Tous ces aspects sont importants et doivent être encouragés, mais l'idée selon laquelle il faudrait lier, d'une part, l'allégement de la dette et l'aide publique au respect des droits de l'homme et aux autres objectifs, d'autre part, n'est pas convaincante. | UN | وكل هذه اﻷمور هامة ويجب تعزيزها إلا أنه من غير المقنع الربط بين تخفيف أعباء الديون وتقديم المساعدات الرسمية من ناحية، وحقوق اﻹنسان وغيرهـــــا من ناحية أخرى. |
Nous nous sommes engagés en faveur de processus politiques et de solutions diplomatiques, et nous sommes à l'avant-garde des activités de relèvement, de reconstruction et d'assistance après les conflits. | UN | ونلتزم بالعمليات السياسية والحلول الدبلوماسية ونحن في طليعة جهود إعادة التأهيل وإعادة الإعمار وتقديم المساعدات. |
Projet de recherche sur le phénomène de l'exploitation sexuelle des adolescents et d'aide aux victimes | UN | مشروع إجراء الاستقصاءات وتقديم المساعدات لمكافحة ظاهرة الاستغلال التجاري الجنسي للمراهقين |
Des progrès considérables ont été accomplis dans ce domaine et des mesures ont été prises en ce qui concerne la réadaptation des victimes des mines et l'assistance à leur fournir. | UN | وقد أُحرز تقدم ملحوظ في هذا الصدد، واتخذت خطوات لإعادة تأهيل ضحايا الألغام وتقديم المساعدات لهم. |
Les pays qui traditionnellement fournissent des contingents ne sont pas en mesure de réunir tout le personnel qui sera nécessaire aux futures missions de maintien de la paix afin de résoudre les différends, protéger les populations locales et fournir une assistance humanitaire. | UN | فالمساهمون بالقوات التقليديين ليست لديهم القدرة على توفير جميع اﻷفراد اللازمين في المستقبل لمهام حفظ السلم الرامية إلى حل المنازعات وحماية السكان المحليين وتقديم المساعدات اﻹنسانية. |
On envisage d'examiner plus avant la possibilité de recourir davantage aux Volontaires des Nations Unies dans le cas du maintien de la paix et de l'assistance humanitaire. | UN | كذلك، سيجري اﻷمين العام مزيدا من الدراسات بشأن إمكانية التوسع في استخدام متطوعي اﻷمم المتحدة في ميداني حفظ السلم وتقديم المساعدات اﻹنسانية. |
Cette déclaration constitue le fondement solide d'un nouveau degré de coopération et de dialogue entre l'ONU et le Forum, qui se traduiront par un dialogue de haut-niveau fréquent et une coopération et une aide pratiques adaptées aux besoins de la région. | UN | بيان يوفر أساسا متينا لبلوغ مستوى جديد من التعاون والمشاركة بين الأمم المتحدة والمنتدى من حيث الحوار العادي والرفيع المستوى، والتعاون العملي وتقديم المساعدات وفقا للاحتياجات ذات الأولوية في المنطقة. |
La CESAO et la CEE, à l'instar des autres commissions régionales, favorisent ces tendances en facilitant les échanges et en fournissant des données et une assistance technique en matière commerciale. | UN | وتدعم الإسكوا واللجنة الاقتصادية لأوروبا، كما هو الحال مع اللجان الإقليمية الأخرى، هذه الاتجاهات عن طريق تيسير التجارة، وتقديم المساعدات والبيانات الفنية المتصلة بالتجارة. |
Ces centres ont également pu rassembler des informations sur l'évolution de la situation de chaque région d'Haïti et fournir une aide immédiate si nécessaire. | UN | وكانت هذه المراكز أيضا قادرة على جمع معلومات عن تطور الحالة في كل منطقة من مناطق هايتي وتقديم المساعدات الفورية عند الضرورة. |
Il faut promouvoir davantage la coopération internationale sous toutes ses formes, y compris les échanges de connaissances et de savoir-faire, les bonnes pratiques et l'aide financière. | UN | وينبغي أيضا زيادة تعزيز التعاون الدولي بجميع أشكاله بما في ذلك تبادل المعارف والخبرات والممارسات وتقديم المساعدات المالية. |
Le Gouvernement prend de plus en plus en charge les secours en cas de catastrophe et l'aide humanitaire. | UN | 57 - ويتزايد اضطلاع الحكومة بالمسؤولية عن أعمال الإغاثة في حالات الكوارث وتقديم المساعدات الإنسانية. |
6. Cinquième Atelier régional de l'ONU sur l'utilisation des techniques spatiales pour les interventions d'urgence et l'aide humanitaire, tenu à Bonn (Allemagne) les 16 et 17 octobre | UN | 6- الاجتماع الخامس على نطاق الأمم المتحدة بشأن استخدام تكنولوجيات الفضاء في الاستجابة في حالات الطوارئ وتقديم المساعدات الإنسانية، الذي عُقد في بون، ألمانيا في 16 و17 تشرين الأول/أكتوبر |
L'exode depuis les villages du sud a perdu de son intensité et l'opération d'accueil des réfugiés et d'assistance à ceux-ci s'est poursuivie. | UN | ـ خفﱠت حركة النزوح من القرى الجنوبية فيما استمرت عملية إيواء النازحين وتقديم المساعدات لهم. |
Les activités prévues au titre de cet appel comprenaient notamment un élargissement des programmes de création immédiate d'emplois et d'assistance financière en espèces de façon à répondre partiellement à la forte hausse de la demande. | UN | وتشتمل الأنشطة المتوخى تنفيذها في إطار هذا النداء على توسيع نطاق البرامج الطارئة المتعلقة بخلق الوظائف وتقديم المساعدات النقدية لكي تلبي جزئيا الطلبات التي تزداد بشكل حاد. |
À cet effet, le Gouvernement procédera à l'élaboration d'un code de l'enfance, au renforcement des programmes destinés à protéger ces derniers contre les violences et les abus dont ils sont victimes, et à l'amélioration des structures d'accueil, de formation, et d'aide aux citoyens handicapés. | UN | ولهذا الغرض، ستعكف الحكومة على وضع قانون للطفولة، وعلى تعزيز برامج حماية الأطفال ضد أعمال العنف والتجاوزات التي يتعرضون لها، وتحسين نظم استقبال المواطنين المعوقين وتأهيلهم وتقديم المساعدات اليهم. |
Il conviendrait également de renforcer les capacités nationales et l'assistance devrait se fonder sur les besoins de la communauté affectée par les mines. | UN | وينبغي بناء القدرات الوطنية وتقديم المساعدات على أساس احتياجات المجتمع المحلي المتضرر من الألغام. |
Les participants à la Conférence ont confirmé leur intention d'élaborer avec le Gouvernement afghan une feuille de route détaillée, avant la Conférence de Kaboul, et de fournir une assistance technique à l'appui du renforcement de la capacité du Gouvernement de parvenir à son objectif; | UN | وأكد المشاركون في المؤتمر عزمهم على وضع خريطة طريق مفصلة مع حكومة أفغانستان، قبل حلول موعد مؤتمر كابول، وتقديم المساعدات التقنية للمساعدة على تطوير قدرة الحكومة على تحقيق هدفها؛ |
Reconnaissant en outre que les organisations non gouvernementales jouent un rôle utile dans la fourniture des services de base et de l'assistance humanitaire au peuple afghan, aussi bien en Afghanistan même qu'à l'extérieur, et qu'elles continuent à être des partenaires importants dans le processus de redressement et de reconstruction, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن المنظمات غير الحكومية الأفغانية، ومن ضمنها المنظمات النسائية، تضطلع بدور قيّم في توفير الخدمات الأساسية وتقديم المساعدات الإنسانية داخل وخارج أفغانستان، وأن عليها أن تظل شريكا هاما في عملية الإنعاش والإعمار، |
Les autorités ont également fourni des abris et une aide humanitaire aux habitants qui ont été chassés de leurs foyers par des groupes terroristes armés et continueront de le faire jusqu'à être en mesure de rétablir la paix et la sécurité dans ces régions et de reconstruire les infrastructures détruites par les groupes terroristes armés, en prévision du retour des habitants dans leurs foyers. | UN | كما قامت الحكومة السورية بإيواء المواطنين ممن هجّرتهم المجموعات المسلحة من منازلهم، وتقديم المساعدات الإنسانية لهم، لحين تمكن الحكومة من تحقيق الأمن والأمان في مناطقهم، وإعادة بناء ما هدمته المجموعات الإرهابية المسلحة من البنى التحتية، تمهيدا لعودة المواطنين إلى منازلهم. |
La Force a continué d'apporter un appui aux initiatives intercommunautaires dans l'île et une assistance humanitaire aux communautés vivant dans la partie adverse. | UN | وواصلت القوة تقديم الدعم إلى المبادرات المشتركة بين الطائفتين في أنحاء الجزيرة وتقديم المساعدات الإنسانية إلى الطوائف المقيمة في الجانب المقابل. |
:: La dissipation des maigres ressources sous-régionales, régionales et internationales, qui auraient pu être consacrées à renforcer les efforts déployés pour mettre fin à la guerre et fournir une aide humanitaire. | UN | :: إنفاق موارد دون إقليمية وإقليمية ودولية نادرة كان يمكن رصدها للتنمية في مجال الجهود الرامية إلى إنهاء الحرب وتقديم المساعدات الإنسانية. |
C. Allégement de la dette et aide à l'éducation 17 - 18 9 | UN | جيم- تخفيف الديون وتقديم المساعدات للتعليم 17-18 8 |
Il s'agit d'une série de mesures de protection et d'assistance intégrées pour suivre le retour des déplacés en leur apportant une aide ciblée et en signalant leurs préoccupations aux autorités compétentes. | UN | وتتيح مبادرة الاتجاهات الاستراتيجية تكاملا بين جهود الحماية والمساعدة من خلال رصد أحوال العائدين، وتناول شواغلهم في المناقشات مع السلطات المختصة، وتقديم المساعدات المحددة الهدف. |
Le manque de liquidités a fait craindre l'effondrement du secteur bancaire et empêché le versement complet des traitements aux employés de l'Autorité palestinienne et la fourniture d'une assistance en espèces aux réfugiés plus démunis. | UN | ويثير الافتقار إلى السيولة المخاوف من أن ينهار القطاع المصرفي، ويتوقف الصرف الكامل لمرتبات موظفي السلطة الفلسطينية وتقديم المساعدات النقدية في حالات الطوارئ إلى أكثر اللاجئين ضعفاً. |
Conseils aux 3 comités de coordination départementaux sur la planification, la coordination et la fourniture d'une aide de base dans le domaine humanitaire et dans celui du développement | UN | تقديم المشورة لثلاث لجان تنسيق على مستوى المقاطعات بشأن التخطيط والتنسيق وتقديم المساعدات الإنسانية والإنمائية الأساسية |
:: Conseils et connaissances spécialisées au Gouvernement iraquien et à la société civile, en particulier aux organisations non gouvernementales iraquiennes, sur la surveillance des violations du droit international humanitaire, la promotion des droits de l'homme et la fourniture de l'aide humanitaire | UN | :: تقديم الخبرة التقنية والمشورة لحكومة العراق والمجتمع المدني، وبوجه خاص المنظمات غير الحكومية في العراق، بشأن رصد انتهاكات القانون الإنساني الدولي وتعزيز حقوق الإنسان وتقديم المساعدات الإنسانية |