ويكيبيديا

    "وتفكك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la désintégration
        
    • la dissolution
        
    • et la dislocation
        
    • et l'éclatement
        
    • relâchement
        
    • disparaître la
        
    • la fragmentation
        
    • de l'éclatement
        
    • la rupture
        
    • et désintégration
        
    • et n'a pas démantelé
        
    • désintégration du
        
    Il s'agit d'un fléau qui menace impitoyablement et sans relâche l'existence même de l'humanité et qui aboutira sûrement à la désintégration de la famille et à la destruction du tissu social du pays où il sévit. UN فآفة المخدرات تدمير للوجود البشـــري من غيــر رحمــة ولا هوادة. وهذا سيؤدي حتما إلى دمار اﻷسرة وتفكك المجتمع.
    la désintégration du système de la famille élargie et la montée de l'intolérance sont au nombre des facteurs à l'origine de ce problème. UN وتفكك نظام الأسر المركبة وزيادة عدم التسامح مع الآخرين من الحقائق التي تسببت في هذه المشكلة.
    la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie a été en fait un cas sans précédent. UN وتفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة فريد من نوعه، ولا توجد في الحقيقة أي سابقة مماثـلة له تماما.
    Pour la population dans son ensemble, le déplacement et la dislocation des familles ne sont pas les seules conséquences de la catastrophe. UN وبالنسبة للسكان ككل، لا تقتصر نتائج الكارثة على التشتت وتفكك الأسر.
    Nous ne pouvons pas nous attendre à ce que toutes les questions soulevées par la fin de la guerre froide et l'éclatement de l'Union soviétique soient réglées en un tour de main. UN ولا يمكننا أن نتوقع تجاوز جميع المسائل الناشئة عن انتهاء الحرب الباردة وتفكك الاتحاد السوفياتي بسرعة.
    Il fait état des dommages suivants: bris de verre, relâchement d'éléments en aluminium, effondrement des décorations extérieures et intérieures et fissuration des murs du bâtiment de Riyad ainsi que des plafonds et des murs de celui de Dammam. UN وتدعي الجهة المطالبة أن الأضرار شملت تكسّر الزجاج وتفكك فواصل الألمنيوم، وانهيار الزخارف الداخلية والخارجية، وتصدع الجدران في مبنى الرياض وفي سقوف وجدران مبنى الدمام.
    e) Empêcher les expulsions injustifiées et faire disparaître la ségrégation des communautés roms dans le secteur du logement; UN (ه( أن تمنع عمليات الإخلاء غير المبررة، وتفكك عزل مجتمعات الروما في مجال الإسكان؛
    la fragmentation de l'Etat-nation, que l'on voit dans différentes régions du monde, crée l'instabilité et est traumatisante. UN وتفكك الدولة القومية، كما نراه في مناطق مختلفة من العالم، يؤدي الى القلاقل والصدمات.
    Malheureusement, des millions d'enfants de par le monde grandissent en l'absence d'un de leurs parents ou des deux en raison de la pauvreté, d'une invalidité, d'une maladie, de catastrophes naturelles, de l'éclatement familial et du divorce. UN غير أن ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم يترعرعون، للأسف، دون أحد الأبوين أو كليهما بسبب الفقر، والإعاقة، والمرض، والكوارث الطبيعية، وتفكك الأسرة والطلاق.
    Toutes les parties prenantes ont indiqué à la mission d'évaluation technique qu'il s'agissait là d'une mesure essentielle pour prévenir les désertions et la désintégration des forces. UN وقد أوضح كل المتحاورين مع بعثة التقييم أن مثل هذا التدبير سيكون لازما للحيلولة دون الهروب من الخدمة وتفكك تلك القوات.
    En outre, les États-Unis estiment qu'il existe là une nette corrélation entre la croissance des problèmes sociaux et la désintégration des familles. UN كذلك ترى الولايات المتحدة ارتباطاً قوياً بين تزايد المشاكل المجتمعية وتفكك الأسرة.
    Elle a aussi fait état de la reconnaissance des nouveaux États issus du démembrement de l'ex-Yougoslavie et de la désintégration de l'Union soviétique. UN كما أن وفده أشار إلى الاعتراف بالدول الجديدة التي ظهرت من تفكك يوغوسلافيا السابقة وتفكك الاتحاد السوفياتي.
    :: La sécheresse et la désertification ont contribué à la pauvreté, à la désintégration des structures sociales et à l'instabilité économique; UN :: أدى الجفاف والتصحر إلى انتشار الفقر وتفكك الهياكل الاجتماعية وعدم الاستقرار الاقتصادي؛
    L'effondrement des systèmes de valeurs de la société et la désintégration des familles et des communautés en temps de guerre rendent les femmes et les filles particulièrement vulnérables à la violence sexuelle. UN ويفضي انهيار نظم القيم الاجتماعية وتفكك اﻷسر والمجتمعات في أزمنة الحروب إلى تعريض النساء والبنات بخاصة للعنف الجنسي.
    Ces difficultés et retards sont à l’origine du déclin économique, de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale qui se sont produits depuis la tenue du Sommet. UN وكان من نتيجة تلك الصعوبات والتأخيرات ما شهدته البلدان المذكورة على امتداد السنوات التي تلت انعقاد مؤتمر القمة من تدهور اقتصادي وفقر وبطالة وتفكك اجتماعي.
    la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie était un événement unique en son genre et de fait elle n'a jamais eu de véritable précédent. UN وتفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة فريد من نوعه، ولا توجد في الحقيقة أي سابقة مماثلة له تماما.
    Depuis la mort de Sam Bockarie et la dissolution du gouvernement de Charles Taylor, la situation de ces combattants a considérablement évolué. UN ومنذ وفاة سام بوكاري وتفكك حكومة تشارلز تايلور، تغير وضع أولئك المقاتلين تغيرا كبيرا.
    La crise politique et la dislocation des forces de sécurité ont eu des répercussions différentes sur les 10 États composant le Soudan du Sud. UN 12 - كان لنشوب الأزمة السياسية وتفكك قوات الأمن آثار مختلفة على الولايات العشر التي يتكون منها جنوب السودان.
    Étant donné l'allongement de l'espérance de vie et la dislocation de la famille élargie, il faut prendre des mesures pour veiller à ce que les liens familiaux soient préservés et que les soins aux personnes âgées continuent d'être assurés par la famille. UN ومع مراعاة التوقعات بزيادة اﻷعمار وتفكك اﻷسرة الممتدة، ينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان صيانة الروابط اﻷسرية واستمرار تحمل اﻷسرة لمسؤولية رعاية المسنين.
    Sur le plan social, cinq problèmes sont particulièrement préoccupants : la criminalité, la toxicomanie chez les jeunes, la délinquance juvénile, la cherté de la vie et l'éclatement des familles. UN وكانت الشواغل الخمسة الرئيسية في المجال الاجتماعي تتمثل في الجريمة وتفشي تعاطي المخدرات والإفراط في ذلك بين صفوف الشباب وانحراف الشباب وتكلفة المعيشة وتفكك الأسرة.
    Les changements intervenus dans la société, notamment l'usage de plus en plus répandu des stupéfiants, le relâchement des liens familiaux traditionnels, la fréquence accrue des relations sexuelles hors mariage et le manque d'information sur les modes de transmission de la maladie et les moyens de prévention, contribuent certainement à la propagation rapide du mal et entravent les efforts entrepris pour le combattre. UN ومما لا شك فيه أن التغيرات الطارئة على المجتمع كتفشي ظاهرتي تعاطي المخدرات، وتفكك الروابط العائلية التقليدية، وازدياد العلاقات الجنسية خارج نطاق الزواج، وتدني مستوى الوعي بطرق انتقال هذا المرض والوقاية منه، مدعاة إلى سرعة انتشار المرض مما يعرقل المساعي الهادفة إلى الحد من انتشاره.
    e) Empêcher les expulsions injustifiées et faire disparaître la ségrégation des communautés roms dans le secteur du logement; UN (ه) أن تمنع عمليات الإخلاء غير المبررة، وتفكك عزل مجتمعات الروما في مجال الإسكان؛
    L'oratrice cite à cet égard l'insuffisance des effectifs, les moyens limités d'évaluation et de contrôle des risques, et la fragmentation du système. UN وأشارت، في هذا الصدد، إلى عدم كفاية الموظفين، ومحدودية وسائل تقييم المخاطر ورصدها، وتفكك النظام.
    46. Le Comité est vivement préoccupé par l'explosion du nombre d'enfants privés de milieu familial en raison de la pauvreté, du chômage, de l'éclatement des familles et de l'émigration du travail. UN 46- يساور اللجنة قلق عميق إزاء الزيادة الكبيرة في أعداد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية بسبب الفقر والبطالة وتفكك الأسر وهجرة الأيدي العاملة.
    118. la dissolution de la famille n'entraîne pas nécessairement la rupture des liens juridiques entre ses anciens membres. UN ٨١١- وتفكك أسرة ما لا يعني دائما انتهاء العلاقة القانونية بين أفرادها السابقين.
    Le Sommet mondial de Copenhague pour le développement social a reconnu trois préoccupations liées des Nations Unies : pauvreté, chômage et désintégration des sociétés. UN وحدد المؤتمر العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي عقد في كوبنهاغن، ثلاثة شواغل مترابطة لﻷمم المتحدة هي الفقر والبطالة وتفكك المجتمعات.
    Le Gouvernement israélien n'a pas suspendu ses activité d'implantation et n'a pas démantelé les avant-postes installés en Cisjordanie depuis mars 2001, comme il en avait l'obligation conformément à la Feuille de route, mais il a évacué les colons d'Amona en février 2006. UN 14 - ولم تنفذ حكومة إسرائيل التزاماتها بموجب خريطة الطريق بأن تجمد الأنشطة الاستيطانية وتفكك المستوطنات الأمامية المقامة في الضفة الغربية منذ آذار/مارس 2001، على الرغم من أنها أخلت موقع أمونا الاستيطاني المتقدم في شباط/فبراير 2006.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد