L'accès à la justice, des réparations adéquates et l'assistance aux victimes devraient également retenir l'attention. | UN | وينبغي أيضاً إيلاء الاهتمام الواجب إلى ضمان التمتع بالعدالة، والتعويضات الكافية وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
L'assistance portait sur les opérations de déminage, l'éducation au danger des mines et l'assistance aux victimes. | UN | وهذه المساعدة شملت عمليات التطهير والتثقيف بشأن المخاطر وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
La violence sexuelle doit être empêchée et il convient d'améliorer les mesures de prévention et d'assistance aux victimes. | UN | وأضاف قائلاً إنه يمكن منع العنف الجنسي وأنه يتعين تحسين تدابير المنع وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
Nous accueillons avec satisfaction l'accord intervenu à Oslo sur le texte d'une convention visant l'élimination complète des mines antipersonnel et l'engagement de la Norvège de fournir 100 millions de dollars des États-Unis pour les activités de déminage et d'assistance aux victimes. | UN | ونحن نرحب بالاتفاق الذي صيغ في أوسلو حول نص اتفاقيـــة بشأن اﻹزالة الكاملة لﻷلغام المضادة لﻷفراد، وكذلك بتعهد النرويج بتوفير ١٠٠ مليون دولار من أجـــل أنشطة إزالـة اﻷلغام وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
Un projet de loi relative à la violence intrafamiliale avait notamment commencé à être élaboré en vue de lutter contre la violence intrafamiliale et d'aider les victimes. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى أنه قد شُرِع في صياغة قانون لمكافحة العنف المنزلي بهدف التصدي للظاهرة وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
C'est pourquoi le Groupe de Rio souligne l'importance d'une coopération en matière de déminage et d'aide aux victimes. | UN | وتكرر مجموعة ريو تأكيد أهمية التعاون في إزالة الألغام وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
ii) les organisations humanitaires, s'agissant de la sensibilisation de la population et de l'assistance aux victimes par exemple. | UN | المنظمات الإنسانية، في مجال توعية السكان وتقديم المساعدة إلى الضحايا على سبيل المثال؛ |
L'État partie doit aussi prendre des mesures plus efficaces pour prévenir et réprimer la violence au foyer et pour apporter une assistance aux victimes. | UN | ويتعين عليها أيضاً أن تتخذ مزيداً من الإجراءات الفعالة لمنع العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيه وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
II. Pratiques efficaces pour enquêter sur la traite des êtres humains et fournir une assistance aux victimes | UN | ثانيا- الممارسات الناجحة في التحقيق في جرائم الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة إلى الضحايا |
Elle l'a félicitée d'avoir renforcé la lutte contre la traite des personnes, d'avoir amélioré l'accès du public à l'information et l'aide aux victimes, et de s'attacher davantage à punir les coupables de violations. | UN | وهنّأت الأرجنتين على زيادة الجهود المبذولة لمكافحة الاتّجار بالبشر، وعلى تقديم معلومات إلى الجمهور، وتقديم المساعدة إلى الضحايا ومعاقبة الجناة. |
Un programme de formation à l'intention des policiers a été lancé en vue de les aider à reconnaître les incidences de la violence domestique, à maîtriser plus efficacement les personnes qui commettent des actes de violence et à fournir une assistance aux victimes. | UN | وقد بدأ برنامج تدريبي لضباط الشرطة لمساعدتهم على ملاحظة حوادث العنف العائلي، والقيام بصورة أكثر فعالية بكبح الأشخاص الذين يرتكبون أعمال العنف وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
Évaluation finale de l'appui apporté au Gouvernement afghan par le biais de la Commission sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes afin d'appliquer la loi sur l'élimination des violences faites aux femmes et l'assistance aux victimes | UN | التقييم النهائي للدعم المقدم إلى الحكومة الأفغانية من خلال اللجنة المعنية بالقضاء على العنف ضد المرأة لتنفيذ قانون القضاء على العنف ضد المرأة وتقديم المساعدة إلى الضحايا من النساء |
