Elle garantit aux hommes et aux femmes des droits égaux en matière d'acquisition, de changement et de maintien de la nationalité. | UN | ويضمن القانون حقوقا متساوية للرجل والمرأة من ناحية اكتساب الجنسية وتغييرها والاحتفاظ بها. |
La loi turque sur la nationalité définit les modalités d'acquisition, de changement et de perte de la nationalité dans le cas des hommes et des femmes. | UN | يحدد قانون المواطنة التركية إجراءات اكتساب االرجل والمرأة للجنسية وتغييرها وفقدانهما إياها. |
En ce qui concerne la violation de l'article 18 du Pacte invoquée par les auteurs, le Comité a considéré que la réglementation applicable aux noms et au changement de nom relève au premier chef de l'ordre public et que des restrictions sont donc autorisées au titre du paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وفيما يتعلق بادعاء مقدمي البلاغ في إطار المادة ٨١ من العهد، رأت اللجنة أن تنظيم اﻷلقاب وتغييرها مسألة تتعلق بالنظام العام بصفة أساسية ومن ثم فإن القيود مباحة بموجب الفقرة ٣ من المادة ٨١. |
Il est capital de pouvoir analyser et modifier ces attitudes et procédures afin que les femmes puissent présenter, sur un pied d'égalité, leur candidature à des élections. | UN | ومن المهم تقييم مواقف وتدابير الأحزاب السياسية وتغييرها من أجل إدراج النساء كمرشحات على قدم المساواة مع الرجال. |
Ces instruments seront perfectionnés et modifiés pour tenir compte des progrès techniques et des nouvelles possibilités à mesure que les capacités nationales et régionales de planification préalable se développeront. | UN | وسيجري تحسين أدوات الاستجابة هذه وتغييرها لتأخذ في الاعتبار أوجه التقدم التكنولوجي والفرص الجديدة في وقت تتطور فيه القدرات الوطنية واﻹقليمية للتأهب للكوارث. |
III. Discrimination dans l'acquisition, le changement ou la conservation | UN | ثالثاً - التمييز في اكتساب الجنسية وتغييرها والاحتفاظ بها 19-33 7 |
Ils pensent avoir le droit de changer les gouvernements et de remplacer la volonté générale du peuple zimbabwéen auquel la démocratie confère le droit de définir et de changer le pouvoir. | UN | ولكنهم يعتقدون أن من حقهم تغيير الحكومات، ويضعون أنفسهم في مكان شعب زمبابوي الذي أعطته الديمقراطية الحق في تحديد الأنظمة وتغييرها بإرادته الجماعية. |
Les deux sexes ont les mêmes droits en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. | UN | فللجنسين حقوق متساوية في اكتساب الجنسية وتغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Aujourd'hui, l'obstacle d'ordre juridique étant levé, les conditions d'acquisition, de changement et de maintien de la nationalité se font sans considération de sexe. | UN | ومع إزالة العقبة القانونية اليوم، فإن شروط اكتساب الجنسية وتغييرها والاحتفاظ بها تطبق دون النظر إلى نوع الجنس. |
En tant que tel, le projet d'articles donne des orientations quant au statut de la question de l'acquisition, du changement et de la conservation de la nationalité dans les situations de succession d'États. | UN | وبالتالي فإنهما يقدمان التوجيه بشأن مسألة اكتساب الجنسية وتغييرها والاحتفاظ بها في حالة خلافة الدول. |
Il ressort clairement de ce qui précède qu'en droit jordanien, les femmes ont les mêmes droits que les hommes en matière d'acquisition, de conservation ou de changement de leur nationalité. | UN | ويبين ما سبق أن التشريع الأردني يمنح المرأة حقا مساويا للرجل في اكتساب الجنسية والاحتفاظ بها وتغييرها. |
Sur la liberté de choix et de changement de la commune de rattachement | UN | فيما يتعلق بحرية اختيار بلدية الارتباط وتغييرها |
En ce qui concerne la violation de l'article 18 du Pacte invoquée par les auteurs, le Comité a considéré que la réglementation applicable aux noms et au changement de nom relève au premier chef de l'ordre public et que des restrictions sont donc autorisées au titre du paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ في اطار المادة ٨١ من العهد، رأت اللجنة أن تنظيم اﻷلقاب وتغييرها مسألة تتعلق بالنظام العام بصفة أساسية ومن ثم فإن القيود مباحة بموجب الفقرة ٣ من المادة ٨١. |
11. Le Comité note avec préoccupation les restrictions excessives apportées au droit à la liberté d'expression et d'information et les restrictions appliquées à la manifestation de la religion et au changement de religion. | UN | ١١- وتلاحظ اللجنة مع القلق القيود المفرطة المفروضة على الحق في حرية التعبير واﻹعلام والقيود المفروضة على المجاهرة بالديانة وتغييرها. |
70. Le Comité note avec préoccupation les restrictions excessives apportées au droit à la liberté d'expression et d'information et les restrictions appliquées à la manifestation de la religion et au changement de religion. | UN | ٧٠ - وتلاحظ اللجنة مع القلق القيود المفرطة المفروضة على الحق في حرية التعبير واﻹعلام والقيود المفروضة على المجاهرة بالديانة وتغييرها. |
Les possibilités de fraude sont énormes, du fait de la facilité qu'il y a à intercepter et modifier l'information sous forme électronique sans risque d'être détecté, ainsi que de la rapidité avec laquelle on peut traiter de multiples transactions. | UN | وامكانية الغش كبيرة نظرا لسهولة اعتراض المعلومات المتوافرة في شكل الكتروني وتغييرها دون أن يُكتشف ذلك ونظرا للسرعة التي يمكن بها معالجة معاملات متعددة. |
Les pays qui ont pu diversifier et modifier leur structure de production vers des activités à plus forte productivité ont connu des gains de croissance plus visibles. | UN | وحققت البلدان التي استطاعت تنويع تشكيلة إنتاجها وتغييرها لتشمل الأنشطة ذات الإنتاجية العالية مكاسب أكثر وضوحا من حيث النمو. |
Les possibilités de fraude sont énormes, du fait de la facilité qu'il y a à intercepter et modifier l'information sous forme électronique sans risque d'être détecté, ainsi que de la rapidité avec laquelle on peut traiter de multiples opérations. | UN | كما إن احتمال الاحتيال كبير نظرا لسهولة اعتراض المعلومات المتوافرة في شكل الكتروني وتغييرها دون اكتشاف ذلك، ونظرا للسرعة التي يمكن بها تجهيز معاملات متعددة. |
Ces instruments seront perfectionnés et modifiés pour tenir compte des progrès techniques et des nouvelles possibilités à mesure que les capacités nationales et régionales de planification préalable se développeront. | UN | وسيجري تحسين أدوات الاستجابة هذه وتغييرها لتأخذ في الاعتبار أوجه التقدم التكنولوجي والفرص الجديدة في وقت تتطور فيه القدرات الوطنية واﻹقليمية للتأهب للكوارث. |
Ces instruments seront perfectionnés et modifiés pour tenir compte des progrès techniques et des nouvelles possibilités à mesure que les capacités nationales et régionales de planification préalable se développeront. | UN | وسيجري تحسين أدوات الاستجابة هذه وتغييرها لتأخذ في الاعتبار أوجه التقدم التكنولوجي والفرص الجديدة في وقت تتطور فيه القدرات الوطنية واﻹقليمية للتأهب للكوارث. |
III. Discrimination dans l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité | UN | ثالثاً- التمييز في اكتساب الجنسية وتغييرها والاحتفاظ بها |
Les mesures et les programmes que nous adoptons dans le but d'affecter et de changer les variables démographiques — telles que la taille, la croissance, la répartition et la qualité de la population — conformément aux besoins des sociétés sont les composantes essentielles des politiques démographiques. | UN | إن التدابير والبرامج التي نتوخاها بهدف التأثير في المتغيرات السكانية وتغييرها - مثل حجم السكان ونموهم وتوزيعهم ونوعيتهم - وفقا لاحتياجات المجتمعات تشكل عناصر أساسية في السياسات السكانية. |