Ces incidents odieux doivent faire l’objet d’une enquête approfondie et les coupables doivent être traduits en justice. | UN | ويجب إجراء تحقيق متعمق بشأن هذه اﻷحداث الدنيئة وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Cette résolution prévoit également les mesures que tous les pays devaient arrêter afin de combattre cette menace, notamment ériger en infraction les actes terroristes, refuser de donner refuge aux terroristes et de leur fournir des ressources financières, empêcher les mouvements des terroristes d'un pays à un autre, et coopérer davantage pour prévenir les attaques terroristes et traduire leurs auteurs en justice. | UN | كما حدد المجلس في ذلك القرار التدابير التي يتعين على جميع البلدان اتخاذها لمكافحة ذلك التهديد ، بما في ذلك تجريم الأعمال الإرهابية. وحرمان الإرهابيين من الملاذ الآمن والموارد المالية، ومنع الإرهابيين من عبور الحدود، وزيادة التعاون فيما بينها للوقاية من الأعمال الإرهابية وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Le Groupe de travail rappelle donc au Gouvernement qu'il a toujours l'obligation d'enquêter à fond sur tous les cas en suspens de disparition forcée et d'en traduire les auteurs en justice. | UN | ولذلك يذكّر الفريق العامل الحكومة بأنها لا تزال واقعة تحت التزام إجراء تحقيق شامل في جميع حالات الاختفاء القسري المعلقة وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Les États membres ont été encouragés à coopérer plus activement afin de les prévenir et de traduire leurs auteurs en justice. | UN | وحُثت الدول الأعضاء على التعاون بمزيد من الفعالية لمنع تلك الجرائم وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
La délégation iranienne condamne ces graves violations des droits du peuple palestinien; mais elle considère également que c'est à la communauté internationale qu'il revient de contrecarrer ces pratiques illégales et inhumaines et de traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | 14 - وأضاف قائلا إنه في الحين الذي يدين فيه وفده الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، فإنه يعتقد أنه يتعين على المجتمع الدولي التصدي لهذه الممارسات غير القانونية وغير الإنسانية وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Il lui demande aussi de veiller à ce que toutes les allégations de représailles et de mauvais traitements fassent l'objet d'enquêtes promptes et exhaustives et que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. | UN | كما تدعوها إلى ضمان التحقيق الشامل والفوري في جميع إدعاءات التعرض لعمليات انتقام أو انتهاكات، وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
La délégation du Qatar demande à la communauté internationale de mettre fin aux crimes flagrants commis par l'actuel régime syrien dans le cadre de sa politique d'intimidation et de meurtre et d'en traduire les responsables en justice. | UN | ويدعو وفده المجتمع الدولي إلى وضع حد للجرائم الفظيعة التي يرتكبها النظام السوري الحالي وسياسته في الترهيب والتقتيل، وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Je demande instamment au Gouvernement soudanais de veiller à ce que ces graves violations des droits de l'homme fassent l'objet d'une enquête approfondie et que leurs auteurs soient traduits en justice dans les meilleurs délais. | UN | وإني أهيب بحكومة السودان أن تكفل إجراء تحقيق شامل في هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وتقديم مرتكبيها إلى العدالة باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية. |
La puissance occupante doit répondre de tous ses crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | يجب مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل جرائم الحرب هذه وعلى أعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني، وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Israël, puissance occupante, doit être tenu responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme commis contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces exactions doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل جرائم الحرب هذه، وأعمال إرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Israël doit être tenu responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme commis contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces exactions doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل جرائم الحرب هذه، وأعمال إرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
98.32 Faire en sorte que les violations visant les défenseurs des droits de l'homme, des journalistes et des étudiants donnent lieu à des enquêtes efficaces et à des poursuites judiciaires contre leurs auteurs (Norvège); veiller à ce que les infractions visant les militants politiques et les journalistes fassent l'objet d'enquêtes impartiales, et traduire leurs auteurs en justice (République tchèque); | UN | 98-32- التحقيق بشكل فعلي في الانتهاكات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين والطلاب من أجل تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة (النرويج)؛ وضمان إجراء تحقيق مستقل ونزيه في الجرائم المرتكبة ضد الناشطين السياسيين والصحفيين، وتقديم مرتكبيها إلى العدالة (الجمهورية التشيكية)؛ |
Commenter les informations selon lesquelles des réfugiés et des demandeurs d'asile érythréens seraient enlevés en vue d'une demande de rançon ou à des fins de traite et préciser les mesures prises pour prévenir de tels actes et en traduire les auteurs en justice. | UN | ويرجى التعليق على التقارير المتعلقة باختطاف اللاجئين وطالبي اللجوء الإريتريين من أجل الحصول على فدية أو للاتجار بهم، والتدابير المتخذة لمنع هذه الانتهاكات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Il rappelle aussi au Gouvernement une fois encore, qu'il a, en vertu de la Déclaration, l'obligation de prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour prévenir et éliminer les actes conduisant à des disparitions forcées et d'enquêter sur de tels actes et d'en traduire les auteurs en justice. | UN | وهو يذكّر أيضاً الحكومة مرة أخرى بالتزاماتها بموجب اﻹعلان باتخاذ تدابير تشريعية أو إدارية أو قضائية أو تدابير أخرى فعالة لمنع جميع أفعال الاختفاء القسري وانهائها والتحقيق فيها وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Je compte sur le Gouvernement malien pour qu'il fasse l'impossible afin d'enquêter au plus vite sur ces attaques et de traduire leurs auteurs en justice. | UN | وإنني أعوِّل على حكومة مالي أن تبذل أقصى ما في وسعها للتحقيق في هذه الهجمات بسرعة وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Nous nous inquiétons des nombreux incidents graves de discrimination raciale ou ethnique, d'intolérance, de xénophobie et de violence raciale, qui continuent de se produire malgré les efforts déployés par les gouvernements et les autorités chargées de faire respecter la loi pour les prévenir et de traduire leurs auteurs en justice. | UN | ويساورنا القلق إزاء الحوادث الخطيرة الكثيرة التي تنطوي على تمييز عرقي أو إثني وتعصب وكراهية لﻷجانب وعنف بدوافع عرقية، والتي يستمر حدوثها رغم جهود الحكومات وسلطات إنفاذ القوانين الرامية إلى منعها وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Il lui demande aussi de veiller à ce que toutes les allégations de représailles et de mauvais traitements fassent l'objet d'enquêtes promptes et exhaustives et que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. | UN | كما تدعوها إلى ضمان التحقيق الشامل والفوري في جميع ادعاءات التعرض لعمليات انتقام أو انتهاكات، وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Enquêter sur toutes les allégations d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et traduire les responsables en justice, conformément aux règles internationales | UN | التحقيق في جميع الادعاءات المتعلقة بالقتل خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً واتخاذ الإجراءات الجنائية بشأنها وتقديم مرتكبيها إلى العدالة وفقاً للمعايير الدولية. |
Elle demande un arrêt immédiat des violences sexuelles envers les femmes et les filles et du recrutement d'enfants soldats ainsi que la fin immédiate de l'impunité, particulièrement en veillant à ce que de vraies enquêtes soient menées sur les crimes les plus en vue et que leurs auteurs soient traduits en justice. | UN | ودعت إلى إنهاء فوري للعنف ضد النساء والفتيات ولتجنيد الأطفال كجنود ووضع حد فوري للإفلات من العقاب، من خلال ضمان التحقيق الملائم في الجرائم الجسيمة وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
13. Il est indispensable de mettre fin à la contradiction que l'on peut constater entre l'existence de normes humanitaires et relatives aux droits de l'homme et le fait qu'elles sont violées de façon flagrante et il est impérieux de traduire en justice les auteurs de ces violations. | UN | ١٣ - وأردفت قائلة، وعلاوة على ذلك، لا بد من إزالة التباين بين المعايير اﻹنسانية ومعايير حقوق اﻹنسان والتصدي للانتهاكات الصارخة لهذه المعايير وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |