Des groupes encore moins nombreux de Macédoniens et d’Albanais vivent également dans la région. | UN | وتعيش في المنطقة أيضاً مجموعات أصغر من ذلك من المقدونيين واﻷلبان. |
Ces peuples vivent aujourd'hui dans un état de pauvreté absolue maintes fois constatée par la communauté internationale. | UN | وتعيش هذه الشعوب اليم في حال من الفقر المطلق الذي طالما تأكد منه المجتمع الدولي. |
Une forte proportion de ces enfants vit dans des pays touchés par un conflit. | UN | وتعيش نسبة كبيرة من هؤلاء الأطفال في البلدان المتضررة من النزاعات. |
Et elle vit à 5 000 km d'ici. Après cette soirée, tout sera fini. | Open Subtitles | وتعيش على بعد 5 آلاف كيلمتر اصمد الليلة وكل شيء سينقضي |
Si certaines ont été nouvellement déplacées, la majorité semblait être des déplacés de longue date vivant dans des camps. | UN | وفي حين أن بعض الأشخاص مشردون حديثا، يبدو أن الغالبية العظمى مشردة بالفعل من قبل وتعيش في مخيمات المشردين داخليا. |
Puisque vous aimez Tonton Ian à ce point-là, et que je ne veille pas bien sur vous, allez donc vivre avec Tonton Ian ! | Open Subtitles | أن كنت تحب العم إيان للغاية ولا تظن أني أرعاكم كما يجب لما لا تذهب وتعيش مع العم إيان؟ |
Au Honduras, 64 % des foyers vivent au-dessous du seuil de pauvreté et 45 % dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | في هندوراس، تعاني 64 من كل 100 أسرة معيشية من الفقر وتعيش 45 أسرة معيشية في فقر مدقع. |
Dans le monde, les fumeurs sont à 80 % des hommes et vivent en majorité dans les pays en développement. | UN | وعلى نطاق العالم، يشكل الذكور 80 في المائة من المدخنين، وتعيش أغلبية المدخنين في البلدان النامية. |
Les terres arables du monde souffrent de l'érosion provoquée par la désertification, et les habitants des pays en développement désertiques vivent dans une misère indicible. | UN | إن سطح اليابسة في العالم يتعرض للتآكل بتأثير التصحر، وتعيش شعوب البلدان النامية التي عصف بها التصحر في بؤس يجل عن الوصف. |
Les réfugiés et demandeurs d'asile non indochinois vivent principalement à Manille, mais certains résident dans les régions de Baguio, Dagupan, Quezon et à Mindanao. | UN | وتعيش أغلبية اللاجئين من غير الهند الصينية في مدينة مانيلا، بينما يعيش بعضهم في مناطق باغيوداغوبان، وكويزون ومندناو. |
Dans bon nombre de régions du monde, les femmes vivent plus longtemps. | UN | وتعيش المرأة حياة أطول في كثير من أنحاء العالم. |
Traditionnellement, les peuples autochtones vivent sur des terres riches en ressources naturelles et en minéraux. | UN | وتعيش الشعوب الأصلية تقليديا في أراضي غنية بالموارد الطبيعية والمعادن. |
Une majorité absolue de la population autochtone vit au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وتعيش اﻷغلبية المطلقة من السكان اﻷصليين تحت خط الفقر. |
Celle-ci vit à environ 1 000 kilomètres de la prison, ce qui fait qu'il est difficile d'avoir une idée des conditions de détention de M. Al Qahtani et de son état de santé. | UN | وتعيش أسرته على بُعد 000 1 كيلومتر تقريباً من السجن، الأمر الذي يجعل من الصعب الاطلاع على ظروف احتجازه ووضعه الصحي. |
La majorité des Amérindiens vit à l'intérieur du pays, où les services fournis par l'État sont rarement disponibles. | UN | وتعيش أكثرية الأمريكيين الهنود في المناطق الداخلية من البلد، حيث نادراً ما تتاح الخدمات الحكومية. |
Nous devons tous unir nos efforts pour créer un État palestinien indépendant, démocratique, viable et d'un seul tenant, vivant côte à côte avec l'État d'Israël, dans la paix et la sécurité. | UN | وعلينا جميعا أن نبذل جهودا مشتركة من أجل إقامة دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية ومتصلة جغرافيا تتوافر لها مقومات الحياة وتعيش جنبا إلى جنب، في سلام وأمن متبادلين، مع دولة إسرائيل. |
Notre vision et notre engagement prévoient un État palestinien viable et indépendant vivant aux côtés d'un Israël en sécurité. | UN | وتتمثل رؤيتنا والتزامنا في إقامة دولة فلسطينية مستقلة تملك مقومات البقاء وتعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل آمنة. |
L'objectif demeure un État palestinien viable, vivant côte à côte avec Israël, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | ويظل الهدف إنشاء دولة فلسطينية قادرة على البقاء، وتعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل ضمن حدود آمنة معترف بها دوليا. |
Plus maintenant. Tu vas venir vivre avec maman et moi. | Open Subtitles | ستأتي وتعيش معي ومع أمي, أليس كذلك, أمي؟ |
Un accord de paix lancerait un signal fort indiquant que des parties d'arrière-plans ethniques, religieux et culturels différents peuvent travailler et vivre ensemble. | UN | وسيكون التوصل إلى اتفاق سلام إشارة قوية إلى أن الأطراف من خلفيات عرقية ودينية وثقافية مختلفة يمكنها أن تعمل وتعيش معا. |
Plus de 70 % des victimes vivaient dans des zones urbaines, la majorité des cas rapportés s'étant produits dans le district de Belize. | UN | 205 - وتعيش أكثر من 70% من المتضررات في المناطق الحضرية، حيث حدثت أغلبية الحالات المبلَّغ عنها في مقاطعة بليز. |
on trouve d'autres minorités dans les régions côtières. | UN | وتعيش الأقليات الأخرى في المناطق الساحلية. |
Elle était célibataire et vivait seule. | Open Subtitles | الجيران يقولون أنّها عازبة وتعيش بمفردها ، وبالكاد رأوها |
Tu es égoïste. Tu vis dans ton petit monde fantasque. | Open Subtitles | كنت أناني وتعيش في داخلك عالم حكايات الأنانية |
Elle habite au 11 ème étage donc... un voyeur ne peut pas facilement l'espionner. | Open Subtitles | وتعيش في الطابق الـ 11 وليس هناك طريق حقيقي لتسمع الإنذار |
Nous souhaitons une Afrique prospère et florissante, en paix avec elle-même et avec le reste du monde. | UN | ونتمنى أن نرى أفريقيا ناجحة ومزدهرة، وتعيش بسلام مع نفسها ومع العالم. |
Je veux savoir si je repartirai avec cette fille ou bien si vous l'épouserez et vivez heureux avec. | Open Subtitles | أريد أن أعرف إذا سأرحل مع هذه البنت أو إذا أنت ستتزوّجها وتعيش بسعادة |
la mise en roman du long métrage Les Bleus, avec Bill Murray, un des mes livres favoris - le film est un gros navet - Et vous vivez des dommages et intérêts versés par la ville suite à un accident que vous avez eu | Open Subtitles | إنه أحد أفضل الكتب بالنسبة لي لم أهتم بأمر الفيلم وتعيش على التعويض الذي قدّمته لك المدينة |