ويكيبيديا

    "وتعهدوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et se sont engagés à
        
    • ils se sont engagés à
        
    • et promis
        
    • ils ont pris
        
    • ils s'engagent à
        
    • et ont promis
        
    • étaient engagés à
        
    • et s'engagent à
        
    • et ils se sont engagés
        
    Tous les interlocuteurs du Conseiller spécial ont exprimé leur appui à la mission et se sont engagés à prendre les dispositions nécessaires à cet effet. UN وأعرب كافة المتحاورين للمستشار الخاص عن تأييدهم لهذه البعثة وتعهدوا بتسهيلها.
    Les représentants des FDI lui ont répondu que ce genre de marchandises ne devrait pas faire l'objet de la moindre restriction et se sont engagés à en faciliter l'acheminement. UN وذكر ممثلو جيش الدفاع الإسرائيلي أنه لا ينبغي إخضاع هذا النوع من الشحنات لأي قيد وتعهدوا بتيسير تسليمها.
    Ces hauts responsables ont fait part de leur surprise devant de tels faits et se sont engagés à y remédier. UN وأعرب هؤلاء الأشخاص البارزون عن دهشتهم من هذا الوضع وتعهدوا بتصحيحه.
    ils se sont engagés à utiliser les moyens novateurs que la CSCE peut mettre en oeuvre pour relever les défis quotidiens du changement. UN وتعهدوا باستخدام الوسائل المبتكرة التي يمكن أن يقدمها مؤتمر اﻷمن والتعاون في اوروبا في معالجة التحديات اليومية للتغيير.
    ils se sont engagés à appuyer sans réserve les efforts déployés pour accroître l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies et renforcer ses moyens d'action dans le domaine du maintien de la paix. UN وتعهدوا بتقديم مساندة قوية لجهوده الرامية الى تحسين كفاءة اﻷمم المتحدة وإعادة تنشيط قدرات المنظمة على حفظ السلم.
    Ma délégation souhaite remercier sincèrement tous ceux qui ont exprimé leurs condoléances et promis leur appui à la suite des terribles événements du 11 septembre. UN يود وفد بلادي أن يقدم شكره العميق إلى جميع من أعربوا عن تعازيهم وتعهدوا بالدعم إثر أحداث 11 أيلول/ سبتمبر الرهيبة.
    Les représentants des FDI lui ont répondu que ce genre de marchandises ne devrait pas faire l'objet de la moindre restriction et se sont engagés à en faciliter l'acheminement. UN وذكر ممثلو جيش الدفاع الإسرائيلي أنه لا ينبغي إخضاع هذا النوع من الشحنات لأي قيد وتعهدوا بتيسير تسليمها.
    Récemment les Ministres des affaires étrangères des pays nordiques ont sévèrement condamné cette pratique et se sont engagés à appuyer son élimination. UN وآخرها أن وزراء خارجية بلدان الشمال أدانوا الممارسة كلية وتعهدوا بالدعم للقضاء عليها.
    Les dirigeants des LTTE ont reconnu que c’était là une préoccupation importante et légitime et se sont engagés à réviser leur stratégie et leur tactique à cet égard. UN وسلم قادة نمور التحرير بأن هذا القلق له ما يبرره وتعهدوا باستعراض استراتيجياتهم وتكتيكاتهم في هذا الصدد.
    Les trois dirigeants ont répondu à cet appel et se sont engagés à donner pour instructions à tous leurs commandants militaires, jusqu'au niveau local, d'observer rigoureusement le cessez-le-feu; UN ووافق القادة الثلاثة جميعهم على هذا النداء وتعهدوا بإصدار تعليمات إلى قادتهم العسكريين حتى المستوى المحلي بمراعاة وقف إطلاق النار بدقـة؛
    Les trois dirigeants ont répondu à cet appel et se sont engagés à donner pour instructions à tous leurs commandants militaires, jusqu'au niveau local, d'observer rigoureusement le cessez-le-feu; UN وقد قبل جميع الزعماء الثلاثة هذا النداء وتعهدوا بإصدار تعليمات الى قوادهم العسكريين ومن دونهم حتى المستوى المحلي بمراعاة وقف إطلاق النار بأمانة؛
    Les ministres ont encouragé l’établissement, dans les pays en développement, d’entreprises viables et capables de soutenir la concurrence internationale et se sont engagés à continuer d’appuyer les accords de coopération pour la création de réseaux régionaux et sous-régionaux d’entreprises. UN وذكر الوزراء أنهم يشجعون إقامة مشاريع قادرة على البقاء والتنافس دوليا في البلدان النامية وتعهدوا بمواصلة دعم الترتيبات التعاونية لربط تلك المشاريع في شبكات عبر المناطق اﻹقليمية ودون اﻹقليمية.
    Dans leur déclaration finale, ils ont plaidé vigoureusement en faveur de l'action multilatérale pour résoudre les problèmes mondiaux et ils se sont engagés à la soutenir. UN ووجهوا في إعلانهم الختامي نداء قويا إلى العمل على أساس متعدد الأطراف من أجل حل المشاكل العالمية، وتعهدوا بتقديم الدعم.
    ils se sont engagés à coopérer activement avec le secrétariat de la Commission afin d'assurer une forte participation des fonctionnaires à la prochaine série d'enquêtes. UN وتعهدوا بالتعاون بشكل كامل مع أمانة اللجنة من أجل كفالة رفع مستوى مشاركة الموظفين خلال جولة الاستقصاءات المقبلة.
    ils se sont engagés à faire en sorte que chaque individu bénéficie des services, des soins et de l'accompagnement nécessaires pour faire face au VIH et au sida. UN وتعهدوا بضمان أن يحصل كل فرد على الخدمات والرعاية والدعم للتغلب على فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    ils se sont engagés à appuyer une coopération internationale renforcée pour traiter de ce problème. UN وتعهدوا بأن يؤيدوا تعزيز التعاون الدولي على طرق هذه المشكلة.
    ils se sont engagés à continuer d'appuyer le rôle central et impartial joué par les Nations Unies dans l'élaboration d'un règlement pacifique du conflit afghan. UN وتعهدوا باستمرار دعمهم لدور اﻷمم المتحدة المركزي المحايد فيما يختص بالتوصل إلى تسوية سلمية للصراع اﻷفغاني.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation devant la dégradation des conditions de sécurité à Mogadiscio et promis de soutenir le Président du Comité et le Groupe de contrôle dans les efforts qu'ils mènent pour faire en sorte que le régime de sanctions imposé en Somalie et en Érythrée soit intégralement appliqué. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من تدهور الحالة الأمنية في مقديشو وتعهدوا بدعم ما يبذله رئيس اللجنة وفريق الرصد من جهود لكفالة التنفيذ الكامل لنظام الجزاءات في الصومال وإريتريا.
    ils ont pris à bras le corps la question de la plus vaste des architectures de désarmement. UN وتعهدوا بمعالجة المسألة بأوسع هيكل لنزع السلاح في العالم.
    ils s'engagent à mettre en place un comité de suivi de mise en oeuvre des recommandations de la présente conférence. UN وتعهدوا بإنشاء لجنة لرصد تنفيذ توصيات هذا المؤتمر.
    Les membres du Comité ont pris note des préoccupations exprimées et ont promis d'étudier la question plus avant. UN وأحاط أعضاء اللجنة علما بهذه الشواغل وتعهدوا بمواصلة دراسة هذه المسألة.
    Lors du récent Sommet de l'Union africaine tenu en Jamahiriya arabe libyenne, les dirigeants africains avaient appuyé sans réserve les recommandations du rapport de la Commission pour l'Afrique et s'étaient engagés à assumer la responsabilité du développement de l'Afrique, notamment à suivre des pratiques de bonne gouvernance. UN وفي مؤتمر القمة الذي عقده الاتحاد الأفريقي مؤخراً في الجماهيرية العربية الليبية، أيد القادة الأفارقة التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تأييداً تاماً، وتعهدوا بتولي زمام التنمية في أفريقيا بأنفسهم، بما في ذلك الحكم الرشيد.
    Bon nombre d'entre eux se félicitent de la création du Service de réinstallation au sein de la Division des services de la protection internationale et s'engagent à travailler en étroite collaboration avec le nouveau chef. UN ورحب العديد من المتحدثين أيضاً بإنشاء شعبة خدمات الحماية الدولية، وتعهدوا بالعمل عن كثب مع المدير الجديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد