Le secret est de se laisser aller et de devenir, disons, un commissaire-priseur suicidaire. | Open Subtitles | السر يكمن في أن تفقد نفسك وتصبح مزايداً على أفكار الانتحار |
Je peux pas laisser cette pauvre enfant retourner en Chine, et devenir l'esclave de quelqu'un d'autre. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أترك هذه المسكينة تعود إلى الصين وتصبح عبدة شخص ما |
Le problème devient plus épineux lorsque les normes laïques sont imposées à des institutions religieuses autorisées plutôt qu’à des particuliers. | UN | وتصبح المسألة شائكة عند فرض المعايير الدنيوية لا على أفراد بل على مؤسسات دينية مرخص لها. |
Désormais, les lois de la nature s'imposent au politique : en matière écologique, la souveraineté devient planétaire par nécessité. | UN | ومن اﻵن فصاعدا المفروض أن تعلو قوانين الطبيعة على السياسة في ميدان الايكولوجيا وتصبح السيادة عالمية بالضرورة. |
Les filles deviennent les compagnes de membres de bande pour être protégées des autres membres. | UN | وتصبح الفتاة شريكة عضو في عصابة لتضمن الحماية من أعضاء عصابة أخرى. |
La moralité devient de l'hypocrisie si elle signifie que l'on doit accepter que des mères souffrent ou meurent de grossesses non désirées ou d'avortements clandestins et que des enfants non désirés vivent dans la misère. | UN | وتصبح اﻷخلاق ضربا من النفاق لو قبلنا أن نترك اﻷم تعاني أو تموت من وراء حمل غير مرغوب فيه أو عمليات إجهاض غير مشروعة، أو أولاد غير مرغوب بهم يعيشون في فاقة. |
Sans traitement, elle va se focaliser sur une personne et devenir très jalouse si elle pense perdre son emprise sur elle. | Open Subtitles | وبدون العلاج .. سوف تركز انتباهها على شخص وتصبح غيورة جدا إذا ظنت بأنها ستخسر امتلاكها له |
Tu veux maîtriser ta colère et devenir une meilleure personne. | Open Subtitles | أنت تريد السيطرة على غضبك وتصبح شخصاً أفضل |
Hé bien, si abandonner sa famille et devenir alcoolique est une bonne chose, alors oui. | Open Subtitles | إذا كان الهروب من عائلتك وتصبح مخمورا هذا طيب فإذا , نعم |
Si les normes de protection de l'environnement tendaient à devenir plus strictes et plus détaillées, elles ne devaient pas être utilisées comme des mesures protectionnistes déguisées. | UN | وإنه إذا كانت معايير حماية البيئة قد أخذت تزداد شدة وتصبح أكثر تفصيلا، فإنها لا ينبغي أن تستخدم كتدابير حمائية مبطنة. |
Le paradoxe devient aberrant quand on constate que les États qui proposent l'extension du droit de veto proposent également sa suppression. | UN | وتصبح المفارقة مستعصية على الفهم عندما نرى دولا تقترح توسيع حق النقض بينما تنادي بإلغائه في الوقت نفسه. |
Quand on se fait vieux, on devient quelque peu verbeux. | Open Subtitles | ـ أعتذر عندما تتقاعد من العمل، وتصبح كبيراً، |
Notre pays est démantelé par les pouvoirs étrangers et devient semi-colonisé, | Open Subtitles | بلادنا تقسّم من قِبل القوى الغربية، وتصبح نصف مستعمرة. |
Les droits fonciers deviennent un sujet encore plus délicat lorsqu'ils s'appliquent à l'industrie extractive à petite échelle notamment aux activités minières illégales. | UN | وتصبح ملكية اﻷرض نقطة أكثر حساسية في مجال التعدين الضيق النطاق ولا سيما فيما يتعلق بأنشطة التعدين غير القانونية. |
Les réseaux d'irrigation deviennent inutilisables, ce qui a des conséquences directes sur la production agricole. | UN | وتصبح شبكات الري غير قابلة للاستعمال، بما في ذلك من آثار على اﻹنتاج الزراعي. |
Les femmes deviennent les victimes passives de discrimination et de mauvais traitements, persuadées du caractère incontestable des mœurs sociales existantes, les plongeant ainsi dans une situation de détresse face à un acte de violence et dans l'impossibilité de réagir. | UN | وتصبح النساء مجرد متلقيات لما يُمنح لهن، ويخضعن للتمييز وسوء المعاملة، في إطار اعتقاد بأن الأعراف الاجتماعية القائمة غير قابلة للمناقشة، مما يجعلهن عاجزات خلال ارتكاب العنف، ولا صوت لهن في مواجهته. |
Leur protection s'avère difficile lorsque le partenariat s'achève et que l'un d'eux, habituellement la femme, est laissée dans l'indigence sans recours automatique possible. | UN | وتصبح حماية المعاشرة حرجة عندما تنتهي تلك العلاقة ويُترك أحد العشيرين، وعادة ما تكون المرأة، في حالة من العوز مع عدم وجود سبيل تلقائي متاح للانتصاف. |
Les femmes deviennent chefs d'entreprise et sont exonérées de TVA. | UN | وتصبح المرأة مالكة لمشروعها التجاري ومعفاة من ضريبة القيمة المضافة. |
plus il y a de chance que le virus mute et devienne transmissible par l'air. | Open Subtitles | الفرصه العظيمه هي تلك التي يتحول فيها وتصبح منقولة في الهواء. تماماً. |
L'Administration devrait également revoir la présentation du plan de travail indiqué dans le Manuel du HCR de manière à le rendre plus spécifique et à en faire un instrument de gestion efficace. | UN | وينبغي أن تستعرض اﻹدارة أيضا شكل خطة العمل الواردة في دليل المفوضية بحيث تركز بقدر أكبر على البرامج وتصبح أداة إدارية فعالة. |
Le Parlement finlandais a confirmé que la Finlande adhèrerait à la Convention et deviendrait par conséquent totalement liée par cette règle internationale à partir de 2012. | UN | وقد أكد البرلمان الفنلندي أن فنلندا سوف تنضم إلى الاتفاقية وتصبح بالتالي ملتزمة التزاماً تاماً بمراعاة هذا المعيار الدولي اعتبارا من عام 2012. |
Mon gouvernement espère que les autres pays suivront l'exemple de Cuba et deviendront parties au régime de non-prolifération. | UN | ويأمل وفد بلادي في أن تقتدي بلدان أخرى بكوبا وتصبح أطرافا في نظام عدم الانتشار. |
Il est encourageant de voir que le processus de la CICA gagne de l'élan et est, en fait, devenu un important instrument de diplomatie préventive. | UN | ومما يبعث على التشجيع أن نرى أن عملية المؤتمر تكتسب الزخم وتصبح حقا أداة هامة من أدوات الدبلوماسية الوقائية. |
Tu devrais arrêter de te plaindre et être davantage reconnaissant. | Open Subtitles | عليك أن تكفّ عن التذمر وتصبح أكثر امتناناً |
C'est la voiture cible de mon père. Encore 3 paiements et elle est à nous. Cool. | Open Subtitles | هذه سيارة أبي الخاصة بالطلقات ثلاث دفعات أخرى فقط وتصبح لنا |