les résultats de cette étude indiquent que l'usage dont on en fait actuellement contribue appréciablement à la pollution d'écosystèmes éloignés de haute altitude par l'endosulfan, qui s'y dépose par le biais des précipitations neigeuses. | UN | وتشير نتائج الدراسة إلى أن الاستخدام الراهن للاندوسلفان يقوم بدور له شأنه في المساهمة في ترسيب الاندوسلفان من خلال الثلج في نظم إيكولوجية على ارتفاعات كبيرة نائية وفي مناطق بعيدة عن خط الاستواء. |
D'après les résultats de l'étude, le taux d'emploi des femmes sans enfants est plus important que celui des femmes qui ont des enfants. | UN | وتشير نتائج الدراسة أيضا إلى ارتفاع معدل عمالة النساء غير الأمهات عن عمالة الأمهات. |
les résultats de la recherche montrent une augmentation de la transmission du VIH par voie sexuelle chez les usagers de drogues par injection ainsi que les consommateurs de crack. | UN | وتشير نتائج البحوث إلى ازدياد أهمية انتقال الفيروس عن طريق الممارسة الجنسية فيما بين متعاطي المخدرات بالحقن وكذلك فيما بين متعاطي كوكايين الكراك. |
les résultats des évaluations indiquent que compte tenu de la modicité de ses ressources, c'est lorsqu'il s'emploie à informer les femmes de leurs droits et, surtout, à faire modifier les lois et politiques qu'UNIFEM obtient des résultats tangibles. | UN | وتشير نتائج التقييم الى أنه نظرا الى قلة الموارد فإنه يمكن إحداث أثر كبير، على مستوى الفرد، بتخصيص الموارد لتغيير القوانين والسياسات، على أن يلي ذلك توعية المرأة لحقوقها. |
les conclusions de l'examen à mi-parcours et le calibrage consécutif du plan stratégique laissent entrevoir les priorités futures de l'organisation. | UN | وتشير نتائج استعراض منتصف المدة والمعايرة اللاحقة للخطة الاستراتيجية إلى أولويات المنظمة في المستقبل. |
il ressort des réponses à l’enquête de 1996 sur la criminalité en Grande-Bretagne [British Crime Survey (BCS)] que les femmes ont tendance à se préoccuper plus que les hommes de leur sécurité personnelle. | UN | وتشير نتائج الاستقصاء البريطاني للجريمة لعام ١٩٩٦ إلى أن المرأة يزداد قلقها بشأن سلامتها الشخصية أكثر من الرجل. |
Selon les résultats de l'enquête menée par la police chypriote, les faits se sont déroulés comme suit : | UN | وتشير نتائج التحقيق ذات الصلة التي قامت بها شرطة قبرص، إلى أن الحادث وقع على النحو التالي: |
les résultats de ces plébiscites ont montré qu’il n’existe, à Porto Rico, que peu de partisans de l’indépendance. | UN | وتشير نتائج هذه الاستفتاءات إلى أن اﻷطراف المؤيدة للاستقلال في بورتوريكو قليلة. |
les résultats de la revue indiquent qu'en moyenne, le niveau d'alphabétisation des communautés s'est accru d'au moins 10 % de manière générale et de 15 % chez les populations féminines. | UN | وتشير نتائج الاستعراض إلى أن مستوى إلمام الأفراد في هذه المجتمعات بالقراءة والكتابة قد ارتفع في المتوسط بنسبة 10 في المائة على الأقل بصفة عامة، وبنسبة 15 في المائة بين النساء. |
les résultats de l'enquête montrent que les programmes de développement alternatif n'ont pas encore touché beaucoup de villages dans les régions productrices et que l'extraordinaire réduction des dernières années n'est peut-être pas tenable. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية إلى أن برامج التنمية البديلة لم تصل بعد إلى كثير من القرى في مناطق إنتاج الأفيون وإلى أن الانخفاض الملحوظ الذي تحقق في السنوات الأخيرة قد لا يدوم. |
les résultats de l'enquête démographique et de santé de 2005 font état de 750 décès pour 100 000 naissances vivantes. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية الديمغرافية والصحية لعام 2005 إلى 750 حالة وفاة لكل 000 100 مولود حي. |
les résultats de la réunion de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) à Doha montrent qu'une attitude favorable en ce sens commence à se dessiner chez les pays les plus riches, attitude qui doit se concrétiser lors du prochain cycle de négociations commerciales. | UN | وتشير نتائج اجتماع الدوحة لمنظمة التجارة العالمية إلى بداية حسم مؤاتٍ في هذا المجال من جانب البلدان الغنية الأمر الذي يجب أن يتجلى في الجولات المقبلة للمفاوضات التجارية. |
les résultats de l’analyse des besoins système militent en faveur du déploiement d’APSIS sous la forme d’un détecteur de grande surface, ce qui en fait un candidat idéal pour la SSI. | UN | وتشير نتائج تحليل متطلبات النظام الى استصواب استخدام أبسيس بصفة كاشف للمساحات الكبيرة، اﻷمر الذي يجعله مرشحا مثاليا للاستخدام في محطة الفضاء الدولية. |
les résultats des élections municipales en 2010 indiquent que le nombre de femmes élues au Liban a atteint 520 contre 220 en 2004, ce qui équivaut à 4,55 % de l'ensemble des élus. | UN | وتشير نتائج الانتخابات البلدية لعام 2010 إلى أن مجموع الفائزات في لبنان ارتفع من 220 امرأة عام 2004 إلى 520 عام 2010، ما يوازي 4.55 في المائة من مجموع الفائزين والفائزات. |
les résultats des divers sondages d'opinion effectués ces dernières années montrent clairement que la majeure partie de la population est favorable à la nomination de femmes pour les sièges au Parlement et à l'adoption d'un système de quotas. | UN | وتشير نتائج مختلف استطلاعات الرأي التي أُجريت في السنوات الأخيرة بوضوح إلى أن معظم السكان يؤيدون ترشيح النساء لمقاعد برلمانية واعتماد نظام الحصص. |
les résultats des enquêtes de 1995 comme ceux de 2004 montrent que les ménages gérés par les femmes sont moins touchés par la pauvreté que ceux gérés par les hommes. | UN | وتشير نتائج المسحَين اللذين أجريا عام 1995 وعام 2004 إلى أن الأسر المعيشية التي تديرها النساء هي أقل عرضة للفقر من تلك التي يديرها الرجال. |
D'après les conclusions de l'étude susmentionnée, ces dernières ont généralement des dimensions supérieures à la taille moyenne des PME. | UN | وتشير نتائج الدراسة المذكورة أعلاه، إلى أن الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان المتقدمة تكون عادة أكبر من المشاريع العادية الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
il ressort d'une évaluation indépendante que l'initiative est un mécanisme de sensibilisation et de coordination efficace dans la lutte contre les violences sexuelles liées aux conflits. | UN | وتشير نتائج تقييم مستقل إلى أن المبادرة هي آلية فعالة للتوعية والتنسيق بشأن التصدي للعنف الجنسي في حالات النزاع. |
D'après les résultats obtenus, ces femmes ont 1,3 fois plus de chances que celles employées dans les autres secteurs de l'agriculture d'attraper une maladie; elles souffrent également quatre fois plus que les autres de maladies de la peau. | UN | وتشير نتائج هذه الأبحاث إلى أنه بالنسبة إلى العاملات في صناعة التبغ، فإن احتمال إصابتهن بأمراض تزيد بواقع 1.3 من المرات على احتمالات إصابة العاملات في مجالات أخرى من الزراعة؛ كما أن عدد الأمراض الجلدية يزيد بواقع 4 مرات. |
19. Selon les résultats de l'enquête, les principaux éléments de politiques efficaces de prévention du crime sont les suivants: | UN | 19- وتشير نتائج هذه الدراسة إلى أن العناصر الرئيسية للسياسات الناجحة لمنع الجريمة هي: |
Les tests effectués dans les autres gouvernorats révèlent également un progrès mais l'approvisionnement en eau reste faible. | UN | وتشير نتائج الاختبارات من المحافظات اﻷخرى أيضا إلى وجود تحسن، وإن ظلت إمدادات المياه محدودة. |
les résultats d'examens prénatals indiquant la forte probabilité de malformations graves et irréversibles du fœtus ou d'affections inguérissables qui mettent sa vie en danger constituent la raison la plus fréquemment avancée pour une interruption de grossesse. | UN | وتشير نتائج هذه الفحوصات إلى أن ترجيح إصابة الجنين بإعاقة شديدة لا يمكن علاجها أو مرض عضال يهدد حياته هما السببان الأكثر شيوعاً لإنهاء الحمل. |
selon certains résultats, sa mobilité dans le sol est élevée, ce qui laisse entendre qu'il peut subir un lessivage. Des valeurs de constante de dissociation (Kd) comprises entre 0,25 et 0,50 ont en effet été calculées pour des sols de texture sableuse à argilo-limoneuse possédant une teneur en matière organique de 0,5 % à 5,1 %. | UN | وتشير نتائج القابلية العالية للحركة في التربة إلى قدرة هذا المركب على النض: حيث قُدِّر ثابت التفكك (Kd) بما يتراوح من 0,25 إلى 0,50 في التُّرب التي يتراوح قوامها من الرملي إلى الغريني الطيني ويتراوح محتواها من المادة العضوية من 0,5٪ إلى 5,1٪. |