفيف للانبعاثات من محطات الطاقة التي تدار بالفحم وإنتاج الفلزات غير الحديدية، كما تشير إلى زيادة طفيفة في الانبعاثات من إنتاج الإسمنت بين عامي 2005 و 2007. |
| En fait, les données de l'Institut national d'assurances montre que cette fois, le législateur a dépassé les attentes des Israéliens. | UN | وتشير بيانات معهد التأمين الوطني إلى أن القانون يسبق الجمهور بكثير في هذه الحالة. |
| les données de la Cour constitutionnelle indiquent que seul un très faible pourcentage des femmes présente des requêtes individuelles concernant des cas de discrimination. | UN | وتشير بيانات المحكمة الدستورية إلى أن نسبة ضئيلة جدا من النساء يقدمن طلبات تتعلق بحالات التمييز. |
| D'après les données d'enquêtes réalisées en Bulgarie, au Népal, au Nicaragua, au Pérou et au Tadjikistan, le taux de pauvreté est plus faible dans les ménages ne comprenant aucune personne âgée que dans ceux qui en comptent au moins une. | UN | وتشير بيانات الاستقصاءات التي أجريت على بلغاريا وبيرو وطاجيكستان ونيبال ونيكاراغوا إلى أن مستويات الفقر في الأسر المعيشية التي ليس بها أي شخص مسن تكون أقل من تلك التي بها شخص واحد مسن على الأقل. |
| D'après les données du MAS, en 1995, la population en âge de travailler représentait 40 % du total, et la population économiquement active (PEA) ne représentait que 41 % de cette tranche, ce qui signifie que nous avons le pourcentage de PEA le plus faible de toute l'Amérique centrale. | UN | وتشير بيانات الوزارة إلى أنه في عام ١٩٩٥، كان السكان الذين هم في سن العمل يشكلون ٤٠ في المائة، وكان السكان الناشطون اقتصادياً يشكلون ٤١ في المائة من هذا المجموع، مما يعني أن النسبة المئوية عندنا هي أقل النسب في أمريكا الوسطى. |
| D'après les données du Comité de l'aide au développement de l'Organisation pour la coopération et le développement économiques, la part allouée à l'éducation et aux soins de santé de base demeure extrêmement faible. | UN | وتشير بيانات لجنة المعونة اﻹنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى أن الحصة المخصصة للتعليم اﻷساسي والصحة اﻷساسية ما تزال منخفضة للغاية. |
| les données sur l'efficience énergétique moyenne donnaient à penser que les nouveaux appareils utilisaient moins de la moitié de l'énergie de ceux qu'ils ont remplacés. | UN | وتشير بيانات متوسط كفاءة الطاقة إلى أن الوحدات الجديدة تستخدم أقل من نصف طاقة الوحدات التي تحل مكانها. |
| selon des données partielles pour 2010, les saisies mondiales sont restées stables par rapport à 2009. | UN | وتشير بيانات جزئية عن عام 2010 إلى أنَّ المضبوطات العالمية من عُشبة القنّب بقيت مستقرة مقارنةً بعام 2009. |
| selon les données relatives aux obstacles à l'éducation, les adolescents métis de ce groupe d'âge qui vivent dans des fermes sont particulièrement vulnérables à l'abandon scolaire. | UN | وتشير بيانات دراسة الحواجز التي تحول دون التعليم بالفعل إلى أن الشباب الملونين في المزارع معرضون بشكل خاص لترك المدرسة في هذه الفئة العمرية. |
| les données recueillies sur le Programme indiquent que 60 % des bénéficiaires de services sont des femmes. | UN | وتشير بيانات تنفيذ البرنامج إلى أن نسبة 60 في المائة من الزبائن من الإناث. |
| les chiffres de 2001 indiquent que les filles avaient moins de chances que les garçons d'être inscrites dans l'enseignement secondaire, excepté en Amérique latine et dans les Caraïbes, ainsi qu'en Amérique du Nord et en Europe occidentale. | UN | وتشير بيانات سنة 2001 إلى أن الإناث كن أقل قيدا في التعليم الثانوي، باستثناء أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وأمريكا الشمالية وأوروبا الغربية. |
| La persistance du chlordécone a été prouvée par des données de surveillance récemment communiquées par les Etats-Unis, où il est connu sous le nom de kepone. | UN | وتشير بيانات الرصد الحديثة من الولايات المتحدة إلى ثبات الكلورديكون المعروف باسم كيبون في الولايات المتحدة الأمريكية. |
| D'après des données provenant d'organisations non gouvernementales, jusqu'à 40 % des adolescents âgés de 15 à 18 ans ont abandonné l'école. | UN | وتشير بيانات المنظمات غير الحكومية إلى أن نسبة تصل إلى 40 في المائة من المراهقين في سن 15-18 سنة غير ملتحقين بمدارس. |
| il ressort des données de la Banque mondiale que les tarifs appliqués par les pays en développement aux exportations d'autres pays en développement sont souvent supérieurs à la moyenne. | UN | وتشير بيانات البنك الدولي إلى أن التعريفات التي تفرضها البلدان النامية على وارداتها من صادرات البلدان النامية الأخرى تفوق المعدل المتوسط في كثير من الحالات. |
| les données obtenues en 2003 indiquent que la proportion de femmes ayant reçu des soins prénatals a légèrement diminué par rapport à 1998. | UN | وتشير بيانات عام 2003 إلى حدوث انخفاض طفيف منذ عام 1998 في تغطية الرعاية الطبية السابقة للولادة. |
| Comme l'attestent les données fournies par le Centre d'action antimines de BosnieHerzégovine, 4 679 champs de mines ont été répertoriés en Republika Srpska après la guerre. | UN | وتشير بيانات مركز عمليات إزالة الألغام في البوسنة والهرسك إلى أن عدد حقول الألغام المسجلة في جمهورية صربسكا بعد الحرب بلغ 679 4 حقلاً. |
| d'après des déclarations du Fonds central, en décembre 2010, l'encours des prêts accordés par cette composante était peu élevé. | UN | وتشير بيانات الصندوق المركزي إلى أن نافذة قروضه في كانون الأول/ديسمبر 2010 كان بها مستوى منخفض من القروض غير المحصلة. |