ويكيبيديا

    "وتعزيز الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et renforcer les efforts
        
    • et de renforcer les efforts
        
    • et intensifier les efforts
        
    • et à promouvoir les efforts
        
    • et d'intensifier les efforts
        
    • et les efforts
        
    • en renforçant les efforts
        
    • et de promouvoir les efforts
        
    • et de consolider les efforts
        
    • et le renforcement des efforts
        
    • et renforcer les actions
        
    • et renforcer ses efforts
        
    Les chefs de gouvernement se sont engagés à regrouper et renforcer les efforts actuellement entrepris pour parvenir au développement durable. UN وتعهد رؤساء الحكومات بالالتزام بتدعيم وتعزيز الجهود الجارية من أجل تحقيق تنمية مستدامة.
    Aussi est-il important de mettre cette Année internationale de l'océan à profit pour sensibiliser davantage l'opinion publique à ce problème et renforcer les efforts faits pour protéger l'écosystème marin. UN ولذلك من المهم أن تستخدم سنة المحيطات لزيادة الوعي العام وتعزيز الجهود الرامية الى حماية النظام اﻹيكولوجي البحري.
    Nous appuyons également une plus grande coopération dans la sûreté nucléaire afin de compléter et de renforcer les efforts nationaux et internationaux. UN كما نؤيد إقامة المزيد من التعاون الإقليمي في السلامة النووية بغية استكمال وتعزيز الجهود الوطنية والدولية.
    Le Comité encourage l'État partie à étendre et intensifier les efforts faits pour dispenser l'enseignement des droits de l'homme au-delà des établissements scolaires, afin de promouvoir la compréhension et la tolérance entre l'ensemble des groupes raciaux ethniques de la société. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على توسيع وتعزيز الجهود المبذولة في مجال التثقيف بحقوق الإنسان لتتجاوز إطار النظام المدرسي بهدف زيادة التفاهم والتسامح بين جميع الفئات العرقية والإثنية في المجتمع.
    Ma délégation estime que la communauté internationale devrait s'employer à appuyer et à promouvoir les efforts régionaux pour le règlement des différends par des moyens pacifiques. UN إن وفد بلادي يرى ضرورة أن يركز المجتمع الدولي على دعم وتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية.
    Le rapport recommandait de poursuivre cette activité et d'intensifier les efforts de diffusion. UN وأوصى التقرير بمواصلة هذا النشاط وتعزيز الجهود المبذولة في مجال النشر.
    Dans cette optique, l'UNESCO et le Centre des droits de l'homme ont déjà engagé des consultations. L'UNESCO soutient en outre l'idée de proclamer une décennie pour l'éducation aux droits de l'homme, qui servirait à cristalliser et renforcer les efforts entrepris dans ce domaine par le système des Nations Unies. UN ومن هذا المنطلق فإن اليونسكو ومركز حقوق اﻹنسان يجريان مشاورات حاليا، كما تؤيد اليونسكو فكرة إعلان عقد لتعليم حقوق اﻹنسان يؤدي إلى بلورة وتعزيز الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Ces pays ont un besoin pressant de flux d'APD pour édifier leurs capacités, mettre en place une infrastructure institutionnelle de base et renforcer les efforts existants de développement. UN وهناك حاجة ماسة لزيادة المعونة اﻹنمائية الرسمية من أجل بناء القدرات وإقامة الهياكل اﻷساسية المؤسسية وتعزيز الجهود اﻹنمائية القائمة.
    104.1 Poursuivre et renforcer les efforts pour appliquer la Convention contre la torture (Indonésie); UN 104-1 مواصلة وتعزيز الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب (إندونيسيا)؛
    À cet égard, il fallait soutenir et renforcer les efforts accomplis aux récentes conférences de Doha, de Monterrey et de Johannesburg pour placer le développement au centre de l'action économique internationale. UN وفي هذا الصدد، لا بد من دعم وتعزيز الجهود التي بذلت في المؤتمرات التي نظمت مؤخراً في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ لوضع التنمية في مركز اهتمامات جدول الأعمال الاقتصادي الدولي.
    v) Ressources audiovisuelles : collaboration avec d'autres institutions pour épauler et renforcer les efforts déployés par les gouvernements des pays concernés, lorsqu'ils en font la demande, afin d'aider et de protéger les déplacés. UN ' 5` الموارد السمعية - البصرية: التعاون مع الوكالات الأخرى لدعم وتعزيز الجهود التي تبذلها حكومات البلدان المتأثرة بمشكلة المشردين داخليا، وذلك بناء على طلب الحكومات ومن أجل مساعدة المشردين وحمايتهم.
    Convaincue de la nécessité de respecter les droits de l'homme en toutes circonstances et de renforcer les efforts de l'Organisation à cet égard, UN واقتناعاً منها بضرورة احترام حقوق اﻹنسان في جميع اﻷحوال وتعزيز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في هذا الصدد،
    L'État du Qatar a oeuvré en vue de soutenir et de renforcer les efforts visant à une paix juste, complète et durable au Moyen-Orient. UN إن دولة قطر قد عملت على دعم وتعزيز الجهود الرامية الى تحقيق السلام العادل والشامل والدائم في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Ils ont d'autre part souligné la nécessité de se préparer efficacement aux catastrophes et de renforcer les efforts et les procédures visant à élever le niveau de préparation. Ils ont aussi réaffirmé les recommandations du cadre d'action pour l'après-2015. UN كما تم التأكيد على ضرورة الاستعداد الفعال للكوارث وتعزيز الجهود والإجراءات من أجل رفع الجاهزية لمجابهة الكوارث وتوصيات إطار عمل ما بعد 2015.
    Le Comité encourage l'État partie à amplifier et intensifier les efforts en cours tendant à prévenir la traite et à apporter soutien et assistance aux victimes, dans leur langue maternelle autant que faire se peut. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة وتعزيز الجهود الجارية لمكافحة التهريب وعلى مد يد الدعم والمساعدة للضحايا بلغتهم الأم، حيثما أمكن ذلك.
    Le troisième objectif du plan à moyen terme pour la période 1998-2001 consiste à appuyer et à promouvoir les efforts et initiatives de désarmement à l’échelon régional, selon des approches librement convenues entre les États de la région considérée. UN ٤١ - يتمثل الهدف الثالث للخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١ في دعم وتعزيز الجهود والمبادرات اﻹقليمية لنزع السلاح، من خلال استخدام نُهج تم التوصل إليها فيما بين دول اﻹقليم بمحض إرادتها.
    Le paragraphe 75 du rapport souligne la nécessité de mettre fin à l'impunité et d'intensifier les efforts pour étudier l'impact des règles et des lois. UN وقد شدد التقرير، في الفقرة 75، على الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز الجهود لدراسة تأثير القواعد والتشريعات.
    L'initiative a aussi pour objet de renforcer les capacités des organisations non gouvernementales et les efforts nationaux de détection du VIH et de prévention de sa propagation dans la région arabe. UN ويركز هذا الجهد أيضا على بناء قدرات المنظمات غير الحكومية وتعزيز الجهود الوطنية الرامية إلى كشف الفيروس والوقاية منه في المنطقة العربية.
    Les ministres ont à nouveau demandé que l'on continue à apporter une aide internationale aux petits États insulaires en développement pour l'application et le suivi du Programme d'action de la Barbade, en renforçant les efforts déployés à cette fin. UN وجدد الوزراء دعوتهم إلى مواصلة الدعم وتعزيز الجهود على الصعيد الدولي لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في تنفيذ برنامج عمل بربادوس ومتابعته.
    La présente réunion représente une occasion importante d'examiner et de promouvoir les efforts nationaux et internationaux visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), particulièrement à l'approche de l'échéance de 2015. UN يشكل اجتماع اليوم فرصة هامة لمراجعة وتعزيز الجهود الوطنية والدولية في سبيل تحقيق الأهداف التي ينشدها المجتمع الدولي قاطبة، خاصة ونحن نقترب من عام 2015، وهو عام إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette conférence devrait constituer une occasion opportune d'aborder et de consolider les efforts faits pour définir l'architecture internationale. UN وأعتقد أن هذا المؤتمر فرصة مناسبة لمناقشة وتعزيز الجهود لتشكيل النظام الدولي.
    On s'accorde généralement à reconnaître que le désarmement régional pourrait jouer un rôle déterminant dans la promotion et le renforcement des efforts qui sont déployés au niveau international aux fins du désarmement mondial. UN ومن المسلم به بصفة عامة أن نزع السلاح الإقليمي يمكن أن يلعب دورا حيويا في تشجيع وتعزيز الجهود الدولية المبذولة من أجل نزع السلاح على الصعيد العالمي.
    Il note qu'il faut poursuivre et renforcer les actions visant à mettre la Convention en application pleinement et efficacement, notamment les Recommandations de sécurité pour la protection physique des matières et des installations nucléaires de l'AIEA. UN وتشير المجموعة إلى ضرورة مواصلة وتعزيز الجهود من أجل تحقيق التنفيذ التام والفعال للاتفاقية، بما في ذلك من خلال توصيات الأمن النووي بشأن الحماية المادية للمواد النووية والمرافق النووية الصادرة عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La mission a conclu que le gouvernement devait poursuivre et renforcer ses efforts dans le domaine des réformes économiques et financières. UN وخلصت البعثة إلى أنه يتعين على الحكومة مواصلة وتعزيز الجهود المبذولة في ميدان الإصلاحات الاقتصادية والمالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد