À cet égard, il adopte une approche axée sur les droits. | UN | وتعتمد حكومة غيانا نهجا قائما على الحقوق تجاه الإعاقة. |
Il devrait également élaborer et adopter des dispositions pour donner effet à l'article 3 de la Convention dans son droit interne. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتعتمد في قوانينها المحلية أحكاماً قانونية لتنفيذ المادة 3 من الاتفاقية. |
Son efficacité dépend aussi de ce que hommes et femmes participent de manière égale aux processus d'intégration régionale. | UN | وتعتمد فعاليته كذلك على ضمان أن تشارك النساء والرجال على نحو متساو في عملية التكامل الإقليمي. |
Le Département s’appuie sur les informations émanant de l’OEA pour faire rapport à la Commission. | UN | وتعتمد اﻹدارة على المعلومات الواردة من المنظمة في تقديم التقارير إلى اللجنة. |
La protection des civils contre les effets de ces armes frappant sans discrimination repose essentiellement sur les mesures ci-dessous: | UN | وتعتمد حماية المدنيين من الآثار العشوائية لهذه الأسلحة إلى حد بعيد على التدابير النوعية التالية: |
Par conséquent, il est impératif que les gouvernements africains élaborent et adoptent des stratégies pour faire face à cette situation. | UN | ومن ثم فقد بات لزاما على الحكومات الافريقية أن تصوغ وتعتمد استراتيجيات للتصدي لهذه الحالة. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de rédiger et d'adopter une loi générale mettant en place une protection solide contre la discrimination raciale. | UN | وتوصية اللجنة أيضاً بأن تصوغ الدولة الطرف وتعتمد تشريعات شاملة توفر حماية منيعة من التمييز العنصري. |
D'autres dépendent de la mise en œuvre du nouveau progiciel de gestion intégré (Umoja). | UN | وتعتمد توصيات أخرى على تنفيذ نظام الأمم المتحدة الجديد لتخطيط موارد المؤسسة، أوموجا. |
Actuellement, les États s'appuient sur les informations publiques ainsi que sur les échanges bilatéraux. | UN | وتعتمد الدول حالياً على المعلومات العامة فضلاً عن تبادل المعلومات على الصعيد الثنائي. |
1. À sa première réunion, la commission nomme un secrétaire, adopte son règlement de procédure et entend les déclarations préliminaires des parties. | UN | " ١ - تعين اللجنة في اجتماعها اﻷول أمينا وتعتمد نظامها الداخلي وتستمع إلى بيانين أوليين من الطرفين. |
Elle adopte à cette réunion son règlement intérieur. | UN | وتعتمد اللجنة نظامها الداخلي في تلك الجلسة. |
La Commission adopte régulièrement des résolutions sur les questions des droits de l'homme et rédige des droits dans la Charte africaine. | UN | وتعتمد اللجنة بانتظام قرارات بشأن قضايا حقوق الإنسان وتضع حقوقاً في الميثاق الأفريقي. |
L'État partie devrait élaborer et adopter des textes de loi pour garantir les droits des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف وتعتمد تشريعات محلية تكفل حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Il devrait en outre formuler et adopter un texte de loi pour donner effet à l'article 3 de la Convention dans son droit interne. | UN | وينبغي أيضاً أن تضع الدولة الطرف وتعتمد في قوانينها المحلية نصاً قانونياً لتنفيذ المادة 3 من الاتفاقية. |
À l'instar des deux Tribunaux, le Mécanisme dépend de la coopération des États. | UN | وتعتمد الآلية في عملها على تعاون الدول، شأنها في ذلك شأن المحكمتين. |
Ce montant s'appuie sur une base de données dont les faiblesses ont été signalées dans nos précédents rapports. | UN | وتعتمد هذه القيمة على نظام لتعقب الأصول إلى أوجه القصور التي يتسم بها في تقاريرنا السابقة. |
Cette approche décentralisée repose sur la collaboration et la concertation. | UN | وتعتمد الشبكة نهجا لامركزيا يقوم على التعاون والتنسيق. |
De nombreux gouvernements adoptent une législation nationale visant à mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des filles mais ne la mettent pas en œuvre. | UN | وتعتمد حكومات عديدة تشريعات وطنية لإنهاء العنف ضد المرأة والفتاة، إلا أنها تفشل في تنفيذها. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de rédiger et d'adopter une loi générale mettant en place une protection solide contre la discrimination raciale. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تصوغ الدولة الطرف وتعتمد تشريعات شاملة توفر حماية منيعة من التمييز العنصري. |
Les droits et responsabilités liés à cet accord dépendent de la volonté des intéressés. | UN | وتعتمد الحقوق والمسؤوليات المرتبطة بهذا الاتفاق على مدى استعداد أصحاب المصلحة. |
Certaines de ces activités s'appuient sur des travaux antérieurs de l'UNU, d'autres sont nouvelles. | UN | وتعتمد بعض هذه اﻷنشطة على اﻷنشطة السابقة لجامعة اﻷمم المتحدة في حين تسير اﻷعمال اﻷخرى في اتجاهات جديدة. |
Certains pays non visés à l'Annexe VII sont tributaires de ces importations comme sources importantes de matières premières. | UN | وتعتمد بعض الأطراف غير المدرجة في المرفق السابع على مثل هذه الموارد كمصادر هامة للمواد الخام. |
On a adopté à cet effet une approche en deux phases - investissements immédiats et interventions à long terme. | UN | وتعتمد هذه المبادرة نهجا تدريجيا عن طريق تقسيم الاستثمارات إلى إجراءات فورية وإجراءات طويلة الأمد. |
La remise en état des infrastructures de base doit tenir compte des impératifs de la croissance économique et leur extension est liée au développement socio-économique du pays. | UN | وتعتمد انشطة إعادة التأهيل على نفس الاحتياجات المتولدة عن النمو الاقتصادي وتوسيع الهياكل اﻷساسية الرئيسية في إطار التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Les rôles de direction reposent sur cet aspect du pouvoir. | UN | وتعتمد أدوار القيادة على هذا النوع من القوة؛ |
Le catalogue est tributaire d'autres produits du programme de travail, tels que : | UN | وتعتمد القائمة على نواتج أخرى من نواتج برنامج العمل، على النحو التالي: |
Vous vous reposez sur quiconque vous adresse encore la parole. | Open Subtitles | وتعتمد على أي احد ما زال يتكلم معك |