ويكيبيديا

    "وتعرض للخطر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et compromettent
        
    • et mettent en péril
        
    • et compromettre
        
    • et mettent en danger
        
    • et de compromettre
        
    Ces engins font chaque année d'innombrables victimes parmi les populations civiles et compromettent la réhabilitation de vastes parties des territoires ravagés par la guerre. UN فهذه اﻷجهزة تودي بحياة العديد من الضحايا كل عام في صفوف السكان المدنيين، وتعرض للخطر عملية إعادة تأهيل مناطق واسعة من اﻷراضي التي خربتها الحرب.
    L'Organisation des Nations Unies, en dépit des résultats réconfortants enregistrés dans maints domaines, reste confrontée à de nombreux défis qui continuent de menacer la paix et la sécurité internationales et compromettent le développement durable des nations. UN وعلى الرغم من النتائج المشجعة في مجالات عديدة، لا تزال اﻷمم المتحدة تواجه تحديات عديدة تهدد السلم واﻷمن الدوليين وتعرض للخطر التنمية المستدامة للدول.
    Le Comité a condamné ces pratiques qui constituent de graves atteintes à la dignité de la femme, font obstacle à son progrès et mettent en péril la santé des générations futures et a souligné la vulnérabilité particulière des femmes rurales. UN وشجبت اللجنة هذه الممارسات، التي تشكل مساساً خطيراً بكرامة المرأة، وتعيق تقدمها وتعرض للخطر صحة الأجيال المقبلة، وشددت على حالة الضعف الخاصة التي تميز المرأة الريفية.
    Nous appuyons la déclaration faite aujourd'hui par l'Ambassadeur de Nouvelle-Zélande et partageons une fois encore, les inquiétudes de l'ensemble de la communauté internationale et sa position au sujet de la réalisation d'essais nucléaires qui battent en brèche la sécurité internationale et mettent en péril la survie même de l'humanité. UN ونحن إذ نعبّر عن تأييدنا للبيان الذي أدلى به اليوم سفير نيوزيلندا فإننا نشاطر مرة أخرى قلق المجتمع الدولي العام ورد فعله على القيام بالتجارب النووية التي تخل باﻷمن الدولي وتعرض للخطر ذات وجود البشرية.
    Préoccupée par la gravité des problèmes posés par la corruption, qui menacent la stabilité et la sécurité des sociétés, peuvent saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, UN إذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد، والتي يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوض قيم الديمقراطية واﻷخلاق وتعرض للخطر التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية،
    La mise au point et le déploiement de systèmes de défense antimissiles balistiques, l'élaboration de technologies militaires de pointe et le retrait unilatéral du Traité ABM menacent la stabilité stratégique et mettent en danger les efforts de maîtrise des armements et de désarmement. UN كما أن تطوير ونشر نظم الدفاع المضادة للقذائف البالستية، ومواصلة التكنولوجيات العسكرية المتقدمة والانسحاب الأحادي الجانب من معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، كلها أمور أصبحت تهدد الاستقرار الاستراتيجي وتعرض للخطر جهود التحكم في الأسلحة ونزعها.
    Faute d'un accord équitable et applicable dans l'avenir proche, cette question risque de devenir un grave obstacle au bon déroulement des opérations de casernement et de compromettre l'ensemble du processus de paix. UN وما لم يتم التوصل إلى اتفاق منصف وعملي في المستقبل القريب، قد تغدو هذه المسألة عقبة خطيرة تعترض تنفيذ عملية اﻹيواء في الوقت المناسب وتعرض للخطر عملية السلم برمتها.
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la situation politique et compromettent les efforts déployés pour asseoir la paix, la stabilité et l'état de droit en Guinée-Bissau, UN وإذ يشدد على أن هذه التطورات تدل على هشاشة الوضع السياسي، وتعرض للخطر الجهود المبذولة لتوطيد السلام والاستقرار، فضلا عن سيادة القانون في غينيا - بيساو،
    En bref, les fonds vautours entament les gains provenant de l'allégement de la dette des pays pauvres et compromettent la réalisation des obligations de ces pays en matière de droits de l'homme. UN وباختصار، تأكل الصناديق الانتهازية مكاسب البلدان الفقيرة المحققة بفضل تخفيف عبء الديون وتعرض للخطر وفاء هذه البلدان بالتزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان.
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la situation politique et compromettent les efforts déployés pour asseoir la paix, la stabilité et l'état de droit en Guinée-Bissau, UN وإذ يشدد على أن هذه التطورات تدل على هشاشة الوضع السياسي، وتعرض للخطر الجهود المبذولة لتوطيد السلام والاستقرار، فضلا عن سيادة القانون في غينيا - بيساو،
    Il ne fait donc l'ombre d'aucun doute que certains pays voisins alimentent la guerre au Burundi et compromettent les efforts de paix des Burundais, du Facilitateur, Nelson Mandela, des chefs d'État de la région, des bailleurs de fonds et de l'Organisation des Nations Unies, à travers le Conseil de sécurité et le Secrétaire général. UN وهكذا، مما لا شك فيه أن بعض البلدان المجاورة تؤجج الحرب في بوروندي وتعرض للخطر جهود السلام التي يبذلها البورونديون والوسيط نيلسون مانديلا ورؤساء دول المنطقة والمانحون والأمم المتحدة من خلال مجلس الأمن والأمين العام.
    Eu égard au rôle conféré au pouvoir judiciaire par l'article 2 et le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, ces dispositions entravent la protection des droits fondamentaux garantis par le Pacte et compromettent l'indépendance du pouvoir judiciaire requise par les dispositions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وبالنظر إلى الأدوار المسندة إلى القضاة بموجب المادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد، فإن لهذه الأحكام القانونية أثراً سلبياً على حماية حقوق الإنسان المكفولة بموجب العهد، وتعرض للخطر استقلال القضاء وفقاً لما تقتضيه الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Le Gouvernement jordanien estime que ces fouilles compromettent l'intégrité, la sécurité, l'authenticité et le patrimoine culturel des bâtiments de Silwan qui se trouvent à proximité, leur nuisent et mettent en péril la structure des murs de la vieille ville de Jérusalem et les fondations du site adjacent de l'esplanade des mosquées (Haram al-Charif). UN وترى الحكومة الأردنية أن هذه الحفريات تهدد سلامة المباني المحيطة في سلوان وأصالتها وتراثها الثقافي، وتؤثر سلبا عليها وتعرض للخطر هيكل أسوار مدينة القدس القديمة وأسس المباني في منطقة مجمع الحرم الشريف المتاخمة.
    Les menaces de déboisement et de dégradation des forêts et leurs répercussions sur la société pèsent sur la qualité de vie des enfants d'aujourd'hui et mettent en péril le droit des générations futures à vivre dans un environnement sain, capable de leur fournir des ressources essentielles. UN 24 - تؤثر تهديدات إزالة/تدهور الغابات والتغييرات السلبية الناتجة عنها في المجتمع على الأطفال فيما يتعلق بنوعية حياتهم في الوقت الحاضر وتعرض للخطر حق الأجيال القادمة في العيش في بيئة سليمة قادرة على تزويدها بالموارد الأساسية.
    M. Oussein (Comores) dit que la crise de l'énergie, la crise alimentaire et la crise financière, compliquées par la menace que représente le changement climatique, compromettent les efforts déployés pour réaliser les OMD et mettent en péril la vie de millions d'hommes dans le monde, en particulier en Afrique. UN 57 - السيد حسين (جزر القمر): قال إن أزمتي الطاقة والغذاء والأزمة المالية، ومعها التهديد المتمثل في تغير المناخ، تقوض الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتعرض للخطر حياة الملايين في جميع أنحاء العالم وخاصة في أفريقيا.
    Préoccupée par la gravité des problèmes posés par la corruption, qui menacent la stabilité et la sécurité des sociétés, et peuvent saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, UN إذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد، التي يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوض قيم الديمقراطية واﻷخلاق وتعرض للخطر التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية،
    Nous sommes opposés à toute action unilatérale qui pourrait accroître les tensions et compromettre les progrès encourageants auxquels ont abouti récemment des mesures pratiques de coopération. UN ونحن نعارض اتخاذ أي إجراءات انفرادية يمكن أن تؤدي إلى زيادة التوترات وتعرض للخطر التقدم المشجع الذي أحرز مؤخرا من خلال التدابير العملية للتعاون.
    S'agissant de la Convention, il conviendrait d'accorder une attention à des questions systémiques de plus large portée qui pourraient entraver la gestion durable des terres et compromettre la viabilité de toutes les mesures de renforcement des capacités. UN ففي حالة اتفاقية مكافحة التصحر، ينبغي إيلاء الاهتمام للقضايا الشاملة والأوسع نطاقاً التي قد تعوق تحقيق الإدارة المستدامة للأراضي وتعرض للخطر استدامة أي جهود تبذل لتطوير القدرات.
    127. Constate que certains actes relevant de la criminalité transnationale organisée compromettent l'utilisation légitime des océans et mettent en danger des vies humaines en mer ainsi que les moyens de subsistance et la sécurité des populations côtières; UN 127 - تسلم بأن بعض أنشطة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية تهدد أوجه الاستعمال المشروع للمحيطات وتعرض للخطر حياة الناس في البحر، وكذلك سبل عيش المجتمعات المحلية الساحلية وأمنها ؛
    En conséquence et en ce qui concerne l'état d'avancement des statistiques de base, la CEPALC envoie chaque année un questionnaire aux pays de la région qu'elle dépouille ensuite dans le but de déterminer les problèmes et les difficultés qui subsistent et mettent en danger l'application des recommandations internationales relatives aux statistiques économiques, en particulier dans le domaine de la comptabilité nationale. UN ٤٩ - وفي هذا الصدد، وفي ما يتعلق بالتقدم المحرز في الإحصاءات الأساسية، تجهز اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي استبيانا سنويا وترسله إلى بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التي تواجه مشاكل وتحديات لم تحل وتعرض للخطر تنفيذ التوصيات الدولية بشأن الإحصاءات الاقتصادية، لا سيما في مجال الحسابات القومية.
    La question n'est toujours pas résolue et les informations selon lesquelles une autre session extraordinaire de l'Assemblée nationale pourrait bientôt être convoquée risquent d'entraver les progrès accomplis récemment et de compromettre la mise en œuvre des prochaines phases du processus de paix. UN وما زالت المسألة بحاجة إلى حل، وقد تؤدي التقارير الأخيرة التي تفيد بأن جلسة استثنائية أخرى قد تنعقد خلال وقت قصير إلى تقويض التقدم الذي أُحرز مؤخرا، وتعرض للخطر تنفيذ المراحل التالية من عملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد