ويكيبيديا

    "وتشير دراسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les études
        
    • selon des études
        
    • études montrent
        
    • il ressort d'études
        
    les études d’impact réalisées dans le cadre de l’établissement du présent rapport confirment l’existence d’un tel lien. UN وتشير دراسات اﻷثر التي أجريت في إطار التحضير لهذا التقرير إلى وجود صلات في هذا الصدد.
    les études d’impact réalisées dans le cadre de l’établissement du présent rapport confirment l’existence d’un tel lien. UN وتشير دراسات اﻷثر التي تجرى في إطار أعمال التحضير لهذا التقرير إلى وجود صلات في هذا الصدد.
    La dégradation des PCCC par hydrolyse dans l'eau ne devrait pas être importante. les études menées sur sa dégradation et sur des carottes de sédiments datées indiquent une persistance supérieure à un an dans les sédiments. UN ومن غير المتوقع للبارافينات المكلورة القصيرة السلسلة أن تتحلل بدرجة كبيرة نتيجة للتميؤ، وتشير دراسات التحلل والرواسب المرجعية إلى أن هذه المواد تظل ثابتة في الرواسب لفترة تزيد على العام.
    selon des études récentes, l'agriculture de conservation est pratiquée sur une centaine de millions d'hectares de terres agricoles, principalement en Amérique du Nord et du Sud et aussi, de plus en plus, en Afrique et en Asie. UN وتشير دراسات أجريت مؤخرا إلى أن الزراعة المحافظة على الموارد معتمدة في حوالى 100 مليون هكتار من الأراضي الزراعية، معظمها في أمريكا الشمالية والجنوبية، ولكن أيضا وعلى نحو متزايد في أفريقيا وآسيا.
    selon des études scientifiques récentes, les ours y sont nombreux, ce qui est la raison principale des lourdes pertes annuelles en jeunes. UN وتشير دراسات علمية حديثة إلى وجود أعداد كبيرة من الدببة في هذه المنطقة، الأمر الذي يشكل السبب الرئيسي للخسائر السنوية الكبيرة من صغار الرنة.
    Plusieurs études montrent qu'une hausse de 10 % de la part des envois de fonds dans le PIB d'un pays se solde, en moyenne, par un recul de 1,6 % à 3,5 % de la proportion de pauvres. UN وتشير دراسات شتى إلى أن ازديادا بنسبة ١٠ في المائة في حصة التحويلات من الناتج المحلي الإجمالي لبلد ما يؤدي، في المعدل، إلى تراجع يتـراوح بين 1.6 حتى 3.5 في المائة في نسبة الفقراء في هذا البلد.
    il ressort d'études expérimentales que les boues de forage peuvent inhiber les peuplements de larves d'invertébrés marins. UN وتشير دراسات تجريبية إلى أن طين الحفر قد يعوق استيطان اليرقات اللافقرية البحرية.
    les études récemment entreprises par le Département du logement et de l'urbanisme montrent qu'une personne sur cinq appartenant à une minorité ethnique ou raciale se heurte à la discrimination quand elle recherche un logement. UN وتشير دراسات أجرتها مؤخرا وزارة السكن والتهيئة العمرانية أن واحدا من كل خمسة أفراد من أقلية إثنية أو عرقية يتعرض للتمييز أثناء بحثه الأولي عن السكن.
    les études réalisées par le Programme alimentaire mondial et Médecins sans frontières révèlent des taux élevés de malnutrition, en particulier dans les foyers où les femmes sont chefs de famille. UN وتشير دراسات أجراها برنامج الأغذية العالمي ومنظمة أطباء بلاحدود إلى مستويات خطيرة في نقص التغذية وبخاصة بين الأسر التي تترأسها نساء.
    les études d'exposition dans de nombreuses zones géographiques indiquent qu'une proportion importante des êtres humains, des animaux et des végétaux de la planète sont exposés à des niveaux dangereux de méthylmercure. UN وتشير دراسات التعرض التي أجريت في مختلف المناطق الجغرافية إلى أن نسبة كبيرة من البشر والحيوانات البرية في مختلف أنحاء العالم تتعرض لمستويات خطيرة من ميثيل الزئبق.
    La dégradation des paraffines chlorées par hydrolyse dans l'eau ne devrait pas être importante. les études menées sur sa dégradation et sur des carottes de sédiments datées indiquent une persistance supérieure à un an dans les sédiments. UN ومن غير المتوقع للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتحلل بدرجة كبيرة نتيجة للتميؤ، وتشير دراسات التحلل والرواسب المرجعية إلى أن هذه المواد تظل ثابتة في الرواسب لفترة تزيد على العام.
    les études réalisées par l’OIT montrent qu’un régime d’assurance chômage peut être établi en ne prélevant qu’un montant modeste de cotisations salariales, qu’il peut s’autofinancer et qu’il représente une importante garantie de ressources en cas de perte d’emploi. UN وتشير دراسات منظمة العمل الدولية أنه يمكن الاضطلاع بتأمين البطالة بمستوى بالغ التواضع من ضرائب جداول الرواتب، وأن هذا التأمين يمكن أن يتسم بالتمويل الذاتي وأن يوفر دعما هاما لﻹيرادات في حالات فقد الوظائف.
    les études de faisabilité réalisées récemment par le BIT montrent qu’un système d’assurance chômage peut être financé par un prélèvement très faible sur les salaires, dans une large mesure s’autofinancer et assurer un revenu indispensable après la perte d’emploi, même en cas de grave crise économique. UN وتشير دراسات الجدوى التي أجرتها منظمة العمل الدولية مؤخرا إلى أنه يمكن إنشاء نظام للتأمين ضد البطالة بمستوى متواضع جدا من ضرائب المرتبات، وأنه يمكن أن يكون نظاما يستطيع تمويل نفسه بدرجة كبيرة، ويمكن أن يوفر دعما بالغ الأهمية للدخل عند فقدان الوظائف، حتى أثناء الأزمات الاقتصادية الكبرى.
    les études de cas par pays et par secteur montrent aussi que, malgré des obstacles nombreux et complexes, il existe de vastes possibilités, pour de nombreux PMA, de rejoindre le groupe des pays qui réussissent à l'exportation, notamment pour ceux d'entre eux qui exportent du pétrole, du cuivre, du café, du cacao, des fruits à coque et des textiles, par exemple. UN وتشير دراسات الحالات الوطنية والقطاعية أيضاً إلى أن هناك مجالاً واسعاً أمام الكثير من أقل البلدان نمواً للالتحاق بمجموعة المصدرين الناجحين، وخاصة مصدِّري النفط والنحاس والقهوة والكاكاو والفول السوداني والمنسوجات، على سبيل المثال، وذلك بالرغم من العراقيل العديدة والمعقدة.
    les études précédentes d'autres groupes d'experts sur les États Membres qui ne présentent pas leur rapport ou le font en retard, montrent que les motifs peuvent être le manque de ressources, le manque d'expérience, la négligence, l'incompréhension, la concurrence avec d'autres priorités nationales ou la lourdeur des procédures administratives. UN وتشير دراسات سابقة أجرتها أفرقة خبراء أخرى بشأن الدول الأعضاء غير المقدمة للتقارير أو المتأخرة في تقديمها إلى أن أسباب ذلك يمكن أن تشمل نقص الموارد، وانعدام الخبرة، وعدم الوعي، والفهم غير الكافي، واختلاف الأولويات الوطنية، والوقت الطويل الذي تستغرقه الإجراءات المشتركة بين الوكالات.
    selon des études scientifiques récentes, les ours y sont nombreux, ce qui est la raison principale des lourdes pertes annuelles en jeunes. UN وتشير دراسات علمية حديثة إلى وجود أعداد كبيرة من الدببة في هذه المنطقة، الأمر الذي يشكل السبب الرئيسي للخسائر السنوية الكبيرة من صغار الرنة.
    selon des études récentes, on estime que 1,6 million de décès prématurés - de femmes et d'enfants essentiellement - qui surviennent chaque année sont dus à une exposition à une pollution de l'air dans les habitations. UN وتشير دراسات حديثة إلى أن الوفيات المبكرة سنويات التي تقدر بنحو 1.6 مليون شخص، معظمهم من النساء والأطفال، تقع بسبب تلوث الهواء داخل البيوت().
    :: selon des études provenant de nombreux pays appartenant à toutes les régions du monde, 80 % à 98 % des enfants subissent des châtiments corporels à la maison, le tiers ou davantage subissant des châtiments corporels sévères infligés à l'aide d'instruments; UN - وتشير دراسات من عدة بلدان في جميع مناطق العالم أن ما يتراوح بين 80 إلى 98 في المائة من الأطفال يعانون من العقوبة البدنية في منازلهم مع معاناة الثلث أو أكثر من العقوبة البدنية القاسية الناتجة عن استخدام أدوات.
    De nombreuses études montrent le rôle déterminant que la haine, la polarisation et la violence, et les idées, idéologies, théories et programmes correspondants, jouent dans les conflits intercommunautaires ainsi que dans les guerres régionales et internationales. UN وتشير دراسات متعددة إلى ما أدته الأفكار والأيديولوجيات والنظريات والبرامج القائمة على الكره والاستقطاب والعنف من دور بارز في نشوب صراعات بين الجماعات المحلية وفي الحروب الإقليمية والدولية.
    36. De nombreuses études montrent que les populations locales connaissent parfaitement la nature de nombreuses ressources de leur environnement et la manière de les gérer. UN ٣٦ - وتشير دراسات كثيرة الى أن السكان المحليين على إدراك تام بطبيعة كثير من الموارد في بيئاتهم، وبكيفية إدارتها إدارة حسنة.
    il ressort d'études effectuées par le Gouvernement lui-même que plus de 80 % des demandes de permis de construire présentées par les groupes sédentaires sont acceptées alors que plus de 90 % de telles demandes présentées par les tsiganes et les gens du voyage sont refusées. UN وتشير دراسات الحكومة إلى أنه قد تم منح الموافقة على أكثر من 80 في المائة من طلبات التخطيط التي قدمتها المجتمعات المحلية المستقرة، في حين رُفض أكثر من 90 في المائة من الطلبات التي قدمتها طائفة الغجر والرُحل.
    il ressort d'études menées par l'UNICEF que près de 80 % de ces enfants ne sont pas orphelins mais que, poussés par la pauvreté, leurs parents les envoient mendier. Théoriquement, cela devrait pouvoir faciliter leur réinsertion. UN وتشير دراسات اليونيسيف إلى أن نسبة كبيرة تقدر ب80 في المائة من هؤلاء الأطفال هم ليسوا من اليتامى، بل إنهم أُرسلوا من قبل والديهم المعدمين إلى الشوارع للتسول، وييسر ذلك من الناحية النظرية من عملية إعادة تأهيلهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد