ويكيبيديا

    "وتعترف الدولة الطرف بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'État partie reconnaît que
        
    • il admet que l
        
    • il reconnaît qu
        
    • L'État partie admet que
        
    • 'État partie reconnaît que l
        
    4.2 l'État partie reconnaît que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. UN 4-2 وتعترف الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    l'État partie reconnaît que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes est l'instrument international le plus important de protection des droits des femmes. UN وتعترف الدولة الطرف بأن هذه الاتفاقية هي أهم الاتفاقيات الدولية فيما يتعلق بحقوق المرأة.
    l'État partie reconnaît que la simple existence de certains régimes d'autorisation dont le champ d'application est extrêmement large peut constituer une restriction inacceptable à la liberté d'expression. UN وتعترف الدولة الطرف بأن مجرد وجود بعض أنظمة التصاريح ذات الاستخدام الواسع للغاية قد يشكل قيداً غير مقبول لحرية التعبير.
    il admet que l'exercice de ces fonctions était contraire à la loi, mais objecte que c'est parce qu'aucune partie intéressée n'a contesté devant un tribunal l'élection du policier au conseil municipal, qu'il a pu conserver son siège. UN وتعترف الدولة الطرف بأن هذه العضوية كانت باطلة؛ ومع هذا فقد تمكﱠن الضابط من الاحتفاظ بمنصبه نظرا لعدم قيام أي طرف بالطعن أمام محكمة في انتخابه لعضوية المجلس البلدي.
    il reconnaît qu'il y a des erreurs dans le rapport du Médiateur et qu'il est faux de dire que le Gouvernement a entrepris de demander des assurances à la Chine pour ce qui est de l'imposition de la peine de mort pas plus que pour ce qui est de la torture. UN وتعترف الدولة الطرف بأن تقرير أمين المظالم يتضمن أخطاء وأن البيانات القائلة إن الحكومة تسعى للحصول على ضمانات من الصين غير صحيحة، سواء فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام أم بالتعذيب.
    11.4 L'État partie admet que la situation des droits de l'homme en Inde est préoccupante, mais souligne qu'elle s'est nettement améliorée, en particulier au Pendjab, au cours des deux années précédant le dépôt des conclusions de l'État partie. UN 11-4 وتعترف الدولة الطرف بأن سجل حقوق الإنسان في الهند يبعث على القلق لكنها تؤكد أن الحالة، وبخاصة في البنجاب، قد تحسنت بشكل ملموس خلال العامين السابقين لرسالتها، وهو الأمر الذي ينبغي أن توليه اللجنة الاهتمام اللازم عند النظر في هذه الحالة.
    5.2 l'État partie reconnaît que l'auteur a épuisé tous les recours internes disponibles. UN ٥-٢ وتعترف الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ قد استنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية المتوافرة له.
    l'État partie reconnaît que la décision de réincarcération a été prise à des fins de protection/prévention, étant donné que l'auteur représentait un risque futur pour autrui. UN وتعترف الدولة الطرف بأن قرار الإعادة إلى السجن اتخذ لاعتبارات الحماية والوقاية نظراً إلى أن صاحب البلاغ كان يشكل خطراً في المستقبل على الآخرين.
    4.9 l'État partie reconnaît que le bilan de l'Inde en matière de droits de l'homme a été une source de sérieuses préoccupations. UN 4-9 وتعترف الدولة الطرف بأن سجل الهند في مجال حقوق الإنسان قد أثار قدراً كبيراً من القلق.
    4.2 l'État partie reconnaît que l'auteur était le témoin principal dans un procès pour une affaire de chantage et d'enlèvement qui s'est déroulé dans sa ville natale d'Ibagué. UN 4-2 وتعترف الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان الشاهد الرئيسي في قضية ابتزاز واختطاف في مدينته إيباغي.
    l'État partie reconnaît que la matière comporte des éléments qui peuvent être perçus comme revêtant un caractère religieux, les enfants pouvant être dispensés de l'enseignement de ces éléments sans que leurs parents aient à motiver leur demande de dispense. UN وتعترف الدولة الطرف بأن للموضوع عناصر يمكن اعتبارها ذات طابع ديني، وهي الأنشطة التي يمنح إعفاء منها دون أن يتعين على الآباء تقديم أسباب لذلك.
    l'État partie reconnaît que les problèmes relatifs aux droits de l'homme figurent parmi les principaux facteurs qui font que l'on cherche à se soustraire au service militaire et il a pris des mesures pour améliorer substantiellement les conditions dans les baraquements de l'armée. UN وتعترف الدولة الطرف بأن المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان تمثل سبباً أساسياً للتهرب من أداء الخدمة العسكرية، ولذلك فقد أدخلت تحسينات هامة على ظروف العيش السائدة في ثكنات الجيش.
    7.2 l'État partie reconnaît que l'adoption des arrêtés en question en 1997 a créé une situation illégale qui s'est prolongée jusqu'à ce que ces arrêtés soient abrogés en 1999. UN 7-2 وتعترف الدولة الطرف بأن اعتماد القرارين موضوع القضية في عام 1997 قد خلق وضعا غير قانوني دام حتى حين إبطالهما سنة 1999.
    l'État partie reconnaît que la santé de ses citoyens, y compris celle des femmes, est tributaire de la disponibilité des produits alimentaires hygiéniques nécessaires à des prix abordables. UN 318 - - وتعترف الدولة الطرف بأن صحة المواطنين، بما في ذلك صحة المرأة، ترتبط بتوافر الأغذية الضرورية والصحية والحصول عليها بأسعار ميسرة.
    l'État partie reconnaît que les faits qui peuvent lui être reprochés, y compris la corruption, sont passibles de la peine de mort en Chine, mais celle-ci n'est pas automatique et il n'est pas certain que l'auteur serait reconnue coupable même si elle était inculpée. UN وتعترف الدولة الطرف بأن التهم التي قد تواجهها صاحبة البلاغ، بما في ذلك تهم الفساد، يُعاقب عليها بالإعدام في جمهورية الصين الشعبية، ولكن هذه العقوبة غير إلزامية، وليس من المؤكد أنها ستُدان بهذه الجرائم حتى ولو وُجهت إليها اتهامات.
    l'État partie reconnaît que les faits qui peuvent lui être reprochés, y compris la corruption, sont passibles de la peine de mort en Chine, mais celle-ci n'est pas automatique et il n'est pas certain que l'auteur serait reconnue coupable même si elle était inculpée. UN وتعترف الدولة الطرف بأن التهم التي قد تواجهها صاحبة البلاغ، بما في ذلك تهم الفساد، يُعاقب عليها بالإعدام في جمهورية الصين الشعبية، ولكن هذه العقوبة غير إلزامية، وليس من المؤكد أنها ستُدان بهذه الجرائم حتى ولو وُجهت إليها اتهامات.
    4.12 l'État partie reconnaît que, globalement, la situation sur le plan politique et de la sécurité reste instable dans de vastes zones de l'Iraq, et qu'un important travail de reconstruction reste à faire. UN 4-12 وتعترف الدولة الطرف بأن الوضع العام في العراق على الصعيدين السياسي والأمني لا يزال مضطرباً في أجزاء واسعة من هذا البلد الذي يحتاج إلى الكثير من إعادة الإعمار.
    il admet que l'exercice de ces fonctions était contraire à la loi, mais objecte que c'est parce qu'aucune partie intéressée n'a contesté devant un tribunal l'élection du policier au conseil municipal, qu'il a pu conserver son siège. UN وتعترف الدولة الطرف بأن هذه العضوية كانت باطلة؛ ومع هذا فقد تمكﱠن الضابط من الاحتفاظ بمنصبه نظرا لعدم قيام أي طرف بالطعن أمام محكمة في انتخابه لعضوية المجلس البلدي.
    il reconnaît qu'il y a des erreurs dans le rapport du Médiateur et qu'il est faux de dire que le Gouvernement a entrepris de demander des assurances à la Chine pour ce qui est de l'imposition de la peine de mort pas plus que pour ce qui est de la torture. UN وتعترف الدولة الطرف بأن تقرير أمين المظالم يتضمن أخطاء وأن البيانات القائلة إن الحكومة تسعى للحصول على ضمانات من الصين غير صحيحة، سواء فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام أم بالتعذيب.
    4.3 L'État partie admet que les " voies extraordinaires de recours " contre la décision du Tribunal administratif suprême n'auraient aucune chance d'aboutir et que, du point de vue de la procédure, rien d'autre ne s'oppose à ce que la communication soit déclarée recevable. UN )٧١( تنبغي ملاحظة أن مقدمي البلاغ إلى اللجنة لم يقوموا جميعهم برفع دعوى استئناف لدى المحكمة العليا. ٤-٣ وتعترف الدولة الطرف بأن " دعاوى الاستئناف غير العادية " ضد حكم المحكمة اﻹدارية العليا لن تتوفر لها أية فرصة للنجاح وأنه ليست هناك أية عوائق أخرى، ﻷسباب إجرائية، تحول دون مقبولية البلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد