Elle exprime l'espoir que des mesures efficaces et décisives seront prises pour effacer les séquelles de la politique d'apartheid. | UN | وتعرب عن أملها في أن تُتخذ تدابير فعالة وحاسمة للقضاء على عواقب سياسة الفصل العنصري. |
Il demande aussi des renseignement précis sur les obstacles éventuellement rencontrés dans l'application du Pacte et exprime l'espoir que ce rapport sera présenté en temps voulu. | UN | وتطلب أيضاً معلومات محددة فيما يتعلق بأية عراقيل تعترض تنفيذ العهد، وتعرب عن أملها في أن يقدم التقرير في الموعد. |
Elle exprime l'espoir que la prochaine session du Séminaire bénéficiera du même service, malgré les contraintes financières. | UN | وتعرب عن أملها في أن تحظى الدورة المقبلة للحلقة الدراسية بنفس الخدمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
Il s’en félicite et espère que les autres missions de maintien de la paix suivront cet exemple. | UN | وترحب اللجنة بهذه التدابير وتعرب عن أملها في أن تحذو بعثات حفظ سلام أخرى حذو قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. |
Le Comité consultatif juge cette préoccupation louable et exprime l'espoir qu'une dépense de 25 000 dollars produira les résultats qui permettront de résoudre cette contradiction apparente. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا الاهتمام وتعرب عن أملها في أن يسفر إنفاق مبلغ 000 25 دولار عن نتائج لحل هذا التناقض الواضح. |
Elle exprime également son inquiétude devant les proportions alarmantes prises par les créances exigibles du fait du non-respect de leurs obligations contractuelles par certaines missions accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies, et exprime l'espoir que les efforts entrepris par le Comité en consultations avec toutes les parties intéressées permettront de régler ce problème. | UN | وتعرب كذلك عن قلقها من أن قدر المديونية المالية المترتبة على عدم امتثال بعض البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة لالتزاماتها التعاقدية قد ازداد فبلغ أحجامــا مقلقة، وتعرب عن أملها في أن تفضي الجهود التي تضطلــع بها اللجنة، بالتشاور مع الجهات المعنية كافة، إلى ايجاد حل لهذه المشكلة. |
Il demande aussi des renseignement précis sur les obstacles éventuellement rencontrés dans l'application du Pacte et exprime l'espoir que ce rapport sera présenté en temps voulu. | UN | وتطلب أيضاً معلومات محددة فيما يتعلق بأية عراقيل يتم مواجهتها في تنفيذ العهد، وتعرب عن أملها في أن يقدم التقرير في الموعد المحدد. |
Il accueille avec satisfaction la reprise des négociations sur la question du statut permanent et exprime l'espoir que ces négociations seront menées à bien conformément au calendrier dont il a été convenu dans le Mémorandum de Charm el Cheikh. | UN | وترحب باستئناف المفاوضـــات حول قضايا الوضع النهائــي، وتعرب عن أملها في أن تجـــري بمقتضى الجدول الزمـني المتــفق عليه في مذكرة شــرم الشيخ. |
En tant que l'un des membres fondateurs du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, l'Égypte appuie la recommandation de celui-ci selon laquelle il faudrait accroître le nombre de ses membres et exprime l'espoir que cet élargissement sera bénéfique au financement des opérations. | UN | وبصفة مصر أحد مؤسسي اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام فهي تؤيد التوصيات الهادفة إلى توسيع عضوية اللجنة وتعرب عن أملها في أن تسهم في تحسين أحوال تمويل عمليات حفظ السلام. |
L'Administration estime avec le Comité qu'il importe d'accorder à la formation des ressources proportionnelles à l'accent mis sur le perfectionnement du personnel, et exprime l'espoir que cela pourra avoir un impact positif sur le montant des fonds qui seront consacrés à la formation à l'avenir. | UN | وتوافق الإدارة على التأكيد على أهمية توحيد مستوى تمويل التدريب مع الأولوية المعطاة لتطوير الموظفين، وتعرب عن أملها في أن يسفر ذلك عن أثر إيجابي على مستوى أموال التدريب التي ستتوفر في المستقبل. |
Notant que le Vice-Président a engagé un dialogue constructif avec la société civile à Carthagène en février 2005, la Commission exprime l'espoir que cette démarche se poursuivra et sera renforcée. | UN | وتلاحظ اللجنة الحوار البناء الذي أجراه نائب الرئيس مع المجتمع المدني في قرطاجنة في شباط/فبراير 2005 وتعرب عن أملها في أن يُواصل تعزيز هذا النهج. |
Dans ce contexte, la Chine se réjouit de la décision du Groupe des États d'Asie de soutenir la candidature du Pakistan et exprime l'espoir que d'autres groupes régionaux appuieront cette proposition. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد الصين قرار المجموعة الآسيوية بدعم مرشح باكستان لمنصب مراجع الحسابات الخارجي، وتعرب عن أملها في أن ينال هذا الاقتراح تأييد مجموعات إقليمية أخرى. |
Le Gouvernement turc prie instamment tous les États de prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher tout acte de terrorisme et toute activité menée par des groupes terroristes sur leur territoire et exprime l'espoir que les auteurs de ces crimes odieux seront traduits en justice par les autorités grecques. | UN | وتحث حكومة تركيا جميع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة الرامية إلى منع جميع أعمال اﻹرهاب وأنشطة الجماعات اﻹرهابية داخل أقاليمها، وتعرب عن أملها في أن تقدم السلطات اليونانية مرتكبي هذه الجرائم الشنعاء للعدالة. |
4. Invite tous les Etats Membres à examiner la possibilité de signer et de ratifier la Convention ou d'y adhérer, à titre prioritaire, et exprime l'espoir que cet instrument international entrera bientôt en vigueur; | UN | ٤- تطلب الى جميع الدول اﻷعضاء النظر، على سبيل اﻷولوية، في إمكانية التوقيع والتصديق على الاتفاقية أو الانضمام اليها، وتعرب عن أملها في أن يبدأ نفاذ هذا الصك الدولي في موعد قريب؛ |
Le Liechtenstein est fort intéressé par ce processus et exprime l'espoir que la charte contiendra des éléments qui permettront à l'OSCE d'aider à prévenir les conflits entre communautés et gouvernements centraux ainsi qu'au sein des communautés, conformément au principe du droit à l'autodétermination de tous les peuples. | UN | وتبدي لبختنشتاين اهتماما كبيرا في هذه العملية، وتعرب عن أملها في أن يتضمن الميثاق أيضا عناصر تمكن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من المساعدة على منع الصراعات بين المجتمعات المحلية والحكومات المركزية، فضلا عن الصراعات فيما بين هذه المجتمعات المحلية، ارتكازا على مبدأ تقرير المصير لجميع الشعوب. |
Bahreïn réaffirme également son soutien aux efforts déployés à cette fin et exprime l'espoir que le travail du Comité ministériel tripartite créé par le Conseil de coopération du Golfe parviendra à trouver une solution permettant de préserver la sécurité et la stabilité dans la région dans un esprit d'amitié et dans le cadre de relations amicales entre les États et les peuples de la région. | UN | كما وتجدد دعمها لكافة الجهود الرامية إلى تحقيق ذلك، وتعرب عن أملها في أن يتحقق النجاح لأعمال اللجنة الوزارية الثلاثية التي شكلها مجلس التعاون لدول الخليج العربية لإيجاد حل يحفظ للمنطقة أمنها واستقرارها في ظل علاقات طيبة وطبيعية بين كافة دولها وشعوبها. |
Il prend note également de la création annoncée d’un ministère de la femme et du développement des ressources humaines et espère que cet organe saura oeuvrer utilement pour que les femmes du Pérou jouissent pleinement des droits définis dans le Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك إعلان إنشاء وزارة للنهوض بالمرأة والانسان وتعرب عن أملها في أن تقدم هذه الوزارة مساهمة فعالة في تمتع المرأة في بيرو تمتعاً كاملاً بحقوق الانسان المنصوص عليها في العهد. |
Enfin, il félicite la population des Tokélaou pour sa leur participation aux référendums de 2006 et de 2007 et espère que d'autres Puissances administrantes seront aussi disposées à collaborer que le gouvernement of Nouvelle-Zélande l'a été. | UN | وفي الختام، تهنئ المجموعة شعب توكيلاو على مشاركته في استفتائي 2006 و 2007، وتعرب عن أملها في أن تكون الدول الأخرى القائمة بالإدارة على استعداد للتعاون على غرار ما أظهرته حكومة نيوزيلندا. |
Le Comité se félicite du plan d'action prévu par la HautCommissaire pour améliorer le service des organes conventionnels, en particulier la création de l'équipe des requêtes et exprime l'espoir qu'une personne sera affectée à plein temps aux tâches de suivi et que des crédits seront inscrits au budget pour organiser des missions de suivi. | UN | وترحب اللجنة بخطة عمل المفوضة السامية لتحسين تخديم الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، خاصة إنشاء الفريق المعني بالالتماسات، وتعرب عن أملها في أن يعين موظف متفرغ لتخديم ولاية المتابعة، وفي أن تُرصد اعتمادات في الميزانية من أجل بعثات المتابعة. |
Israël appuie les efforts du Conseil de sécurité à cet égard et espère qu'ils aboutiront rapidement à une conclusion positive. | UN | وتؤيد إسرائيل جهود مجلس الأمن في هذا الصدد، وتعرب عن أملها في أن تحقق هذه الجهود على جناح السرعة نتيجة ناجحة. |
La Commission espère que le Gouvernement sera en mesure de poursuivre ses efforts de promotion des objectifs de la Convention et que ses prochains rapports reflèteront de tels efforts. | UN | وتعرب عن أملها في أن تتمكن الحكومة من مواصلة محاولاتها الرامية إلى تعزيز أهداف الاتفاقية وأن تعكس تقاريرها المستقبلية هذه الجهود. |
Ils sont par ailleurs encouragés par l'engagement des États dotés d'armes nucléaires d'intensifier les progrès concrets des mesures de désarmement nucléaire énoncées dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000, et espèrent que cet engagement se traduira par la mise en œuvre pleine et sans équivoque de mesures pratiques de désarmement nucléaire. | UN | إضافة إلى ذلك، تشيد دول المجموعة بالتزام الدول الحائزة لأسلحة نووية بالعمل على تسريع وتيرة التقدم الملموس نحو نزع السلاح النووي على النحو الوارد في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، وتعرب عن أملها في أن يؤدي ذلك إلى التنفيذ الكامل والصريح للخطوات العملية الرامية إلى نزع السلاح النووي. |