Les éléments pouvant être compensés et couverts par ce fonds sont limités aux cas suivants : | UN | وتقتصر العناصر التي يتم التعويض عنها وتغطيتها على ما يلي: |
Les éléments pouvant être compensés et couverts par cette réserve sont limités aux cas suivants : | UN | وتقتصر العناصر التي يعوضها ويغطيها على ما يلي: |
Cependant, la majorité de ces activités sont réactives, ponctuelles et unilatérales et se limitent aux secours. | UN | بيد أن أغلبية هذه الإجراءات لا تأتي إلا كردود فعل وهي بمثابة أنشطة مخصصة وأحادية وتقتصر على التعافي. |
La masse nette de propergol est limitée à 30 kg par colis lorsque les emballages extérieurs sont des caisses. | UN | وتقتصر كمية الحشوة الدافعة الصافية على 30 كغم لكل عبوة عندما تستخدم الصناديق كعبوة خارجية. |
Le présent document, qui en est un résumé, se limite à quelques points précis. | UN | وهذه الوثيقة تشكل موجزاً لهذا الرد وتقتصر على عددٍ من المسائل المحددة. |
Les fonctions de ces agents sont limitées à des fonctions courantes de traduction pour des raisons de sécurité. | UN | وتقتصر واجبات هؤلاء الموظفين على مهام الترجمة العادية لأسباب أمنية. |
seuls sont autorisés les placements dans des instruments à revenu fixe d'entités souveraines, supranationales, gouvernementales ou fédérales et de banques. | UN | وتقتصر الاستثمارات المسموح بها على صكوك الإيرادات الثابتة الصادرة عن الهيئات السيادية، والهيئات المتجاوزة لحدود الولاية الوطنية، والوكالات والمصارف الحكومية أو الاتحادية. |
Tous les engagements sont accordés pour une durée déterminée et sont limités au service de l'Institut. | UN | وتكـون جميع التعيينات على أساس مدة زمنية محددة الأجل وتقتصر على العمل في المعهد. |
Tous les engagements sont accordés pour une durée déterminée et sont limités au service de l'Institut. | UN | وتكـون جميع التعيينات على أساس مدة زمنية محددة الأجل وتقتصر على العمل في المعهد. |
Tous les engagements sont accordés pour une durée déterminée et sont limités au service de l'Institut. | UN | وتكـون جميع التعيينات على أساس مدة زمنية محددة الأجل وتقتصر على العمل في المعهد. |
Les engagements de libéralisation contractés dans ces domaines sont limités et concernent principalement les Membres ayant accédé récemment à l'Organisation. | UN | وتُعدّ التزامات التحرير في هذه المجالات متواضعة وتقتصر أساساً على الأعضاء المنضمين حديثاً. |
Les rapports que le Comité demande à titre exceptionnel sont limités aux domaines sur lesquels l'État partie a été prié de concentrer son attention. | UN | وتقتصر التقارير التي تطلبها اللجنة على أساس استثنائي على المجالات التي طلب إلى الدولة الطرف أن تركز اهتمامها عليها. |
Les rapports que le Comité demande à titre exceptionnel sont limités aux domaines sur lesquels l'État partie a été prié de concentrer son attention. | UN | وتقتصر التقارير التي تطلبها اللجنة على أساس استثنائي على المجالات التي طلب إلى الدولة الطرف أن تركز اهتمامها عليها. |
Bien qu'ils se renforcent, les réseaux de production Sud-Sud sont encore relativement moins développés et se limitent surtout à l'Asie de l'Est et du Sud-Est. | UN | ورغم أن شبكات الإنتاج بين الجنوب والجنوب في تزايد، فإنها أقل تقدماً نسبياً وتقتصر أساساً على شرق وجنوب شرق آسيا. |
Les unités sont composées d'éléments recrutés au sein des communautés locales et leurs opérations militaires se limitent à la municipalité où elles ont été formées. | UN | ويتم تجنيد هذه الوحدات محليا من مجتمعاها المحلية وتقتصر عملياتها العسكرية على البلدية التي تتشكل فيها. |
L'admissibilité est limitée aux États membres participants. | UN | وتقتصر أهلية المشاركة على الدول الأعضاء المشاركة. |
En fait, le secteur privé se limite essentiellement à des services mobiles mais il se développe très rapidement. | UN | وتقتصر خدمات القطاع الخاص في مجال الصحة إلى حد كبير على الخدمات الإسعافية ولكنه آخذ في التوسع بسرعة. |
Dans la plupart des pays, les activités des sociétés d'assurances sont limitées aux affaires d'assurances. | UN | وتقتصر أنشطة شركات التأمين في معظم البلدان على عمليات التأمين. |
seuls sont autorisés les placements dans des instruments à revenu fixe d'entités souveraines, supranationales, gouvernementales ou fédérales et de banques. | UN | وتقتصر الاستثمارات المسموح بها على صكوك الإيرادات الثابتة الصادرة عن الهيئات السيادية أو الهيئات المتجاوزة لحدود الولاية الوطنية، والوكالات الحكومية أو الاتحادية، والمصارف. |
dans la cote des documents de cette série, le numéro d'ordre est précédé de la lettre < < R > > . | UN | وتقتصر هذه المجموعة على الوثائق التي يستوجب مضمونها وقت إصدارها عدم إذاعتها؛ |
Les organismes des Nations Unies ne participent qu'à un nombre limité d'entre elles. | UN | وتقتصر مشاركة منظومة اﻷمم المتحدة على عدد محدود من تلك المجالات. |
Il est simplement chargé de s'occuper des édifices où siègent les tribunaux et d'entretenir les locaux pénitentiaires et ceux de la police. Il a aussi d'autres fonctions qui sont toutefois sans rapport avec l'administration de la justice. | UN | وتقتصر مسؤوليتها على توفير مباني المحاكم وصيانة مباني السجون والشرطة، وللوزارة وظائف أخرى أيضا ولكنها لا ترتبط بإدارة العدالة. |
Le personnel du BSP sera engagé conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel de l'ONU, et les intéressés seront nommés exclusivement pour être au service du BSP. | UN | وسوف يعين موظفو المكتب بموجب النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة وتقتصر هذه التعيينات على الخدمة في المكتب. |
le fonctionnaire n'a d'autres droits contractuels que ceux qui sont mentionnés, expressément ou par référence, dans sa lettre de nomination. | UN | وتقتصر جميع الاستحقاقات التعاقدية الخاصة بالموظفين اقتصارا تاما على الاستحقاقات المبينة، بالنص الصريح أو بالإشارة، في كتب تعيينهم. |
Ceux-ci comprendront uniquement les équipes de télévision et les photographes de l'ONU ainsi que les journalistes et photographes des agences internationales. | UN | وتقتصر هذه التجمعات الإعلامية حصريا على تلفزيون الأمم المتحدة ومصوري الأمم المتحدة ووكالات الأنباء والصور الدولية. |