4. Depuis 1989, la Croix-Rouge hongroise joue un rôle plus actif dans la diffusion et l'application du droit international humanitaire. | UN | ٤ - ومنذ عام ١٩٨٩، نهض الصليب اﻷحمر الهنغاري بدور أكثر فعالية في نشر وتطبيق القانون اﻹنساني الدولي. |
:: Avis sur le développement, l'interprétation et l'application du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme | UN | إسداء المشورة حول تطوير وتفسير وتطبيق القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Art. 280 - La liberté individuelle ne peut être restreinte selon les dispositions de ce code que si cela est absolument indispensable pour la manifestation de la vérité et l'application de la loi. | UN | المادة ٠٨٢ - لا يجوز تقييد الحرية الشخصية إلا وفقاً ﻷحكام هذا القانون، وفي الحدود التي لا بد منها لتأمين الكشف عن الحقيقة وتطبيق القانون. |
Quitter son lieu de résidence sans autorisation est considéré comme une raison suffisante de rejet automatique d'une demande, ce qui entraîne une détention immédiate et l'application de la loi relative au régime des étrangers (loi No 15/1996). | UN | فمغادرة الشخص لمكان إقامته بدون تصريح تعتبر، بموجب القانون رقم ٥١/٦٩٩١، سبباً كافيا للرفض اﻵلي لطلب اللجوء، مما يؤدي إلى احتجاز فوري وتطبيق القانون المتعلق بنظام اﻷجانب. |
Lorsque le Groupe de travail applique la loi et qu'il constate des manquements aux obligations relatives aux droits de l'homme, il est lié par la méthode générale du droit international en matière d'interprétation des traités et d'application du droit international coutumier. | UN | وعندما يطبق الفريق العامل القانون، وعندما يكتشف وجود انتهاكات للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، يكون ملزماً باتباع الأسلوب العام للقانون الدولي في تفسير المعاهدات وتطبيق القانون الدولي العرفي. |
Quant aux résultats des travaux, la CDI devrait formuler un ensemble de directives aux fins de la détermination et de l'application du droit international coutumier dans la pratique. | UN | وبالنسبة للنتيجة المحتملة للموضوع، ينبغي أن تُعد اللجنة مجموعة من المبادئ التوجيهية لتحديد وتطبيق القانون الدولي العرفي من حيث الممارسة. |
Cependant, il n'a pas démontré que l'interprétation et l'application du droit interne a été manifestement déraisonnable ou empreinte de mauvaise foi. | UN | بيد أنه لم يُقِم الدليل على أن تفسير وتطبيق القانون المحلي كان بكل وضوح تعسفياً أو تم بسوء نية. |
Ainsi la délégation argentine souhaite se joindre à ceux qui devant l'Assemblée générale ont exprimé leur satisfaction au sujet du travail accompli par la Cour internationale de Justice dans l'interprétation et l'application du droit international. | UN | وبالتالي يود الوفد اﻷرجنتيني أن ينضم إلى من أعربوا في الجمعية العامة عن ارتياحهم للعمل الذي قامت به محكمة العدل الدولية في مجال تفسير وتطبيق القانون الدولي. |
Le respect des lois et l'application du droit pénal sont des prérogatives des États souverains et la compétence de la cour serait, par définition, une exception à ces prérogatives, à laquelle il ne faudrait recourir que lorsque la justice intérieure des États se trouverait en défaut. | UN | فأعمال الشرطة وتطبيق القانون الجنائي هي من امتيازات الدول ذات السيادة، مما يجعل اختصاص المحكمة، من حيث المبدأ، استثناء من تلك الامتيازات ولا ينبغي اللجوء إليه إلا حيث ينهار نظام العدالة الداخلي. |
La démocratisation des relations internationales et ses incidences sur le développement et l'application du droit international | UN | ٠٠/١٥ - ٢٠/١٥ مقرطة العلاقات الدولية وآثارها على تطوير وتطبيق القانون الدولي |
III. Renforcement de la Commission nationale pour l'étude et l'application du droit international humanitaire | UN | ثالثا - تعزيز اللجنة الوطنية لدراسة وتطبيق القانون الإنساني الدولي في بيرو |
Le Tribunal suprême a donc toute compétence pour examiner les faits, l'administration de la preuve et l'application du droit dans les jugements rendus par les juridictions inférieures, au moyen du pourvoi en cassation. | UN | وعلى هذا، فإن محكمة التمييز تملك سلطات واسعة لإعادة النظر في الوقائع والأدلة وتطبيق القانون على قرارات المحاكم الأدنى درجة بواسطة النقض. |
Au cours du même mois, un stage de cinq jours a eu lieu sur les droits de l'être humain et l'application de la loi, auquel ont assisté des agents de police et des parties pertinentes. | UN | :: كما عقدت في كانون الثاني/يناير 2008 دورة تدريبية حول حقوق الإنسان وتطبيق القانون استمرت على مدى خمسة أيام وحضرها مجموعة من ضباط الشرطة والعناصر المعنية. |
À cet égard, la Cour suprême de justice a promulgué des règlements, des décisions et des arrêts qui visent à renforcer le respect des garanties et l'application de la loi dans les procédures judiciaires. | UN | وفي هذا الصدد، أصدرت محكمة العدل العليا تنظيمات وقرارات ومراسيم ترمي إلى تعزيز احترام الضمانات وتطبيق القانون في الإجراءات القضائية(42). |
Années 1999-2000 : Codirecteur avec M. Romain Ramanandraibe, Directeur général des études et des réformes au Ministère de la justice, des sept sessions de formation continue des magistrats de toutes les provinces sur la détention préventive et l'application de la loi No 97-037 du 30 octobre 1997 | UN | - السنتان 1999-2000: مدير معاون مع السيد رومان رامانانادرابي، مدير عام الدراسات والإصلاحات بوزارة العدل، للدورات السبع للتأهيل المستمر للقضاة من جميع المقاطعات بشأن الحجز الاحتياطي وتطبيق القانون رقم 97-037 الصادر في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1997. |
Après quatre guerres (1948, 1956, 1967 et 1973), l'Égypte contribue désormais activement aux efforts de paix déployés en Afrique et au Moyen-Orient grâce à plusieurs initiatives politiques et aux compétences techniques qu'elle offre en matière de négociations et d'application du droit international. | UN | وفي غضون ذلك، وفي أعقاب أربعة حروب في الأعوام 1948 و 1956 و 1967 و 1973، تشارك مصر حاليا بنشاط في جهود صنع السلام في أفريقيا والشرق الأوسط باتخاذ عدة مبادرات سياسية وتقديم خبرة فنية في مجالات التفاوض وتطبيق القانون الدولي. |
100. Néanmoins, des crimes contre l'humanité peuvent être commis indépendamment de l'existence d'un conflit armé et de l'application du droit international humanitaire. | UN | 100- غير أن الجرائم ضد الإنسانية قد تُرتكب بصرف النظر عن وجود نزاع مسلح وتطبيق القانون الإنساني الدولي. |
Le Comité relève que ces griefs portent essentiellement sur la façon dont les tribunaux et les autorités de l'État partie ont apprécié les faits et les preuves et appliqué la loi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى تتصل أساساً بالطريقة التي اعتمدتها محاكم الدولة الطرف وسلطاتها لتقييم الوقائع والأدلة وتطبيق القانون. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour mettre fin aux pratiques préjudiciables telles que les mutilations génitales féminines, en menant des programmes ciblés de sensibilisation et d'information et en faisant appliquer la loi pénale. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها لوضع حد لهذه الممارسات الضارة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى ولاستئصالها، وذلك بوضع برامج توعية وتثقيف محددّة الهدف، وتطبيق القانون الجنائي. |
c) Les modifications apportées le 23 décembre 2009 à la loi relative aux procédures d'entrée en vigueur et d'application du Code pénal, qui sont venues compléter cette loi en y ajoutant l'article 24.1, qui porte sur la définition de la torture; | UN | (ج) إدخال تعديلات على قانون الإجراءات لبدء سريان وتطبيق القانون الجنائي المُكمل للقانون بالمادة 24-1 بشأن تعريف التعذيب، في 23 كانون الأول/ديسمبر 2009؛ |
À l'heure actuelle il est chargé de la gestion budgétaire des dépenses d'administration et d'application de la loi dans les relations extérieures de la Chine. | UN | وهو مسؤول حالياً عن إدارة الميزانية للشؤون الإدارية وتطبيق القانون والإنفاق الخارجي. |
2.6 En outre, le Tribunal a examiné chacune des allégations sur lesquelles s'appuyait le recours formé par l'auteur, y compris celles concernant la valeur probatoire accordée à certains éléments de preuve et l'application concrète du droit pénal à l'affaire. | UN | 2-6 ونظرت المحكمة العليا أيضاً في كل ادعاء من الادعاءات التي استند إليها صاحب البلاغ في طعنه، بما في ذلك تلك المتعلقة بالقيمة الإثباتية التي أُعطيت لبعض الأدلة وتطبيق القانون الجنائي على الحالة الراهنة. |
À l'heure actuelle, il est chargé de la gestion budgétaire des dépenses relatives à l'administration, l'application de la loi et les relations extérieures de la Chine. | UN | وهو مسؤول حاليا عن إدارة الميزانية للشؤون الإدارية وتطبيق القانون والإنفاق الخارجي. |