La coopération internationale dans ce domaine devrait inclure le déminage et l'assistance aux victimes, activités qui nécessitent la prompte mobilisation de ressources. | UN | كما أن التعاون الدولي في هذا المجال لا بد وأن يشمل إزالة الألغام وتقديم المساعدة إلى الضحايا مما يتطلّب التعبئة الفورية للموارد. |
Le Réseau est prêt à échanger des données d'expérience et à renforcer sa coopération avec les pays qu'intéressent la destruction des stocks, le déminage et l'assistance aux victimes. | UN | والشبكة مستعدة لتبادل التجارب وتعزيز التعاون مع البلدان المهتمة بتدمير المخزونات، وإزالة الألغام وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
La coopération internationale s'avère essentielle pour appuyer les mesures nationales de prévention de la violence envers les femmes et d'assistance aux victimes et renforcer les capacités nationales pour mettre fin à l'impunité. | UN | وأشارت إلى أن التعاون الدولي أساسي لدعم العمل الوطني في مجال منع العنف ضد المرأة وتقديم المساعدة إلى الضحايا وتعزيز القدرات الوطنية لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Il l'a loué de son programme destiné aux victimes de la traite, des mesures visant à leur fournir des refuges et un accompagnement psychologique, ainsi que de la création d'un comité national de lutte contre la traite des êtres humains et d'assistance aux victimes. | UN | وأثنت البحرين على نيجيريا لبرنامجها الموجه نحو ضحايا الاتجار، وتدابيرها الرامية إلى توفير المأوى وإسداء المشورة، وكذلك لقيامها بإنشاء لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
:: Souligner qu'il importe de désarmer, démobiliser et réintégrer les anciens combattants des groupes armés nationaux et étrangers, et d'aider les victimes dans les communautés touchées par les conflits; | UN | التشديد على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع. |
- Souligner qu'il importe de désarmer, de démobiliser et de réintégrer les anciens combattants des groupes armés nationaux et étrangers, et d'aider les victimes dans les communautés touchées par les conflits. | UN | - تأكيد أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع. |
Il prévoit l'engagement de poursuites contre les personnes impliquées dans la traite, l'adoption de mesures de prévention de la traite et d'aide aux victimes et la création d'un comité intersectoriel chargé d'élaborer une politique nationale et des programmes de sensibilisation. | UN | وينص مشروع القانون على مقاضاة الأشخاص المتورطين في الاتجار بالبشر وعلى منع الاتجار وتقديم المساعدة إلى الضحايا فضلاً عن إنشاء لجنة مشتركة بين القطاعات لوضع إطار سياساتي وطني وبرامج لتوعية الجمهور. |
Les activités du Groupe chargé des questions de parité et de l'assistance aux victimes doivent être appuyées aux fins, en particulier, de mieux prendre en considération la situation des femmes dans les mesures adoptées pour protéger et soutenir les témoins cités devant le Tribunal. | UN | وأنشطة وحدة المحكمة المعنية بمسائل نوع الجنس وتقديم المساعدة إلى الضحايا ينبغي أيضا أن تلقى الدعم، وليس أقله تحسين مراعاة الفوارق بين الجنسين في حماية الشهود في المحاكمات التي تجريها المحكمة. |
L'État partie doit aussi prendre des mesures plus efficaces pour prévenir et réprimer la violence au foyer et pour apporter une assistance aux victimes. | UN | ويتعين عليها أيضاً أن تتخذ مزيداً من الإجراءات الفعالة لمنع العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيه وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
419. Le Comité se félicite que des mécanismes tels que l'Équipe de protection contre la violence envers les enfants et le Groupe de protection de la famille aient été créés pour traiter des plaintes relatives à des abus et fournir une assistance aux victimes et à leur famille. | UN | 419- ترحب اللجنة بإنشاء آليات مثل " فريق حماية الطفل من الإيذاء " و " وحدة حماية الأسرة " لمعالجة شكاوى الإيذاء وتقديم المساعدة إلى الضحايا وأسرهم. |