ويكيبيديا

    "وتعويض الضحايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et indemniser les victimes
        
    • et l'indemnisation des victimes
        
    • et que les victimes
        
    • que les victimes soient indemnisées
        
    • dédommager les victimes
        
    • et d'indemniser les victimes
        
    • accorder une réparation aux victimes
        
    • à indemniser les victimes
        
    • que les victimes soient dédommagées
        
    • et de l'indemnisation des victimes
        
    • et indemnisé les victimes
        
    • et les victimes indemnisées
        
    • et indemnisation des victimes
        
    • et à ce que les victimes soient
        
    • fournir réparation aux victimes
        
    Chaque fois que se produit une affaire de cette nature, il faudrait ouvrir une enquête et indemniser les victimes. UN وينبغي التحقيق في جميع الانتهاكات وتعويض الضحايا.
    :: L'impunité, les poursuites et l'indemnisation des victimes doivent faire partie intégrante de la réforme du secteur de la sécurité. UN :: ويجب أن يكون التصدي للإفلات من العقاب ومقاضاة الجناة وتعويض الضحايا جزءا لا يتجزأ من إصلاح قطاع الأمن.
    Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. UN وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا.
    Il a précisé que le système coutumier avait pour objet de prévenir les délits, de dédommager les victimes et de rétablir l'harmonie entre les parties. UN والغاية من ذاك النظام العرفي منع الجريمة وتعويض الضحايا وإعادة الانسجام بين الفرقاء المعنيين.
    Il lui recommande aussi de poursuivre et de punir les personnes responsables de ce genre de mauvais traitements et d'indemniser les victimes. UN كما توصيها بمحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن سوء المعاملة وتعويض الضحايا.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour mener à bonne fin l'enquête sur les manifestations de janvier 2011, assurer le respect des normes internationales d'investigation et, à cette fin, traduire les responsables en justice, les punir comme il convient s'ils sont reconnus coupables et accorder une réparation aux victimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها للانتهاء من التحقيق الذي تجريه في مظاهرات كانون الثاني/يناير 2011، ولضمان الامتثال للمعايير الدولية للتحقيق، وينبغي لها، تحقيقاً لهذه الغاية، أن تقدم الجناة إلى العدالة، وأن تعاقبهم بالشكل المناسب، في حال إدانتهم، وتعويض الضحايا.
    Chaque fois que se produit une affaire de cette nature, il faudrait ouvrir une enquête et indemniser les victimes. UN وينبغي التحقيق في جميع الانتهاكات وتعويض الضحايا.
    L'État partie devrait également poursuivre les auteurs de violence contre les femmes et indemniser les victimes. UN وينبغي أن تلاحق الدولة الطرف أيضاً مرتكبي العنف ضد النساء وتعويض الضحايا.
    Elle serait donc heureuse d'obtenir des pays responsables de cette grave violation des droits de l'homme toute information sur toute initiative visant à corriger la situation et indemniser les victimes. UN وسوف ترحب بالتالي بأي معلومات عن الجهود التي تبذلها البلدان المسؤولة عن هذا الخرق الخطير لحقوق الإنسان من أجل إصلاح الحالة وتعويض الضحايا.
    Des mesures ont été prises pour rédiger une nouvelle loi sur l'interdiction de la torture et l'indemnisation des victimes qui soit en accord avec la Convention. UN واتخذت تدابير لوضع قانون جديد لمنع ممارسة التعذيب وتعويض الضحايا عملاً باتفاقية مناهضة التعذيب.
    Les États conviendront de mesures appropriées pour garantir une protection adéquate du patrimoine culturel et intellectuel et l'indemnisation des victimes. UN تتفق الدول على اعتماد التدابير اللازمة لضمان حماية التراث الثقافي والفكري حماية وافية وتعويض الضحايا.
    Il exhorte également l'État partie à adopter des mesures législatives interdisant le harcèlement sexuel au travail et prévoyant des sanctions, des recours au civil et l'indemnisation des victimes. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على سن تشريع يحظر التحرش الجنسي في مقر العمل، بما في ذلك فرض الجزاءات وسبل الانتصاف المدنية وتعويض الضحايا.
    Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. UN وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا.
    Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. UN وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا.
    En outre, le Comité a noté avec consternation que, malgré la gravité des accusations portées, aucune mesure importante n'avait été prise pour enquêter sur les faits en question, en punir les auteurs et dédommager les victimes. UN وبالإضافة إلى ذلك لاحظت اللجنة بقلق أنه بالرغم من خطورة الحالات فإن أي إجراءات ذات دلالة لم تتخذ للتحقيق فيها، ومعاقبة المسؤولين عنها، وتعويض الضحايا.
    Pour qu'elles soient moins nombreuses à demeurer impunies, il faut établir un mécanisme qui aurait compétence sur l'ensemble du territoire et serait chargé de punir les auteurs de ces violations et d'indemniser les victimes. UN ولمنع اﻹفلات من العقاب، يلزم إنشاء آلية ذات ولاية وطنية لمعاقبة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان وتعويض الضحايا.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour mener à bonne fin l'enquête sur les manifestations de janvier 2011, assurer le respect des normes internationales d'investigation et, à cette fin, traduire les responsables en justice, les punir comme il convient s'ils sont reconnus coupables et accorder une réparation aux victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها للانتهاء من التحقيق الذي تجريه في مظاهرات كانون الثاني/يناير 2011، ولضمان الامتثال للمعايير الدولية للتحقيق، وينبغي لها، تحقيقاً لهذه الغاية، أن تقدم الجناة إلى العدالة، وأن تعاقبهم بالشكل المناسب، في حال إدانتهم، وتعويض الضحايا.
    La communauté internationale doit adopter une position ferme face aux crimes de guerre commis par Israël et lui demander d'assumer ses responsabilités en l'obligeant à indemniser les victimes. UN لا بد من وقفة حاسمة للمجتمع الدولي تجاه جرائم الحرب الإسرائيلية ومحاسبة مرتكبيها وتعويض الضحايا.
    Il devrait aussi faire en sorte que toutes les plaintes relatives à la torture ou aux mauvais traitements soient examinées promptement et de manière approfondie et que les victimes soient dédommagées. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن إجراء تحقيق عاجل وشامل في جميع الشكاوى ذات الصلة بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وتعويض الضحايا عن ذلك.
    Le coût sans cesse croissant de la reconstruction et de l'indemnisation des victimes devient trop lourd pour les gouvernements et les administrations locales. UN والتكلفة المتصاعدة للاستجابة للكوارث وتعويض الضحايا عن الخسائر المتكبدة أصبحت من الارتفاع بحيث يتعذر على الحكومات والسلطات المحلية التصدي لها.
    L'Etat n'a donc pas rempli ses obligations selon le droit international de la personnalité, puisqu'il n'a pas enquêté sur les faits, jugé et puni les responsables et indemnisé les victimes ou leur famille. UN وهكذا تقاعست الدولة عن القيام بواجبها بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان القاضي بالقيام بالتحقيق ومحاكمة ومعاقبة المسؤولين وتعويض الضحايا أو أسرهم.
    c) Prendre des mesures visant à interdire tout bizutage dans l'armée et s'assurer que toutes les plaintes pour bizutage et les décès de recrues en dehors des combats font immédiatement l'objet d'enquêtes impartiales, que les responsables sont poursuivis et les victimes indemnisées. UN (ج) اتخاذ تدابير رامية إلى حظر كل أعمال التنكيل داخل الجيش وضمان خضوع جميع الشكاوى المتعلقة لتنكيل ووفيات المجندين خارج ميدان القتال فوراً لتحقيقات نزيهة وملاحقة المسؤولين لمحاكمتهم وتعويض الضحايا.
    Durant sa session des 30 et 31 mars 1993, il a convenu d'une série de sanctions à appliquer aux factions qui violeraient le cessez-le-feu : condamnation de la partie en infraction, retrait des milices des territoires qu'elles pourraient occuper en violation du cessez-le-feu, retrait de l'aide que la faction en infraction pourrait recevoir, désarmement de la milice, et indemnisation des victimes. UN وخلال دورتها في يومي ٣٠ و ٣١ آذار/مارس ١٩٩٣، توصلت اللجنة الى اتفاق بشأن مجموعة من العقوبات التي تطبق على الفصائل التي تنتهك وقف إطلاق النار. وتشمل التدابير المتفق عليها إدانة الطرف المعتدي، وسحب الميليشيات التي قد تحتل اﻷراضي انتهاكا لوقف إطلاق النار، وحجز أي معونات يمكن أن يتلقاها الفصيل المعتدي، ونزع سلاح الميليشيات المعتدية وتعويض الضحايا.
    Il devrait également veiller à ce que les affaires de violence intrafamiliale et de viol conjugal ainsi que les allégations de violences sexuelles mettant en cause les forces de sécurité fassent l'objet d'une enquête approfondie, à ce que les auteurs soient poursuivis et condamnés à des peines à la mesure de la gravité des actes commis, et à ce que les victimes soient indemnisées de manière adéquate. UN وينبغي أيضاً أن تكفل التحقيق الدقيق في حالات العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي، وكذلك في ادعاءات ارتكاب العنف الجنسي على أيدي قوات الأمن، ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب والجريمة المرتكبة، وتعويض الضحايا تعويضاً كافياً.
    Elles sanctionnent ceux qui se livrent à des comportements prohibés; elles sont aussi destinées à décourager d'autres d'adopter un comportement similaire, à inactiver et réhabiliter les délinquants, et à fournir réparation aux victimes. UN وتعاقب القوانين الجنائية الأشخاص الذين يمارسون سلوكا محظورا؛ ويشمل القصد منها أيضا ردع الآخرين عن إتيان سلوك مماثل، وشل قدرة الجناة وإصلاحهم، وتعويض الضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد