ويكيبيديا

    "وتقريب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et rapprocher
        
    • et de rapprocher
        
    • convergence
        
    • rapprocher les
        
    • rapprochement
        
    Le Haut-Commissariat a commencé la construction de nouveaux bureaux dans tous les camps pour améliorer la protection des réfugiés et rapprocher les services de ceux qui en ont besoin. UN وبدأت المفوضية في تشييد مكاتب ميدانية جديدة في كل المخيمات لتعزيز حماية اللاجئين وتقريب الخدمات لمن بحاجة لها.
    Comme le temps presse, nous proposons d'entamer des consultations immédiatement avec toutes les parties intéressées pour échanger des idées et rapprocher les positions sur ce problème. UN ونظرا ﻷهمية عنصر الوقت فإننا نقترح أن نبدأ فورا مشاورات مع جميع اﻷطراف المهمة بالموضوع لتبادل اﻷفكار وتقريب المواقف بشأن هذه المشكلة.
    Le véritable défi aujourd'hui est de savoir comment renforcer la démocratie par une bonne administration du pays, la transparence et la lutte contre la corruption, afin de promouvoir la mise en valeur durable des ressources humaines et de rapprocher l'État des populations. UN ويتمثل التحدي الحقيقي اليوم في كيفية تعزيز الديمقراطية بممارسات الحكم الفعالة والشفافية وتدابير مكافحة الفساد، حتى يمكن تعزيز التنمية البشرية المستدامة وتقريب الدولة إلى الناس.
    Je terminerai mon intervention en vous félicitant, Madame la Présidente, pour les efforts que vous n'avez cessé de déployer durant votre présidence afin de faire avancer nos travaux et de rapprocher les points de vue à cette fin. UN السيدة الرئيسة، سأختم بياني هذا بتهنئتكِ على الجهود التي بذلتها باستمرار أثناء مدة ولايتك من أجل الدفع بعملنا قدمًا وتقريب وجهات النظر أكثر لهذا الغرض.
    Compte tenu des particularités de chacun des pays faisant partie de la Zone de libre-échange, les Présidents estiment que lors du développement de cette zone, il convient de mettre l'accent sur le renforcement et la convergence des accords sous-régionaux en vigueur. UN وإذ نأخذ بعين الاعتبار الواقع المتباين للبلدان المشاركة في منطقة اﻷمريكيتين للتجارة الحرة، فإننا نعتبر أن المضي قدما في إنشائها سيساعد على تعميق وتقريب الاتفاقات دون اﻹقليمية القائمة.
    Ce document est à l'origine d'une refonte complète de la Section du contrôle interne, qui doit garantir une plus grande efficacité de l'action des fonctionnaires de police, une meilleure couverture du territoire et un rapprochement entre la Section et les citoyens. UN وتضع تلك الوثيقة مفهوماً جديداً تماماً لقطاع مراقبة الشؤون الداخلية يكفل قدراً أكبر من الكفاءة في أداء ضباط الشرطة وتغطية أفضل لأراضي جمهورية صربيا وتقريب القطاع أكثر من المواطنين.
    8. Pour faire progresser les initiatives nationales et rapprocher son mandat des parties prenantes nationales et du public en général, la Représentante spéciale a dirigé plus de 70 missions dans plus de 40 pays partout dans le monde. UN 8- وأجرت الممثلة الخاصة أكثر من 70 بعثة في أكثر من 40 بلداً بجميع المناطق من أجل تعزيز المبادرات الوطنية وتقريب الولاية إلى أصحاب المصلحة وعامة الجمهور على الصعيد الوطني.
    Le Groupe arabe n'épargnera aucun effort pour combler le fossé, surmonter les difficultés et rapprocher les points de vue, afin que nous puissions adopter un programme de travail complet et équilibré acceptable par tous. UN إن المجموعة العربية لن تدخر أي جهد من أجل رأب الصدع وتذليل الصعوبات وتقريب وجهات النظر لأجل إرساء برنامج عمل كامل ومتوازن ومقبول من الجميع.
    33. La Représentante spéciale a dirigé plus de 70 missions et visité plus de 40 pays partout dans le monde pour faire progresser les initiatives nationales et rapprocher le mandat des parties prenantes nationales et du public en général. UN 33 - وقامت الممثلة الخاصة بأكثر من 70 بعثة، وزيارة أكثر من 40 بلدا() في جميع المناطق لتعزيز المبادرات الوطنية وتقريب الولاية إلى أصحاب المصلحة وعامة الجمهور.
    b) Séparer l'exécution des services publics (les tâches de la fonction publique) des activités connexes et rapprocher les dispositions réglementaires relatives à la fonction publique de celles qui se rapportent au droit du travail, compte tenu des particularités liées au service public; UN (ب) فصل أداء المهام العامة (نظام الخدمة المدنية) عن الأنشطة المصاحبة له، وتقريب الهيكل التنظيمي للموظفين المدنيين إلى القواعد التنظيمية لقانون العمل، مع أخذ الخصائص التي تمليها المصلحة العامة في الحسبان؛
    Le progrès technique, en particulier dans le domaine des technologies de l'information et des communications, a eu pour effet de relier et de rapprocher toutes les parties du monde, ce qui a révolutionné la pratique du commerce et profondément modifié les interactions sociales. UN والتقدم التكنولوجي، لا سيما في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، كان له عظيم الأثر في ربط سائر أنحاء العالم وتقريب بعضها من حيث الزمان والمكان، الأمر الذي مكّن بصورة جذرية من نشوء وسائل جديدة في تسيير الأعمال التجارية، وغيّر التفاعلات الاجتماعية تغييرا عميقا.
    c) D'entrer en relation avec des représentants de divers pays et institutions régionales et internationales et de rapprocher la communauté spatiale et les milieux spécialisés dans l'alerte rapide; UN (ج) إقامة علاقات شبكية مع ممثلين لمجموعة واسعة من البلدان والمؤسسات الإقليمية والدولية، وتقريب المسافة ما بين الأوساط المعنية بالفضاء والأوساط المعنية بالإنذار المبكر؛
    «Le véritable défi aujourd'hui est de savoir comment renforcer la démocratie par une bonne administration du pays, la transparence et la lutte contre la corruption, afin de promouvoir la mise en valeur durable des ressources humaines et de rapprocher l'État des populations.» (Ibid., par. 10) UN " التحدي الحقيق اليوم يتمثل في كيفية تعزيز الديمقراطية بممارسات الحكم الفعالة والشفافية وتدابير مكافحة الفساد، حتى يمكن تعزيز التنمية البشرية المستدامة وتقريب الدولة إلى الناس " . )المرجع نفسه، الفقرة العاشرة(
    Pour assurer la participation de tous les États de la région à la Conférence et optimiser ses chances de succès, il faudra accomplir des progrès supplémentaires et aboutir à une convergence de vues sur ces questions. UN ولكفالة حضور جميع دول المنطقة للمؤتمر وزيادة احتمالات نجاحه قدر الإمكان، لا بد من تحقيق مزيد من التقدم بالنسبة لهذه المسائل وتقريب وجهات النظر بشأنها.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer les mécanismes d'intégration régionale et sous-régionale, leur convergence et la participation des pays d'Amérique latine et des Caraïbes aux dialogues politiques interrégionaux et internationaux UN هدف المنظمة: تعزيز عمليات التكامل الإقليمي ودون الإقليمي، وتقريب بعضها من بعض، وانخراط أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في الحوارات السياسية الأقاليمية والعالمية
    Objectif de l'Organisation : Renforcer les processus d'intégration régionale et sous-régionale, leur convergence et la participation des pays d'Amérique latine et des Caraïbes aux dialogues politiques interrégionaux et internationaux UN هدف المنظمة: تعزيز عمليات التكامل الإقليمي ودون الإقليمي، وتقريب بعضها من بعض، وانخراط أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في الحوارات السياسية الأقاليمية والعالمية
    21. L'utilisation de plus en plus large de l'informatique dans le domaine de l'information et l'expansion de l'Internet permettent la diffusion des connaissances et le rapprochement des peuples au sein de ce que l'on peut véritablement appeler un village mondial. UN ١٢ - وأضاف قائلا إن الاستخدام المتزايد والواسع الانتشار للحاسوب في حقل اﻹعلام ونمو شبكة اﻹنترنت يساعدان على نشر المعرفة وتقريب الشعوب بعضها لبعض مما أصبح يشكﱢل حقا قرية عالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد