il considère que le fait que le requérant soit d'origine kurde ou qu'il soit un sympathisant du PKK ne sont pas des éléments suffisants à cette fin. | UN | وتعتبر أن أصله الكردي أو تعاطفه مع حزب العمال الكردستاني غير كافيين لهذا الغرض. |
Le Gouvernement israélien s'en tient à sa position habituelle, refusant de coopérer avec le Bureau du Registre. il considère que toute demande relative aux dommages causés par la construction du mur devrait être adressée au mécanisme israélien en place. | UN | وما زالت الحكومة الإسرائيلية متمسكة بموقفها المعروف، فهي لا تتعاون مع مكتب السجل وتعتبر أن كل الشكاوى ذات الصلة بالأضرار الناشئة عن تشييد الجدار ينبغي أن تعالج عن طريق الآلية الإسرائيلية القائمة. |
L'Afrique du Sud s'attache à protéger les réfugiés et considère que les migrations contribuent au développement économique, social et culturel du pays. | UN | وتلتزم جنوب أفريقيا بحماية اللاجئين وتعتبر أن الهجرة تساهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد. |
Il est résolu à s'acquitter de l'obligation qui lui incombe de donner effet au jugement rendu sur l'affaire Matthews, et estime que le meilleur moyen d'étendre le champ d'application du droit de suffrage à Gibraltar serait d'amender la loi de la Communauté européenne de 1976 portant élection des représentants au Parlement européen au suffrage direct. | UN | كما تلتزم الحكومة بالوفاء بالتزامها القاضي بإنفاذ حكم ماتيو وتعتبر أن أفضل وسيلة لكفالة حق الاقتراع في جبل طارق هى تعديل قانون الجماعة الأوروبية بشأن الانتخابات المباشرة الصادر عام 1976. |
il estime que la peine prononcée à l'encontre que l'auteur l'a été dans le respect des textes applicables aux infractions retenues contre lui. | UN | وتعتبر أن العقوبة الصادرة ضد صاحب البلاغ تمت في إطار احترام النصوص المنطبقة على الجرائم التي أدين بارتكابها. |
il considère que l'auteur n'a formulé aucun grief spécifique concernant la procédure d'asile et n'a aucunement étayé ses allégations. | UN | وتعتبر أن صاحب البلاغ لم يقدم أية شكاوى محددة بشأن إجراءات اللجوء، ناهيك عن دعمها بالأدلة. |
il considère que le rapport initial de l’État partie est pleinement conforme aux directives générales du Comité concernant l’établissement des rapports et donne des renseignements détaillés sur l’application de chacune des dispositions de la Convention. | UN | وتعتبر أن التقرير اﻷولي للدولة الطرف متسق تماما مع المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن إعداد التقارير، ويقدم معلومات مفصلة عن تنفيذ كل حكم من أحكام الاتفاقية. |
il considère que cette pratique, outre qu'elle porte atteinte aux principes généralement acceptés du droit international, constitue une forme de pression qui fait obstacle au dialogue plutôt que de le favoriser. | UN | وتعتبر أن هذه الممارسة، علاوة على كونها انتهاكا لمبادئ القانون الدولي المتعارف عليها بوجه عام، تشكل نوعا من الضغط يعيق الحوار عوض التشجيع عليه. |
il considère que le droit de M. Sa'di de recevoir des informations en tant que lecteur du journal Oina a été violé du fait que ce journal n'a pas été réenregistré. | UN | وتعتبر أن حق السيد سعدي في تلقي معلومات بصفته أحد قراء صحيفة " أوينا " قد انتهك بعدم تسجيلها. |
il considère que le droit de M. Sa'di de recevoir des informations en tant que lecteur du journal Oina a été violé du fait que ce journal n'a pas été réenregistré. | UN | وتعتبر أن حق السيد سعدي في تلقي معلومات بصفته أحد قراء صحيفة " أوينا " قد انتهك بعدم تسجيلها. |
Le Canada appuie les efforts du HCR pour l'élaboration prioritaire de stratégies en vue de résoudre ce problème. il considère que la sécurité du personnel du HCR et de ses partenaires dans la mise en oeuvre des programmes constitue une préoccupation capitale. | UN | وتؤيد كندا جهود المفوضية الرامية إلى التركيز على وضع استراتيجيات ترمي إلى حل تلك المشكلة، وتعتبر أن أمن موظفي المفوضية وشركائها في التنفيذ من بين ما يهمها من أولويات. |
Le Gouvernement nicaraguayen accepte les concepts de droits et de santé génésiques et considère que l'avortement n'en fait pas partie. | UN | وإن حكومة نيكاراغوا تؤيد مفهوم الحقوق الإنجابية والصحة الإنجابية وتعتبر أن الإجهاض لا يشكل عنصرا من تلك الحقوق. |
Le Comité regrette le refus de l'État partie d'accepter ses observations et considère que le dialogue doit continuer. | UN | تأسف اللجنة لرفض الدولة الطرف قبول آرائها وتعتبر أن الحوار مستمر. |
Mon gouvernement souscrit totalement à ces propositions et considère que les efforts de déminage devraient être inclus dans le mandat des opérations de maintien de la paix. | UN | وحكومة بلادي توافق تماما على تلك المقترحات، وتعتبر أن جهود إزالة اﻷلغام ينبغي التأكيد عليها أيضا في صلاحيات عمليات حفظ السلام. |
Malte est partie aux grands traités sur la non-prolifération des armes nucléaires et estime que l'Organisation des Nations Unies et ses organes conventionnels contribuent à la paix et la stabilité mondiales. | UN | ومالطة طرف في المعاهدات الرئيسية لعدم الانتشار، وتعتبر أن الأمم المتحدة وهيئاتها للمعاهدات تُسهم في تحقيق الأمن والاستقرار العالميين. |
À ce propos, la Suisse et la France jouent un rôle de premier plan au niveau international aux fins de la codification en matière de traçage et estime que le mandat confié à l'ONU à un groupe d'experts gouvernementaux chargés de vérifier la faisabilité d'instruments de traçage constitue un pas important en la matière. | UN | وفي ما يتعلق بذلك، تلعب سويسرا وفرنسا دوراً قيادياً دولياً في وضع قوانين التتبع وتعتبر أن تكليف الأمم المتحدة مجموعة من الخبراء الحكوميين بتمحيص جدوى اتفاقيات التتبع تشكل تقدماً هاماً. |
il estime que la condamnation de Siragev est juste, compte tenu de l'ensemble des éléments de preuve à charge. | UN | وتعتبر أن الحكم الصادر في حق السيد سيراغيف سليم، مع مراعاة جميع الأدلة المقدمة ضده. |
Elle estime qu'il y a une volonté politique de reconstruction démocratique dans le pays. | UN | وتعتبر أن الإرادة السياسية متوافرة لإعادة إرساء الديمقراطية في البلد. |
elle considère que des interventions sur ce sujet devraient être faites au niveau de la famille. | UN | وتعتبر أن التدخلات في هذا المجال يجب أن تتم على صعيد المجموعة العائلية. |
ils considèrent que le recours à la violence représente un danger pour la stabilité et la sécurité dans les régions du nord du Mali. | UN | وتعتبر أن اللجوء إلى العنف يشكل خطرا يهدد الاستقرار والأمن في مناطق شمال مالي. |
Elle considère qu'en lui déniant le droit de faire appel de la décision du Procureur, c'est le droit à des voies de recours effectives contre les propos racistes qu'on lui refuse. | UN | وتعتبر أن حرمانها من حقها في الطعن في قرار المدعي العام يحرمها مـن الحق في اللجوء إلى سبل انتصاف فعالة ضد البيانات العنصرية. |
17. Prend note de la proposition tendant à ce que les droits de tirage spéciaux soient utilisés pour le développement, en gardant à l'esprit le fait que l'affectation des droits de tirage spéciaux doit être conforme aux Statuts et aux règles et procédures du Fonds monétaire international, qui exige la prise en compte du besoin global de liquidités au niveau international; | UN | " 17 - تلاحظ الاقتراح الداعي إلى استخدام مخصصات حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية، وتعتبر أن أي تقدير لمخصصات حقوق السحب الخاصة لا بد وأن يحترم النظام الأساسي لصندوق النقد الدولي والنظام الداخلي المعمول به في الصندوق، الذي يقضي بأخذ الاحتياج العالمي للسيولة على المستوى الدولي في الاعتبار؛ |
elle considère l'établissement de rapports non comme une fin en soi, mais comme un important moyen de renforcer l'application du TNP grâce à une plus grande transparence. | UN | وتعتبر أن تقديم التقارير ليس غاية في حد ذاتـه بل إنه وسيلة هامة لتعزيز عملية عدم الانتشار عن طريق زيادة الشفافية. |