Les images désormais montrent les femmes aussi bien que des hommes exerçant les mêmes métiers: ingénieurs, médecins, vendeurs, cuisiniers etc. | UN | وتظهر الصور الحالية المرأة والرجل وهما يمارسان المهن نفسها مثل وظائف الهندسة والطب والبيـع والطهي، وغيرها. |
Les informations recueillies montrent que cette pratique s'est poursuivie en 2009 et 2010. | UN | وتظهر المعلومات أن هذه الممارسة قد استمرت في عامي 2009 و 2010. |
Ce paradoxe montre bien que la crise est propre au modèle de croissance, qui conduit à une crise écologique aux conséquences imprévisibles. | UN | وتظهر تلك المفارقة أن الأزمة هي أزمة نموذج النمو، الذي يؤدي إلى أزمة إيكولوجية لا يمكن التكهن بعواقبها. |
il ressort de l’une d’elles, délivrée par une autorité compétente, qu’il avait cessé ses fonctions d’agent spécial, bien qu’en fait cela ne fût pas le cas. | UN | وتظهر إحدى البطاقتين، الصادرة عن السلطات المختصة، بأنه كان قد أنهى خدمته كعميل خاص، رغم أنه لم يقم بذلك في الواقع. |
selon les calculs de l'OCDE, les annonces de contributions augmenteront de 16 milliards de dollars d'ici à 2006. | UN | وتظهر حسابات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تعهدات معلنة بـ 16 بليون دولار إضافية بحلول عام 2006. |
La crise éclate après deux décennies de mondialisation ayant créé une interdépendance économique entre les pays. | UN | وتظهر الأزمة بعد عقدين من العولمة التي نتج عنها ترابط اقتصادي بين الأمم. |
De nouvelles maladies mortelles apparaissent, tandis que la pandémie du VIH/sida ne semble pas reculer. | UN | وتظهر أمراض جديدة فتاكة، بينما لا يبدي وباء الإيدز أي علامة للتراجع. |
on retrouve ces objectifs généraux dans les codes de conduite des membres d'EuroISPA. | UN | وتظهر هذه الأهداف العامة في مدونات قواعد السلوك لدى مختلف أعضاء الرابطة. |
Les résultats montrent également que les conditions de vie des ménages influencent fortement les risques de décès des enfants. | UN | وتظهر النتائج أيضاً أن ظروف عيش الأسر تؤثر تأثيراً بالغاً على مخاطر الوفاة لدى الأطفال. |
Les décisions du Tribunal administratif suprême dans ces affaires montrent que les recours internes ne sont ni adaptés ni utiles. | UN | وتظهر قرارات المحكمة الإدارية العليا في هذه القضايا أن سبل الانتصاف المحلية ليست ملائمة ولا فعالة. |
Certaines données montrent que la représentation des femmes dans la vie politique progresse rapidement. | UN | وتظهر بعض البيانات أن تمثيل المرأة في الحياة السياسية يزداد بسرعة. |
Les faits récents montrent que telle reste la réalité qu'il nous faudra affronter pour une durée encore indéterminée. | UN | وتظهر الحقائق الأخيرة أن هذا هو الواقع الذي يتعين علينا التعامل معه لبعض الوقت في المستقبل. |
Bien que limitée dans le temps, cette expérience montre que la solution réside peut-être dans la coopération entre les secteurs public et privé. | UN | وتظهر الخبرة المحدودة بهذه الجهود أن الحل بالنسبة لتوفير الدعم قد يكمن في التعاون بين القطاعين العام والخاص. |
La figure 5 montre l'évolution par secteur du total des émissions globales de GES des Parties visées à l'annexe I. | UN | وتظهر في الشكل 5 اتجاهات المجموع الإجمالي لانبعاثات غازات الدفيئة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول حسب القطاع. |
L'expérience internationale montre qu'il est possible de remédier aux déficiences évoquées plus haut pourvu que les mesures voulues soient prises. | UN | وتظهر التجربة الدولية أن أوجه القصور المذكورة آنفا يمكن معالجتها إذا ما اتخذت التدابير الملائمة. |
il ressort de ce document que la mise en place d'un centre pour les techniques numériques en radiodiffusion, fixée comme objectif immédiat, a été réalisée. | UN | وتظهر الوثيقة أن الهدف المباشر من اقامة مركز لاستخدام التقنيات الرقمية في الارسال الاذاعي قد تحقق. |
il ressort des études que l'interdiction généralisée de la publicité a réussi à faire diminuer la consommation des produits du tabac. | UN | وتظهر الدراسات أن الحظر الشامل للإعلانات وسيلة فعالة لتخفيض استهلاك منتجات التبغ. |
selon les chiffres disponibles pour l'année 2000, on constate une forte participation du secteur gouvernemental au financement des crédits à la construction de logements. | UN | وتظهر أرقام العام 2000 مشاركة قوية للقطاع الحكومي من ناحية تقديم قروض الإسكان. |
Alors, après avoir fait les calculs et leur avoir montré les économies qu'ils vont faire à long terme, vous devez les faire signer. | Open Subtitles | الآن وبعد الإنتهاء من الحساب وتظهر لهم مقدار ما يمكن أن يحفظ لأجل طويل يجب أن يقوموا بالتوقيع |
Les données recueillies apparaissent sur l'écran d'affichage. | UN | وتظهر البيانات التي تم الحصول عليها على شاشة العرض. |
on sait d'expérience qu'une fois construits, les bâtiments provisoires ont tendance à être utilisés plus longtemps que prévu. | UN | وتظهر التجربة أن المباني المؤقتة غالبا ما تستخدم بعد إقامتها لفترة أطول مما كان مقدرا لها في الأصل. |
Les résultats obtenus et les plans établis figurent dans le présent rapport intérimaire. | UN | وتظهر النتائج التي تحققت والخطط التي وضعت في هذا التقرير المرحلي. |
Les annexes au rapport du Secrétaire général indiquent que ces progrès se sont produits dans toutes les régions, mais à des rythmes différents. | UN | وتظهر مرفقات تقرير الأمين العام أن تقدما قد حدث في جميع مناطق العالم، حتى لو كان بسرعات مختلفة. |
Ces cartes font apparaître une forte variabilité de la densité et de la biodiversité sur des petites échelles géographiques. | UN | وتظهر هذه الخرائط تباينا كبيرا في الكثافة وفي غطاء التنوع البيولوجي ضمن نطاقات جغرافية صغيرة. |
Ce qui est important aujourd'hui, c'est de faire en sorte que ces principes fonctionnent dans les faits et qu'ils puissent montrer leur valeur, fût-elle limitée. | UN | والمهم اﻵن هو جعل هذه المبادئ تقوم بعملها في الممارسة وتظهر قيمتها، مهما كانت هذه القيمة محدودة. |
Sur les photos aériennes, la frontière de Gaza apparaît comme la ligne de démarcation d'un territoire privé d'eau. | UN | وتظهر صور مأخوذة من الجو حدود غزة وكأنها تخوم لأرض محرومة من المياه. |
on voit maintenant des masses dans les ganglions lymphatiques, dans les reins et dans le cerveau. | Open Subtitles | وتظهر لنا الآن تكتلات بالعقد اللميفية بمنتصف الصدر والكليتين والدماغ |
Tu m'invites à dîner et tu as une heure de retard. | Open Subtitles | أنت تَطْلبُ مني الخروج للعشاء وتظهر بعد ساعةً متأخراً. |